Hirünk a Világban, 1956 (6. évfolyam, 1-6. szám)

1956-11-01 / 5-6. szám

Hírünk a Világban 13 számára az angol nyelv magától értetődő. A tanult emberek a műveltségüknek meg­felelő angol nyelvet próbálják elsajátítani; kifejezett nyelvkészség nélkül ez elérhetet­len célnak bizonyul. Azok is, akik az anyanyelv törvényeit nem hajlandók meg­szegni, az elcsúfított angol szavak hatása alá kerülnek. Amerikában, ahol minden lehetséges, úgy látszik lehetetlen az anya­­nyelvet épségében megtartani. Persze vannak kivételek, de statisztikai fontos­ságuk alig számit. A nyelvvel összefüggő problémákat elsősorban a költők s irók érzik, akik megbecsülik a szó esztétikáját s erkölcsét és az anyanyelvhez úgy fordul­nak, mint a képzeletet felfrissítő forrás­hoz. Ám a Rickert Ernőtől szerkesztett „Amerikai magyar költők“ c. kötetben ilyen sorokra akadunk: Éjfél után egyet ütött az óra, Gyere babám, kisérj el a dipóra. A „dipó“ a vasúti állomás s nincs az az elképzelés s beleérzés, amely a „dipó“­­ba a magyar nyelv üdeségét vihetné. A Göre Gábor-szerű humor sem igazolhatná létjogosultságát. Egy bányász vers szerint Hétfőn reggel virradóra Jön a pitbósz az ajtóra, „Föl bányászok, hat az óra! Eldudált már a bojlerba.“ A „pitbósz“ (pitboss) tárnafelügyelőt je­lent s a „bojler“ (boiler) kazánt. Nyilván­való, hogy ilyen „versek“ az eltorzított angol szavaktól függetlenül is ériéktelenek. Nem verstani szempontból itélendők meg, hanem nyelvi szempontból. Az efajlasza­vak, mint „pikkelni“ (csákányozni), „bur­­dosliáz“ (férfiak tanyája), „ladolni“ (ra­kódni), „szalonos“ (kocsmáros), „ókontri“ (régi haza), „ágent“ (ügynök), gyakoriak a népszerű s kevésbé népszerű nótákban s használatosak a mindennapi életben. Fi­gyelembe veendő, hogy az amerikai magyar nyelv lényegében a lélösztönből eredő érde­keket szolgálja. Akik e nyelvet beszélik, könnyebben értetik meg egymást a mun­kaadóval, esetleg más nyelvű szomszéd­jukkal, aki azonos nyelvi nehézségekkel küzd s ez megkönnyíti a gazdasági elhe­lyezkedést, az együttműködést s a tár­sadalmi érintkezést. Holmi amerikai-ma­gyar változatú „lingua franca“-nak vagy „pidgin Englishének nevezhetjük, amely a pragmatizmus elvével magyarázható. E nyelvvel nem lehet szárnyalni, csak gyalogolni. Nincs muzsikája, csak zöreje. Jellemvonása a gyakorlatiasság. Nem a délibábok nyelve, hanem a zajé és füsté. Primitiv, de nem egyszerű. Halálraítélt köznapi nyelv. Szülője és temetésrendezője a kivándoroltak sorsa. Igen kérdéses, hogy érdemes-e ennek a sajátos „nyelvi for­mának“ tanulmányozására hosszabb időt szánni. Ha mégis, talán annak a jellem­zésére, hogy milyen is az életharc prózája, ha egy finn-ugor s török s más nyelvi hagyományokkal biró európai tömeg az angol nyelvű civilizáció felszínén éli le életét. Sajnos, az a helyzet, hogy inig a yankee amerikaiak angol és skót őseik nyelvét gazdagították, (bár az új, nyers szavakért sokszor kárhoztatták őket), addig az amerikai magyar nyelv csupán furcsa és szomorú tünete a magyar nyelv vég­zetének. Mindez nem von le semmit abból a tényből, hogy a magyarok hasznos mun­kát végeztek és végeznek az újvilágban s intézményeket alapítottak, melyek Ítélőké­pességről, szervező hajlamról s szívóssá­gról tanúskodnak. MAGYAR ÉNEK Irta: REMÉNYI JÓZSEF Tavaszt felejtő őszi búval be sokszor, sokszor megfogadtam, hogy felhagyok a magyar verssel, múltamból régen kiszakadtam. És megfogadtam százszor, többször, hogy elhányt játéknak sem nézem. Az ifjú mosolyt, ifjú könnyet még magányomban sem idézem. És mégis, mégis hiv a dal, hiv, méla utitárs a magyar szó. Borús határon, sirhantokon, az emlék színe nem változó. S arra gondolok, gügyögésem magyar volt s kamasz dudolásom. És felragyog a magyar ének hajnali fénye tűnő lázon.

Next

/
Thumbnails
Contents