Hirünk a Világban, 1955 (5. évfolyam, 1-12. szám)

1955-11-01 / 11-12. szám

6 Hírünk a Világban BARTÓK A 'ZENESZERZŐ-FARMOKRÓL' Az alábbi szemelvények ar. említett könyv­ben közölt egyik beszélgetésből valók, me­lyeket a szerző egy házaspárral folytatott, akik Bartók utolsó éveiben legber, sőbb ba­ráti köréhez tartoztak. Bármilyen paradoxul hangzik is: nagy magyar nacionalista volt és ugyanakkor erős internacionalista, ami azt jelenti, hogy élesen elítélt minden olyan nacionalizmust, amely más nemzetek, vagy más kultúrák lekicsinyí­tésével akart terjeszkedni. Kifogástalanul tu­dott a szomszéd népek nyelvén, szlovákul, ro­mánul és elég jól ismerte a szerb-horvát, a ru­tén nyelvet is, az oroszról is voltak ismeretei. Itt New Yorkban szoros kapcsolatot tartott egy román tudós házaspárral, hosszú, alapos román nyelvtörténeti vitákat folytatott velük s ezek nem győztek csodálkozni hozzáértésén. Úgy aggódott a magarság sorsáért- mint ahogy az anya aggódik egyet’en gyermekéért. Élete vége felé, amikor a háború elvesztése nyilvánvalóvá vált, olyan szorongás fogta el hazája sorsa felett, mint amikor valaki a hozzá legközelebb állónak a halálos ágya mellett vir­­raszt. Azon aggódott, hogv Magyarországot a „tengellyel’’ együtt fogja a vereség sújtani. „Elkerülhetet’en végzet veit — mondotta — hogy Magyarország a fasiszta oldalra sodród­jék. Nem voltunk olyan erősek, hogy ezzel a náci áradattal szembeszálhattunk volna. Bor­gyaros vagy spanyolos témákat felhasználó eredeti szerzemények alapján... Az én igazi vezéreszmém azonban, amelynek — amióta csak mint zeneszerző magamra találtam — tudatában vagyok, a népek testvérré válásá­nak eszménye minden háborúság és minden viszály ellenére. Ezt az eszmét igyekszem — amennyire erőmtől telik, szolgálni zenében, ezért nem vonom ki magam semmiféle hatás alól, eredjen az szlovák- román, arab vagy bármiféle más forrásból. Csak tiszták, fris­sek és egészségesek legyenek a források. Az én — mondjuk földrajzi helyzetem következ­tében — a magyar forrás van hozzám legkö­zelebb, azért művemben a magyar hatás a leg­zasztó lenne, ha megismétlődne a győztesek első világháború utáni tévedése...” Bartók valóságos nyelvzseni volt. Volta­képpen kevés időt fordított a nyelvtanulásra, mint ahogy zongorán is nagyon keveset gya­korolt, de szinte napok alatt tisztán állt előttte azoknak a nyelveknek a szerkezete- amelyekkel foglalkozott. Nyelvtudása nemcsak a szom­széd népek nyelvére szorítkozott. Kitűnően tudott angolul. Nekünk középeurópaiaknak úgy tűnik, hogy az angol egy irracinális „tör­zsi” nyelv, aminek voltaképpen nincsenek sza­bályai. Bartók kristálytisztán, logikusan fel­épített mondataival meglepte amerikai bará­tait. Itt van a Cantata Profana angol kézirata ! Ö fordította angolra ennek a művének a szö­vegét, amely talán minden alkotása közül leg­közelebb állt hozzá, és amelyben alighanem legtöbbet árult el magáról. Mindig tudtam, hogy jó francia. A fran­cia irodalmat eredetiben olvasta. — különösen Proust tett rá nagy hatást, amit nem csodá­lok, hiszen sok a rokonság Debussy és Proust között. Ámde az aztán igazán nagyon megle­pett- hogy amikor Jean Waal professzorral, a Sorbonne filozófia tanárával nálunk találko­zott, árnyalatos finomságokkal beszélt ve'e franciául a legkomolyabb témákról, úgyhogy a francia filozófus megkérdezte tőle, hánv évig élt Franciaországban, jól tudott németül is. erősebb. Hogy mármost a stílusom a külön­böző forrásoktól függetlenül vájjon magyar jeli egű-e vagy sem fés minden ezen múlik I, azt másoknak kell megítélni, nem nekem. Én mindenesetre úgy érzem, hogy ez megvan ben­ne, hiszen jellegnek és környezetnek valami­képpen összhangban kell állania.” Bartók magyarságának és nemzetfe1ettisc­­gének a viszonyát talán legszebben egv ameri­kai tisztelője jellemezte: „Annyira volt ma­gyar, mint Szent Ferenc olasz. A törvények, amelyek életét kormányozták, éppolyan örök­kévalók voltak, mint azok a törvények, ame­lyek a csillagokat mozgatják.”

Next

/
Thumbnails
Contents