Hitel, 1942 (7. évfolyam, 1-9. szám)

1942 / 3. szám - Szabó T. Attila: A románok újabbkori erdélyi betelepülése

A románok újábbkori erdélyi betelepülése 143 annak, hogy milyen nemzetiségű, sőt sokszor honnan származó nép ülte meg először azt a falut és nevezte el a határ részeit. Ha pl. egy falu vagy egy falucsoport összeírásában előforduló jobbágynevek­ből magyar lakosságra következtethetünk és mellette a határrész- nevek, a helynevek is magyarok, lehetetlen más következtetésre jutnunk, mint arra, hogy azt a települést először a magyar ülte meg. Ugyanígy beszélnek a szász és román személy-, illetőleg helynevek. Ha a magyarságé az elsőbbség, de a későbbi összeírásokban már román nevek is előkerülnek, hozzávetőlegesen meg tudjuk állapí­tani a románság idekerülésének valószínű időközét: a két forrás éve közötti időszakot. A jobbágynevek sokszor még arról is tájé­koztatnak, hogy a jobbágy honnan került ide. A gyakran előfor­duló Mőldován, Muntyán, Oltyán név Moldovára, Munténiára, Olté- niára vagy legalább is az Olt vidékére, a üfwresáw'Máramarosra vagy a Maros vidékére, az Abrudán Abrud környékére, a Krisán legtöbb­ször a Kőrös-mentére utal és így tovább. Ehhez sorakoznak aztán útmutatóul az egyes falvak nevéből képzett román családnevek, mint amilyen a Fenes falunévből a Fenesán, Szépiákból a Szeplekán, Fejérdből a Fejurgyán, Borsából a Borsán, Apahídából az Apa- hidán, stb. Ha valamely faluba tömegesen kerültek román jövevények, az összeírások helynév-anyagában is rövidesen meglátszik ottlétük. Az új települők kezdetben maguk is a régi lakosság alkotta helynév­anyagot használják, természetesen rendre kissé vagy jelentékenyen átalakítják az egyes helyneveket, majd maguk is új neveket al­kotnak. Ha a népiség-változás folyamata az őslakosság teljes vagy részleges kicserélődésével végződik is, a nevek tovább őrzik az elő­ször ottlakó nép emlékét. Az Akastáu, Buigáu, Hagáu, Hed/esved’, Kápuf, Petermezáu, Sarastáu nyilvánvaló, hogy a magyar Akasztó, Bojgó, Hágó, Kapus, Hegyesvőgy, Pétermező és Száraztó helynév román szájra átkerült alakja. De a szakepiber előtt az is nyilván­való, hogy a román Varazlik a Ravaszlik, a Borzika a Borzlik, a Csárábok a Cserebokor, a Hárámbok a Hárombokor, a Tyozepár a Középárok, a Tyuzosa a Közös román ajkon elváltozott alakja, bár már nehezebben ismerhető fel. Hosszú évek levéltári kutatása, nehány falu és vidék, külö­nösen Gyergyó és Kalotaszeg népiségtörténeti vizsgálata, az erdélyi jobbágyviszonyok részleges ismerete tette lehetővé ez adatok cso­portosítását. Vázlatos kép ez a románok újábbkori erdélyi betelepü­léséről, azonban remélhető, hogy a most meginduló rendszeres népi- ségkutatás részletesen és kimerítően tisztázza majd e település fo­lyamatát. Időszerű politikai szempontokra nem vagyunk és nem is lehetünk sohasem tekintettel, nem tehetünk azonban arról, ha a kérdés igazságos tisztázása sok olyan tévhitet, tudatlanságból vagy rosszul értelmezett nemzeti érdekből terjesztett történeti ál-igaz­ságot megdönt, amelyet politikai célok szolgálatára és igazolására eszeltek ki. SZABÓ T. ATTILA

Next

/
Thumbnails
Contents