Hiradó, 1964. január-június (43. évfolyam, 1-26. szám)

1964-06-18 / 25. szám

8. OLDAL q ’ R * D * Thursday, June 18, 1964 KASTÉLY ÉS BÖRTÖN KESZTHELYEN Richard Bright 1789 szeptember 28-án született Bristolban. A kereskedő- és baiükárcsailád'ból származó if­jú egy évig bölcsészetet hall­gatott az. edinburghi egye­temen, majd átlépett az or­vosi szakra. 1814-ben meg­kezdett európai útja során huzamosabb időt töltött Hol­landiában, Belgiumban, Né­metországban, Ausztriáiban s Magyarországon. Könyvé­nek különösen érdekes rész­lete keszthelyi és hévizi lá­togatása. Bright, nevét az ör­vösök is jól ismerik, a. Bright­­kórnak nevezett vesebeteg­séget, az ő felfedezései alapi­ján, róla nevezték él. Köny­vének, amely 1818-ban je­lent meg, cimie: Travels from Vienna through Lower Hun­gary, with some remarks on the state of Vienna, during the congress in the year 1814. (Utazások. Becstől vé­gig a Magyar Alföldem, né­hány megjegyzéssel Rács városára az 1814. évi kong­resszus idején.) Amint Vasvár után egy magaslatról visszanéztünk a hátunk mögött maradt vi­dékre, nagyon változatos tá­jék tárult szemünk elé. A za­­labéri országút szelíd dom­bok és sűrű erdőik között ve­zetett; általában jó volt; né­hány helyen a parasztok a vármegyei hajdúk felügye­lete mellett javították. Zaiabérern az óriás terme­tű, mogorva postamester — mindenféle okra hivatkoz­va — a többi között a betyá­rokat is emlegetve, arra akart rávenni, hogy '* hosz­­szadalmas kerülő úton . men­jek tovább Keszthelyre (az yoít t.i. legközelebbi állo­másom), éis a világért sem adta volna lovait a rövidebb útra, mivelhogy az 'kívül esett a postai úthálózaton. Végre, mégis megértette a szót, és amikor elfogadtam feltétele it és megfizettem, a jó bor­sos különdijat, egyszeriben!— szélnek eresztette az összes betyárokat. Zala.bérről két órakor in­dultunk el. A vidék nem ér­dekes. A földet művelik, de nem termékeny. Ellhagyvá:!) Szemtgrótot —• ahol néhány csinos házat láttam —, dom­­bökkal szegélyezett völgybe érkeztünk. A dombok tetején erdők, lejtőin vetések állot­tak. A kocsis itt eltévesztette; az utat, és két-három mér­földet is megtettünk már, amikor egy lovassal talál­koztunk, aki eligazított ben­nünket. Kétségtelenül ma­gyar nemes volt, páratla­nul festői ruhájáról Ítélve. Széles karimáj u, nagy ka­lapját vállára csúsztatva vi­selte, zsinotros mentéjén, ra­gyogó ezüst gombok csillog­tak, világoskék feszes nad­rágot és magas szárú csiz­mát viselt. Dohányzacskó­ja övébe volt dugva, és vál­láról hosszú, zöld köpeny omlott alá. Egy meredek völgysza­­kadékban kapaszkodtunk fel­felé. A völgy kiét oldalát pompás szőlőik és birkalege­­lők, alját gabonaföldek bo>­­r Kottáik. Felérk’ezve, egy másik völgyre láthattunk, amelynek átellenes határát; erdőfedte hegygerinc alkolt­­ta. Szép, meleg délután volt. A szőlőik és zöld rétek, itt-ott virágzó 'kckénybckrokkal, — káprázatos szépséggel vál­­/ > I takoztak szemünk előtt. Az. ; este gyprsan ‘kiszállott. Az. | izmos bivalyok, napi munká­juk után elcsigázva, fárad­tan ballagtak hazafelé. A pacsirta abbahogyta éne­két. Ezer meg eziar béka hangja volt az egyedüli zene, amely üdvözölt bennünket, amikor bevonultunk Keszt­helyre. Kilen córa már elmúlt,hegy megérkeztünk. Jóllehet Fes­tetics László gróf, amikor atyjához irt ajánló levelét inkább aiz eléggé jó kocs­­tan megtiltotta, én mégis Béosben átadta, hatiározot­­mában szálltam meg éjszaká­ra, semhogy ily későn al­kalmatlankodjam a kas­télyban. Mindamellett, — alighogy elhelyezkedtem, ta­nácsosnak gondoltam elkül­deni a levelet azzal az üze­nettel, hogy másnap, a dél­előtt folyamán j elentkezni óhajtok a grófnál. Megle­pett az a szokatlan gyorsa­ság, amellyel vacsorámat ké­szítették. De jcggiail gondoltam arra, hogy a vendéiglős szá­mot vetett azzal a lehetőség­gel, amely valóra is vált: min­den sietsége ellenére is, alig tette vacsorámat az asztal­ra, máris megjelent egy ur, aki a gróf prefektusaként (jószágigazgató) mutat­kozott be, és megkért, tegyek, eleget a gróf kifejezett óha­jának, s azonnali költözköd­jem át a kastélyba. Kissé haboztam, de mivel beláttam, hogy az ellenkezés­nek nincs értelme, é's meg­tudtam, hogy a gróf — aki ilyenkor már rendesen le­pihen — az én kedvemért fel akar kelni, legcfccisabbnak véltem, ha szót fogadok. De megmaradtam amellett,hogy most már megvacsoirázom a vendéglőben, a bemutatko­zást a grófnál pedig másnap dJjjxútre ha’asztottük. Amikor megérkeztem a kastélyba, felvezettek a lép­­j csőn, keresztül a nagy ebéd­lőtermen, eigy arcképekkel1 körülaggatott szobába. Ezt jelölték ki énnekem, inasom szobája meg az enyémbe nyi­tott. Mindenben a legna­gyobb kényelmet találtam, csak egy dolog zavart, ami egyúttal mulattatott is. Va­lami különös hangverseny volt ez, de hogy honnan jöt­tek a hangok, aizt jó ideig nem tudtam kitalálni. Úgy tetszett, hogy a dallam hol erősödik, hol halkul]. Olyan, volt, mint folyton szóló, apró1 csengettyűk hangja. Néha úgy rémiéit, hogy a mi angol fogatainkat hallom, amint a lovak nyakára akasztott j csengőikkel nyargalnak, hol a frlk közp'tt — olyankor el­halkul a .^hangjuk —.., hol kiérnek a nyílt terepre, s megint eresebb lesz. Kinyi­tottam az ablakot, hogy job- j ban halljam. Végre azután felfedeztem a különös zene’ forrását. A hold bágyadtam sütött a Balaton tavára, és a viz széléről jött a hang, amely nem volt semmi más, mint a lapos és mocsaras parton tanyázó millió béka brekegése. Reggel hét órakor behoz­ták a kávét, és amíg öltöz­ködtem, meglátogatott a: gróf. A prefektus kísérte, | és kölcsönösen bemutatott; bennünket egymásnak. A gróf maga volt a megtestesült udvariasság. Nagyon örült, hogy Keszthelyen üdvözlői- [ bet engem. Csakhamar az itteni legfontosabb látniva­lókra terelte a beszédet,.— majd felhivatta a növény­tan és az ái’iliatorvostudo­­mány tanárát és arra kérte a két tudóst, hogy legyem velünk. Végül a két tanár­nak és a prefektusnak gond­jaiba ajánlott, és egyelőre búcsút vett tőlünk. Olvasóm bizonyára cso­dálkozik azon, mit keresnek ezek a tanárok Keszthelyem, ebben a kis városban. Hogy megértessem, vázolnom kell Festetics gróf munkássá­gát. Ez a főur állandóan Keszthelyen lakik, ahol fő­képp atyja gyűjtéséből szár­mazó, közel tizenötezer kö­tetes, gyönyörű könyvtára van. A szórakozásnak és a tudásnak e forrásából a gróf bőségesen és nagy haszonnál' mer Ítélt az idő alatt, amelyet nem foglalt le újszerű gaz­dálkodásának munkája vagy az általa itt alapított, nagy­szerű Gazdasági Iskola ellen­őrzése. Erre az intézetre; nagy gondot éls hatalmas. pénz­összeget fordított, és méltán büszke is rá. Itt rejlik tehát az az erő, amely annyi tanult embert vonzott ide. Magyarországon a rabok elzárására kiszemelt hely rendesen a földes ur lakásá­nak közelében vagy annak egyik részében van. Mivel ál­talában dolgoztatják őket, az idegen utazó ritkáik köze­­.ledihist a apllosjog birtoká­ban levő magyar nemes há­zához anélkül, hogy mieg ne ütköznék a lánccsörgésem és a bilincsbe vert szánalmas alakok látványán. A börtön; maga sohasincs elrejtve, az idegenek kíváncsisága elől. I Majdnem azt rmomdanálm,hogy; hiúságukra szolgál, és a föl­desúri hatatom bizonyos je­lének tekintik. A legjobban Keszthelyen láttam. A gazdasági altisz­tek lakásul szolgáló éis a kas­tély bejáratával ételiemben álló, nagy, alacsony épülietinük jelentéktelen részét foglal­ja el. A börtöhőr vezetésével léptem be megpántolit és. elreteszelt ajtaján. Abban a pillanatban tizenhét alak, valamennyi hosszú, magyar ruhában, felkelt a földről, ahol addig ült. A tizenkét négyzetlábnyírnál nem na­gyobb szobában semmi sem volt, rajtuk kívül: sem asz­tal, sem ágy vagy szék. A levegő és a világosság a falak felső részién lévő, több apró ablaknyiláson át jött be. A rabok legtöbbje fiatal ember volt. Egynémelyilkük felett Ítélkeztek már, mások felett még nem. Volt, akit bét vagy nyolc évre zártak el. Vétsé­gük különféle volt, de a ve­lük való bánás módiban nem tettek különbséget, kivéve! a megszabott időben kiszol­gáltatandó bot ütések szái­­mát vagy az elzárás éveit. Innen kimentünk a föld alatti börtönbe, ahová éjjelre szokták elzárni őket. A böir­­tönőr óvatosságból, a kelle­metlen szag ellensúlyozására füstölő fazekat vitt előttiünk A felnyitott belső ajtón áit kis szobába léptünk be, amelynek sarkában szailmalócákon kiét asszony feküdt. A padló kö­zepén vasrács volt. Vezetőm felnyitotta ezt a rácsot és, kezében lámpával, leeresz­kedett előttem a létrán. A lámpa fényénél megláttam, hogy egy kis előszobáiban, vagyunk, ahonnan ajtó nyillik a földalatti örtönbe, a fér­fi rabok rendes ; háló,helyé­re. Ez tégla-alakú boltozatos pince volt, benne két szalma­zsák szolgált bútor gyanánt. Néhány rongyos ruhada­rab hevert azon a helyen,ahol egv-egy rab pihenni szokott a puszta földön. A helyiség egyik sarkában vastag, erős láncot pillantottam meg. Kö­rülbelül másfél láibnyi ma­gasságban körös-körül kari­kák voltak a falba verve. Éj­szakára a rabok lefeksze­­nek a földre, hármuknak bo­­kávásán kieresztülfüzik a láncot és átvetik a karikán, majd további három raib után a második karikán húz­zák át, és igy folytatják, kör­­be-körbe az egélsz teremben. A lánc végét lakattal össze­csukják, s ilyenformán min­den rab biztos zár alá kerül. Fájdalmas elgondolni, hogy e nyomorultaknak egyike-má­­sika hét éve ily helyzetben tölti az éjszakát. Amikor ily nyíltan beszé­lek a magyar főurak bör­töneiről, távol áll tőlem, hogy felindulásomban bí­ráljam őket. Úgy tekintem mindezt, mint a legminden­napibb jelenségek egyiké­nek érdekes példáját, ez pe­dig: az emberi télieknek azon képessége, hogy közönyö­sen szemléli azt, ami állan­dóan előtte van. Ha idege­nekkel beszélünk, mi min­dent nem hallunk saját szo­kásainkról, úgyhogy szinte hajlandók volnánk megkér­dezni, valóban olyanok va­gyunk-e, mint amilyennek mások látnak bennünket. És milyen öntudatlanul csuk­va lehet a magyar nemes szeme a nép nagy tömegének! sok, fontos létfeltétele előtt! Pedig e néptömeg révén és változás árán az ország szi­lárdabb közbiztonságra és nagyobb jólétre, a földesur pedig hatalmának és vagyo­nának példátlanul álló nö­vekedésére számíthatna. , (Folyt, a köv. számban) SZERELEM kefArjai Irta: KERTÉSZ MIKLÓS Azonnal előre ment. Nem volt az a földi hatalom, mely ebben a pillanatban képes lett volna őt visszatartani. A többiek sietve követték őt, de még nem értek a bükkfá­hoz, midőn már hallották uruk szavát, aki rémült kiáltást hal­latott. A fa alatt egy női alakot látott feküdni. Irtózatos előérzet csapott szivébe, fojtott kiálás tört ki ajkán és kezeivel fejéhez kapott, majd a szemeit törülgette, hogy jobban lássan. Rettentő az, amit most látott, azt hitte, bele kell őrülnie. Más nem lehetett a női alak, mint vagy Lola, vagy Irma, de mind a kettő fölötte drága volt szivének, mindegyik más-más értelemben. A közeledő lámpáktól némi világosság esett az alakra, úgy Géza felismerhette. És most rekedt kiáltás tört ki ajkán — egy kiáltás, mely­ben benne volt egy megtört szívnek minden keserves fájdalma. A női, alak, aki holtra vlát arccal feküdt a százados bükk­fa alatt, nem volt más, mint Rédey Irma, az a nő, aki oly drága volt előtte, mint saját élete, aki hivatva lett volna arra, hogy neki uj életet, uj boldogságot adjon. Tompa kiáltással leborult a földön fekvő Irma mellé. Ha­bár még sejtelme sem volt arról, hogy mi történhetett vele, mindamellett egy szörnyű ablsejtelem azt súgta neki, hogy ez a nő szörnyű szerencsétlenségnek esett áldozatul. —Irma! Irma! — kiáltott, környezetéről egészen megfe­ledkezve, — félj fel — ébredj — térj magadhoz! Ahogy át akarta őt karolni, keze nedves let. A holdnak halvány fénye mellett meglátta azt is, hogy keze vértől, aludt vértől lett nedves és piros. Ez a vér Irmának kiömlő v Vre volt. — Gyilkosság! — kiáltott velőtrázó hangon, mely rémesen hangzott vissza a kertben. — Itt gyilkosság történt, gyorsan ide, segitség! Dédey Irmát megölték! Gonosz kezek kioltották életét! Földváry gróf, Balázs, Soltész Feri és a többi szolga is mind futva közeledett. Egy perc alatt mindannyian kikelt arc­cal, meredező szemekkel vették körül Rédey Irmát, aki holtra­­váltan, mozdulatlanul és vérbe fagyva feküdt a földön. Kimondhatatlan borzalom fogta el valamennyit, szavuk elállt a rémülettől. Gyilkosság a sólyomvári kastélyban, ezen a békés helyen, melynek földjét még semmiféle bűntény nem mocskitotta be. Ez a gondolat rettentő izgalomba hzott min­denkit. — Meggyilkolták — nyögte Szentiványi Géza és meg­ragadva Irma kezét, a magáéban tartotta, hogy felmelegitse, mert olyan hideg volt már, mint a jég. — Egy istentől elvete­medett gonosztevő keresztüldöfte szivét. Mit álltok itt tétlenül és mit bámészkodtok? Egyiktek sem jön rá magától, hogy mit kell ilyenkor tenni? Fussatok orvosért! Vagyonomat kapja, aki megmenti őt! Többen a szolgák közül rohanni akartak. Soltész Feri azonban visszatartotta őket. — Haradjatok! — mondta. — Majd én megyek! Rögtön lóra kapok és lóhalálban bevágtatok a városba s hozom az orvost. v Gézának tetszett ez a gondolat és intett neki, hogy csak menjen gyorsan. A gonosztevő' titokban még egy pillantást vetett áldoza­tára és kisietett. Útközben mormogta; — Addig éljetek, mig és orvost hozok. Csak van annyi eszem, hogy magam alatt nem vágom el a fát. Géza gróf ezalatt föltámasztotta Rédey Irma fejét. Forró könnyek szivártogtak szeméből, a görcsös fájdalom szivében el sem férve, följött egész a torkáig és ott fojtogatta őt. Földváry gróf is leereszkedett a szerencsétlen nő mellé a fűbe. Bár ezt a kellemes, szende nőt még csak ma látta elő­ször és pedig csak futólagosán, azért mégis nagy tisztelője volt és sorsa mély részvétet keltett benne. —Mi történik itt? — kérdezte egyszerre egy női hang. —1 Az Istenért, hol van atyám? A házban gyilkosságot kiált mindenki nagy ég, atyám, hol vagy? Oh, talán csak nem te vagy az áldozat? — Ah, Lola, drága gyermekem — zokogott Géza gróf. — Nézz ide, megölték Rédey Irmát, Jól tudom, hogy te is szeret­ted őt és meg fogod őt siratni. — Rédey Irmát? — kiáltott a képmutató, óriási fájdal­mat színlelve és leborulva Irma mellé, megfogta kezét és könnyeivel áztatta. Közben egyre kiáltotta: — Megölték őt . . . Kegyetlenül legyilkolták. Hah! Átok az elvetemült gyilkosra, aki legjobb barátnőmtől fosztott meg engem. Ne legyen neki egy nyugodt perce sem többé ebben az életben. Oh Irma, ébredj, térj magadhoz, úgy szeretlek, mint nővéremet. Ebben a pillanatban mintha csoda történt volna. Irma, aki egész mostanáig mozdulatlanul feküdt, Lola kezének érintésétől egyszerre összerezzent és életjelt adott magáról. Úgy volt, mintha Lolának a hangja és kezének érintése visszahívta volna lelkét a túlvilág küszöbéről, mert vonagló reszketés futott végig tagjain és bágyadtan felnyitotta szemét, melyből a halál borzalmai tükröződtek vissza. — Oh él, még él! — kiáltott Szentiványi Géza. — Magá­hoz tért. Hatalmas Isten, esdve kérlek, tartsd meg nekem ezt a drága életet, melyet egy gonosz kéz ki akart oltani. Hirtelen leereszkedett Réday Irma fölé és igyekezett el­kapni egy tekintetet azokból a megtört szemekből, melyek még ma este az üdv forrásai voltak szerelemszomjas lelkének. Iszo­nyú fájdalom marcangolta szivét, midőn ezt a nemeslelkü nőt haldokolni látta és egyúttal vad elkeseredés és harag ke­letkezett szivében ama gonosz teremtés iránt, ki eza a gyalá­zatos tettet elkövette. — Irma — mondta — íme csupa jóbarátok által, hozzád­­tartozók által körülvéve, karjaimban tartalak — én, Szent­iványi Géza! — Ne félj semmitől . . . szólj, ki volt az az átko­zott gonosztevő, aki kést döfött kebledbe, ki volt az az elvete­medett sátán, aki békés berkeinkbe lopózvá, drága életed után nyújtotta ki kezét. Nevezd meg a gyilkost! Mély csendben leste mindenki a szavait, még a szellő sut­togása is elnémult, a hold éppen előjött a felhők mögül, mint­ha ő is hallani akarta volna a gyilkos nevét. Ekkor úgy látszott, mintha Irma is összezedné minden erejét; felső testével, hirtelen felemelkedni igyekezett, ajka megmozdult, szeme az irtózat kifjezésével irányult merően egy helyre, mintha maga előtt látná azt a gazembert, aki az éle­tére tört. — Gyilkos . . .! — rebegte megtört hangon. — Oh nevezd meg őt Irma —- szólt Szent iványi Géza és félkezével feltámasztotta Irma fejét, hogy könnyebben beszél­hessen. — Nevezd meg az átkozottat, Irma. Rédey Irma még egyszer felnyitotta szemeit és megtört hangon, alig hallhatóan rebegte. — Gyilkosom . . . Földváry Aladár gróf! Határtalan megdöbbenéssel hallották ezt a körülállók. — Irma! — kiáltott Géza, — iszonyú vád ez haldokló aj­kadról! Földváry rémülten hajolt föléje és remegve kérdezte: — Engem vádol? — A fia, a fia, — rebegte Rédey Irme erejének utolsó meg­feszítésével és eszméletét veszitve visszahanyatlott Szentiványi Géza gróf karjába. Az öreg gróf iszonyodva kapott fejéhez. — A fiam ... a fiam lenne gyilkos, az én elveszett fiam? Uram teremtőm, lehetséges lenne ez? Nem, nem, ez hi­hetetlen! Megzavarodott lelkének tévedése ez. Ma este engem látott utoljára, ez lehet oka annak, hogy az eszmék zavarában a gyilkost összeköttetésbe hozta az én nevemmel. — Földváry Aladár lénne a gyilkos? Oh, ez lehetetlen, — mondta Géza is. — A szerencsétlen csak a láz deliriumában mondhatott ilyet. Igazad van, kedves barátom, — tette hozzá az öreg grófhoz fordulva, — mert veled beszélt utoljára, en­nélfogva a te neved, zavart eszmemenetében, vagahogy össze­került a gyilkos nevével. Irma, Irma, ne távozzál el körünkbél ilyen rettentő váddal, szólj, csakugyan igaz, amit mondtál? Csakugyan a fiatal Földváry gróf a gyilkos? — Ő az, ő az! — Vájjon itt lett volna? Vér ömlött ki Irma ajkán. Mindenki azt hitte, hogy már vége. Hihetetlen kijelentése megfagyasztotta a körülállók erei­ben a vért. Az öreg Földváry gróf megdermedve állott a ször­nyű vád hallatára. Irma még egyszer összeszedte minden erejét és halkan mondta: — Itt volt a pavillonban . . . óvjátok tőle Lolát, óvakodjék tőle ön is, gróf ur! /

Next

/
Thumbnails
Contents