Hirünk a Világban, 1958 (8. évfolyam, 1-3. szám)

1958 / 1. szám

6 Bibliográfia Kossuthét, Eötvösét, Széchén Antalét és Jásziét), amelyeknek célja lett volna meg­oldani a nemzetiségi problémát és így biz­tosítani a birodalmi egység fennmaradá­sát. E kitűnő alapvető munka fontosságát emeli, hogy angolul jelent meg egy olyan országban, ahol a történetkutatás nem tartja fontosnak, hogy egy letűnt biroda­lommal retrospektive foglalkozzék; holott, amint az író megjegyzi, a probléma ma is megoldatlan s csupán átterelődött birodal­mi síkról a területire. Maguk a megoldási javaslatok, bár teljes egészükben a mai vi­szonyokra nem alkalmazhatók, szoros ösz­­szefüggésben állnak a jelenkori ideológiai áramlatokkal és alapeszméik (pl. Eötvöséi) időtartóbbnak bizonyultak az újabbkori tabula rasa törekvéseknél, a tömeges ki­toloncolás vagy likvidálás politikájánál. (Fetter Klára) Diccionario enciclopédico U.T.E.H.A. México, Unión Tipográfica Editorial Hispano Americana [c 1950—1952] lOv. illus. A mexikói lexikon elég részletesen fog­lalkozik Magyarországgal és főleg a ma­gyar történelem s kultúra kimelekedő alak­jaival. A „mongol eredet" és a „puszta" mítoszát magáévá teszi. Beállítottsága bal­oldali. Hangsúlyozza pl. az 1945 előtti kor­mányok náci-szövetségét, de nem említi a magyar nép állásfoglalását a kommuniz­mus és az idegen megszállás ellen. Az írók közül külön cikket szentel töb­bek közt a következőknek: Ady (képpel), Ambrus, Babits, Gárdonyi, Herczeg, Igno­tus, Kaffka, Koestler, Kosztolányi, Molnár, Móricz, Szabó Dezső, Vargha Gyula, Zila­­hy. Viszont nem említi Illyést, Márait, Né­meth Lászlót, József Attilát, Tamási Áront. Érdekes festőink nevét spanyolosán ol­vasni: Székely Bartalomé (önarcképpel), Szinyei Merse Pablo, Zichy Miguel, Mun­kácsy Lieb Miguel (Miltonjával), Rudnay Julio, stb. Néhány 1945 utáni közéleti szereplő, akiket ismertet: Dinnyés, Lukács György, Miklós Béla, Nagy Ferenc, Mindszenty, Rajk, Rákosi, Rónai Sándor, Tildy, Varga Jenő, Szakasits. A lexikon nem túlságosan disztingváló részletességére jellemző, hogy kiket említ az SZ betű alatt: Szabó Dezső, Szalasi, Sza­­lay László, Szántó Tivadar, Szász Károly, Széchenyi Béla és István, Székely Berta­lan, Széli Kálmán, Szenkár, Szent-Györgyi, Szigligeti, Szigeti József, Szilágyi Sándor, Szilágyi Dezső, Szinyei Merse, Sztójay. (R.) A MAGYAR FORRADALOM ANNOTÁLT BIBLIOGRÁFIÁJA folytatása helyhiány miatt kö­vetkező számunkra marad! MAGYAR IRODALOM CSEH NYELVEN 1867 és 1955 közt összesen 104 magyar szerző 210 könyvét adták ki cseh fordítás­ban. Az első cseh-re fordított magyar mű Kisfaludy Károly „Szeget szeggel" c. műve volt. A klasszikusok közül korán lefordí­tották Petőfit, Eötvöst, Maaáchot. Jókai­nak az első világháborúig 26 kötete jelent meg csehül. A Bánk bánt csak az utóbbi években {ordították le. Nemrég jelent meg Petőfi válogatott verseskötete és Illyés Petőfi-éleirajza. A Bolond Istók és a Já­nos vitéz is modern fordításban került a cseh közönség elé. A későbbiek közül Mikszáth, Molnár, Móra, Móricz, Szabó Dezső, Herczeg Fe­renc, Márai, továbbá Körmendi és Földes Jolán vált ismertté a cseh közönség előtt a saját nyelvén. A mostani írók közül a legnagyobb pél­dányszámot Illés Béla „Kárpáti rapszódiá­ja" érte meg. Három kiadásban jelent meg eddig. Illésnek öt további könyve is le lett fordítva, Darvasnak kettő, Szabó Pálnak kettő, Balázs Annának is kettő. Csehül le­het olvasni ezeket az írókat is: Balázs Béla, Ilku Pál, Vas Zoltán, Aczél Tamás, Karin­thy Ferenc, Gergely Sándor, Morvay Gyu­la, Nagy Sándor, Veres Péter, Egri Irén, Asztalos Sándor, Kovács György, Háy Gyula, Urbán Ernő, Sándor Kálmán, stb.

Next

/
Thumbnails
Contents