Hidrológiai tájékoztató, 2011

ÁLTALÁNOS VONATKOZÁSÚ CIKKEK - Dr. Marton Lajos: Történelmi változások, hiedelmek és félreértések a vizekkel kapcsolatos vélekedésekben

Történelmi változások, hiedelmek és félreértések a vizekkel kapcsolatos vélekedésekben DR. MARTON LAJOS Napjainkban világszerte megnőtt az érdeklődés az édes­vízkészletek iránt, mivel az emberiség mindennapi ivóvi­zének biztosításához szükségesek. Meglepően sokan kezdenek ezzel a kérdéssel foglalkozni, az érdeklődés azonban nagyon szerteágazó aspektusokat érint, a kör­nyezetvédelemtől az egészségügyön, beruházási és fej­lesztési politikán át a műszaki és tudományos vonatkozá­sokig. A kérdések tucatjai tartoznak ebbe e kérdéscso­portba, és éppen ezért sokféle szempontból vizsgálhatók. Mivel a témával tudományosan elsősorban a hidrogeoló­gia foglalkozik, a következőkben ennek a tudományág­nak a szemszögéből kívánjuk néhány tapasztalt jelenség­re a figyelmet felhívni. A hidrogeológiai irodalom terminológiai eltérései Magyarországon a 20. század történelmének viharai a tudomány területén is zavarokat okoztak. Az egyik prob­léma abból származott, hogy kényszerűségből betago­zódtunk egy olyan világrendszerbe, amely a hidrológiai tudomány területén más terminológiai és jelölési fogal­makkal dolgozott, mint a másik, jóllehet önmagában ko­herens volt. Az eltérések a szélesebb nemzetközi kapcso­latokban állandó zökkenéseket eredményeztek, nem is szólva arról, hogy nagymértékben zárt és elszigetelt rendszer maradt. A hazai és nemzetközi irodalomban használt megne­vezések összehasonlításakor már a vizek eredet szerinti csoportosításánál is jelentős eltéréseket találunk. A „va­dózus víz" megnevezés mást jelent a magyar és mást az angolszász nyelvű szakirodalomban. A terminológiát a volt Szovjetúnió gyakorlatából vettük át, miszerint „a va­dózus víz jelenti a földi vízkészlet gyakorlatilag teljes mennyiségét". Ezzel szemben az „International Glossary of Hydrogeology" (UNESCO, Paris, 1978) definíciója szerint a „vadózus víz a telítetlen zónában jelen lévő víz" (any water that occurs in the unsaturated zone). A kétfé­le értelmezésből baj ugyan nem származik, de zavaró. A két világrendszer több más vonatkozásban is eltérő megnevezéseket és fogalmakat használt. A tranziens, nem állandósult áramlás alapvető hidrogeológiai para­métere az angol nyelvű irodalomban a hidraulikai diffu­zivitás (hydraulic diffúsivity), amelyet a transzmisszivi­tás és a tárolási tényező, (vagy a szivárgási tényező és a fajlagos tárolási tényező) viszonyszámaként értelmez­nek, és használatát a kifejezésekben diffúziós egyenlet­nek nevezik, de nálunk ez utóbbi szóhasználat nem hono­sodott meg. Dimenziója [L 2T _ 1], jelölése: Az orosz nyelvű irodalomban azonban szabad tükrű vízadó esetében a vízszintvezetési együttható (koefficient urovnyeprovodnosztyi), nyomás alatti vízadónál a nyo­másvezetési együttható (koefficient piezoprovodnosztyi) fogalmát használják ugyanabban az értelemben, de más jelölésekkel, dimenziójuk természetesen szintén [L 2T _ 1], mértékegységük m 2/s. Ezek a fogalmak érthetőbbek és kifejezőbbek, mint a „diffuzivitás", s a magyar hidrogeo­lógiai irodalomban az utóbbi, az orosz típusú terminoló­gia használata terjedt el. Az orosz nyelv iránti érthető általános ellenszenv miatt a magyar szakemberek nem olvastak eredetiben szovjet szakirodalmat, a nyugati országok szakirodalmá­hoz pedig nehéz volt hozzájutni, így számos új eredmény kimaradt a felsőfokú oktatás tematikájából. De ez termé­szetes is, egyiket nem szerettük, a másikhoz meg nem fértünk hozzá. Miközben nem oktatták az áramlási rendszerek el­méletét, nem vették észre, hogy amikor a vízhozam nö­velése érdekében a kútban egyszerre több réteget beszű­rőztek, ezzel jelentős átfejtődési folyamatokat generál­tak, ami a leáramlási területeken elősegítette a szennye­ződés folyamatos lejutását, feláramlási területeken pe­dig a víz vegyi összetételének megváltozását. Ha az át­szivárgás a rétegek között természetes körülmények kö­zött száz vagy ezer éveket vett volna igénybe, a többszö­rös rétegmegnyitással ezt az időt hónapokra vagy évek­re lerövidítették. Nem szerencsés, hogy a felszín alatti vizek nevezék­tanában némely esetben homlokegyenest mást értünk egyes fogalmakon, mint az EU országaiban. Kifejezetten zavaró volt, hogy nálunk a szovjet mintára kialakított ne­vezéktan szerint az ún. „ÁT" tényező a permeabilitást [L 2] jelentette, nyugaton viszont szivárgási tényezőt [LT 1], és fordítva, ugyanez a helyzet a „&"-val, amely nálunk ere­detileg a szivárgási tényező jelölése, amott pedig a per­meábilitásé. Az 1980-as évek óta párhuzamosan, a szerzők ízlé­se szerint már mindkét jelölési rendszert használni kezdték, ami esetenként zavart okozott. A rendszervál­tozás után azonban, a hidrológiai témák iránti növekvő érdeklődés során egyértelműen a nyugati nevezéktant kezdték használni, az angol nyelvű fogalmak szószerin­ti fordításával, így aztán olyan új magyar megnevezé­sekkel találkoztunk, mint a „hidraulikus vezetőképes­ség" [LT 1], ami ugyan korrekt, de alkalmazói nem tud­ják, hogy ezt magyar nyelven már régen szivárgási té­nyezőnek nevezzük. Néhány éve még olyan szó szerin­ti fordítást is olvashattunk, mint „effektív stressz", ami­nek magyarul „hatékony feszültség" az elfogadott neve. A fordítási hibák továbbra is szedik áldozataikat. Még 2009-ben is elfogadtak egyik egyetemünkön olyan PhD értekezést, amelyben a specific yield" (S v) paramétert szerzője „a talajra jellemző fajlagos hozam"-nak neve­zi, melynek dimenziója [L 3T _ 1] lenne, holott annak ma­65

Next

/
Thumbnails
Contents