Hírünk a Világban, 1960 (10. évfolyam, 1-3. szám)
1960-06-01 / 1-3. szám
14 Hírünk a Világban. LEVELEK A SZERKESZTŐHÖZ Kedves Barátom! Kutasi Kovács Lajos cikke a Hírünk a Világban legutóbbi számában érdekes és tanulságos írás, de azt hiszem, címét nem fedi a tartalma. Ha ő elnézte, a szerkesztőnek lehetett volna észrevennie és helyesbítenie. Még a “Korunk szépmüvészete” is sok, igazában “korunk festőmíivészete” illik rá leginkább. Ha korunk művészetét ölelte volna fel a szerző, természetesen nem hagyhatta volna ki az építőmüvészetet, mely rendszerint jellemzi és márkázza is a nagy művészettörténeti korszakokat. Az építőművészet pedig korunkban mindennek mondható, csak tehetetlennek, egyhelyben topogónak nem. Ellenkezőleg, mint minden igazi új korszakban, önállóan, nagyvonalúan, soha korábban nem álmodott kiterjedésben nyomja rá bélyegét minden ország művészetére, amelyben az alkotó gondolat szabadon szárnyalhat. Jellemző, hogy nem a “nagy” nemzetek ütötték meg az alaphangokat. A finn, a holland építészek állanak az úttörők legelsei közt, a nagy francia és német építészek között. És az is elgondolkoztató, hogy ehhez a ma már történelmi mértékben elénk fejlődő művészeti teljesitményhez a szovjet építészei egy morzsával sem járultak hozzá. A művészet egészét figyelők szemében a festészet tétovasága és viszonylagos stagnálása szinte azt a benyomást kelti, mintha az építészet teljesítményei szívták volna el az alkotó erőit a maguk szükségére. És ebben nincs semmi különös. Voltak és lesznek irodalmi, festői, zenei “nagy korszakok” s tudjuk, egy évszázadnál több is telt el úgy, hogy építészete maradt vérszegény. De egyetérthetünk a cikkíró bizalmával: a “művészetek anyjának” korunkbeli kivételes felvirágzása bizonyosan termékenyítő hatással van a képzőművészetek s benne a festészet alakulására is, melynek jelei máris észrevehetők. P. G. J. Kedves Barátom! A mellékelt latin vers egy itteni latin tankönyvből való. Hogy lehetne megtudno, hogy van-e jó magyar fordítása és hogy a vers honnan ered? «The song was sung in 899 A. D. by Hun garian soldiers attacking an Italian city. HO, WATCHMAN! Fortis juventus, virtus audax bellica, Vestra per muros audiantur carmina Et sit in armis alterna vigilia, Ne fraus hostilis haec invadat moenia Resultet echo, “Comes, eia, vigila!” Per muros, “Eia,” dicat echo, “vigila.” (John Flagg Gummere and Annabel Horn. Using Latin. Chicago, Scott, Foresman, n. d. v. 2)» Kész híved Laki Kálmán (Olvasóink elé bocsátjuk a verset, talán akad köztük valaki, aki kinyomozhatja eredetét, hitelességét s talán fordítást is készít róla — a szerk.) FIZESSEN ELŐ A HÍRÜNK A VILÁGBAN-ra a világmagyarság és a magyar emigráció kulturális figyelőjére Vegyen részt ankétjein! Nyerjen díjat pályázatain! A HÍRÜNK A VILÁGBAN figyelemmel kíséri, mit tud s mit hisz rólunk a világ, ezzel előkészíti hírünk megjavítását, reális tükröt tart sokszor illúzióban élő honfitársaink elé s valódi kulturális értékeinek bemutatásával, távolmaradva a napi politikától, erősiti a szétszórt magyarságban az összetartozandóság érzését. Előfizetési díj: Északamerikában egész évre $ 4.00, félévre $ 2.00. Más országban havi két postai coupon. Az előfizetéseket kérjük az alábbi címre küldeni: HÍRÜNK a világban P. O. Box 1005, Washington 13 D.C. USA