Hirünk a Világban, 1958 (8. évfolyam, 1-3. szám)

1958 / 1. szám

Bibliográfia 7 Ady verseiből azonban csak egy vé­konyka kötet jelent meg s József Attila le­fordítása is várat magára. Csak József Jo­lán ,,A város peremén" c. könyve jelent meg. Ezzel szemben Rákosi, Révai és a többi hasonló „nagy magyar író" írásai hatalmas példányszámban kerültek csehül is ki­adásra. Levél a Szerkesztőhöz. A Hírünk utolsó száma hivatkozott egy itt 1953-ban F. L. Schuman könyvéről írt kritikámra és idézi, amit arról írtam, hogy Schuman prof. nem tudta a magyar tulaj­donneveket, sőt ugyanazokat a neveket többfélekép is rosszúl írta. Fenntartom, amit akkor írtam, de időközben olyan kö­rülmények merültek fel, amelyek az én szememben Schuman tanár tévedéseit né­­mikép mentik. Ö egy sikeres, elfoglalt ame­rikai prof., író, publicista, aki amerikai szo­kás szerint minden megbízást vállal és aki nyílván — amerikai szokás szerint — ghostwritereket (magyarul négereket, pes­tiesen slapajokat) foglalkoztat, hogy min­den megbízatásának eleget tehessen. Sem ő, sem esetleges segédei nem tudnak ma­gyarul. Mit szóljak azonban ahhoz, hogy egy Hungary című nemrég megjelent kötet (Praeger, 1957), amely tudomásom szerint több költséget emésztett fel, mint bármely, eddig kiadott magyar munka és amelynek számos magyar munkatársa is volt, ilyene­ket tartalmaz: Telecki Pál, Kéthley Anna, Kisíaldy Karolyi, Darany Kalman, Aranyi János, gróf Kállay Miklós, gróf Gömbös Gyula, Mikzáth, Mindzenty, Zinc és Zinglo. A. grófokat megbocsátom, mert ha magyar tudósok, kiket feudális hazájukban becsü­letes magyarosított nevükön ismertek, a demokrata Amerikának lexikonjaiban a V betűnél találhatók, mint von-os német nemesek (az eredeti fajtiszta német neme­sek ugyan ezt nem csinálják), akkor a ma­gyar kormányfőknek legalább grófoknak kell lenniök, mint Telecki, Kállay és Göm­bös; és Nagy Ferenc joggal megsértődhet, hogy ő nem lett arisztokrata. De Aranyi, Kisíaldy és Mikzáth miatt mégis nehez­telek. MAJOR RÓBERT Vaut-Z. Régnier műfordításai Már ai Sándor „A gyertyák csonkig ég­nek" c. műve idén szeptemberben jelenik meg franciául „Les braises" címen. Fordí­tója Paul-Eugène Régnier, az egyik legki­válóbb műfordító, aki Illyés „Puszták né­­pé"-t is fordította. Régnier fordításában a következő ma­gyar regények jelentek meg: Tormay, Cecil. Le livre proscrit [Bújdo­­só könyv. An outlaw’s diary]. Traduit et adapté par Marcelle Tinayre et Paul- Eugéne Régnier. Paris, Plon, 1925. 226 p. Tormay, Cecil. La vieille maison; roman [A régi ház. The old house; a novel]. Introduction de Jérome et Jean Tharaud. Paris, Sorlot, 1942. 253 p. Illyés, Gyula. Ceux des Pusztas [Pusz­ták népe. People of the Puszta]. Avant­­propos par Aurélien Sauvageot. Paris, Gallimard, 1943. 262 p. Móricz, Zsigmond. Fange et or [Sár­arany. Mud and gold].Préface de Etienne Lajti. Paris, Stock, Delamain et Boutel­­leau, 1946. 259 p. Ezenkívül Régnier lefordította Zilahy „Szökevény"-ét, Márai „Az igazi"-ját, Doblhoff Lily Horthy életrajzát, ezek azonban nem jelentek még meg. Márai „Kaland"-ja és Zilahy „Utolsó szerep"-e szintén még előadatásra vár, viszont az utóbbiból filmet készítettek. Csorna, Sándor körösi. The life and teachings of Buddha [Buddha élete és tanításai]. Calcutta, S. Gupta, 1957. Ignotus, Pál. Börtönnaplóm, próza dal­ban elbeszélve [My prison diary-, prose told in song]. [München] Látóhatár, 1957. 64 p. illus. Kovácsné, Páll Rózsa. Vándorversek [Wanderer’s poems], [n. p., Young Myers and F. A. Clements of Harrow and Chatham, n. d.] 51 p. (Folytatás a 8. oldalon)

Next

/
Thumbnails
Contents