Hidrológiai Közlöny 1963 (43. évfolyam)

5. szám - Dr. Varga József: Műszaki nyelvünk nemzetközi és nemzeti vonásai

Hidrológiai Közlöny 1963. 5. sz. 444 NYELVMŰVELÉS Műszaki nyelvünk nemzetközi és nemzeti vonásai* DR, VARGA JÓZSEF a műszaki tudományok doktora A legutóbbi évtizedekben a természettudo­mányok és különösen a műszaki tudományok viharos gyorsaságú fejlődésének voltunk tanúi. Olyan korban élünk, amikor a felfedezések és találmányok nagy iramban követik egymást. Szinte napról napra új jelenségeket fedeznek fel, új anyagok születnek és velük kapcsolatban új fogalmak alakulnak ki. A fejlődésnek ebben a sodrában nyelvünkre tömegesen tapadnak rá új fogalmakat kifejező idegen szavak és szókapcsola­tok. Különösen a műszaki nyelv szókincsének gyarapodásában észlelhető ez a jelenség. A mű­szaki ismereteknek mind szélesebb körben való elterjedése révén, mindennapi beszédünkben is egyre nagyobb tért hódítanak az új, idegen szavak. A gépek egyre nagyobb mértékű elterjedésével egyidejűleg a szakmai elnevezéseknek egyre na­gyobb része válik általánosan ismertté, sőt köz­nyelvivé. A „politechnikai oktatás" (ez is egy, nyelvünkre — mondhatni hivatalosan rátapasz­tott — idegen szó) egyre szélesebb körű bevezetése is elősegíti ezt. 1897-ben Madarász József a képviselőházban kormányintézkedést követelt az idegen szavak szertelen használata ellen. Ennek a felszólalásnak, ill. az ezt követő közoktatásügyi miniszteri intéz­kedésnek alapján készült el 1900-ban a Magyar Tudományos Akadémia Nyelvtudományi Bizott­ságának közreműködésével Tolnai Vilmos szer­kesztésében a „Magyarító Szótár". „Az idegen szavak veszedelme azóta sem csökkent, sőt arány­talanul megnövekedett" írja Tolnai a Szótár 1928. évi 2. kiadásának előszavában [7], Nap­jainkban ez a megállapítás még időszerűbb, mint annak idején volt. Miben áll „az idegen szavak veszedelme"? Általánosságban elfogadhatjuk Tolnai felfogását, amely szerint „nem veszedelmesek ugyan a nyelvye nézve, amíg nemzetközi fogalmak tolmácsai; mihelyt azonban magát az eredeti nyelvkincset támadják meg és élősdiek módjára saját, teljes­értékű szavainkat és szólásainkat szorítják ki a közhasználatból, a nyelv életét veszélyeztetik, tisztaságát mételyezik" [7], Kosztolányi Dezső írja : „Annyi bizonyos, hogy olyan zagyva nyelvnek, melynek szókincse idegen szavaktól tarkáll, eredeti * A Magyar Tudományos Akadémia Nyelv- és Irodalomtudományi Osztálya a Műszaki Tudományok Osztályával karöltve május végén kétnapos tanácsko­zást rendezett a műszaki nyelv kérdéseiről. A tanács­kozás hatása alatt indítjuk meg ismét a Hidrológiai Közlöny néhány év óta szunnyadó nyelvművelő rovatát. Bevezetőként dr. Varga József professzornak a mű­szaki tudományok doktorának az említett tanácskozá­son elhangzott gondolatokban gazdag előadását közöl­jük, amelynek olvasóink körében bizonyosan élénk visszhangja lesz. (A Szerk.) szerkezete, mondatfűzése pedig napról napra satnvul, csak kevés tartóereje van" [3]. Mindkét idézet tömören összefoglalja az idegen szavak veszedelmét. Tegyük talán hozzá, a felesleges idegen szavak veszedelmét. Műszaki nyelvünkön keresztül, annak közvetítésével, elnevezéseinek köznyelvivé válásával ez a veszély állandóan és növekvő mértékben jelentkezik. Azonban magában a műszaki nyelvben is ártalmas, magát a szak­tudományt károsító hatásai is lehetnek. * A tudomány fogalmi körében a nyelv nem tekinthető csupán járulékos elemnek, hanem annak szerkezeti fontosságú alkatrésze. A nyelv a termi­nológia révén válik a tudomány szerkezeti elemévé. Minél fejlettebb valamelyik tudományág, annál nagyobb szerepet kap felépítésében a nyelv, annál fontosabbá válik a tudomány számára a ter­minológia megállapítása és fejlesztése [6]. A termi­nológia tehát a tudomány lényeges eleme. A helytelen vagy pongyola elemeket tartalmazó terminológia a tudományág fejlődését is zavarja. A terminológiai eltérések különböző formáiból sokszor nehézségek támadnak a kölcsönös érintkezésben. Ez sokszor kárt okozó zavarok előidézője is lehet. Ná­lunk pl. a hidrodinamikus elven működő szivattyúk megnevezésére az „örvónyszivattyú" kifejezés haszná­latos. Az orosz nyelvben örvónyszivattyún egészen másfajta szivattyút értenek. Ebből a különbségből a téves fordítás és nem szakértő személy közreműködé­se következtében nemzetközi viszonylatban tekin­tély veszteséget eredményező bonyodalmak származtak. Az elmondottakból köv'etkezik, hogy a tudo­mányos terminológiában — a nyelvhelyesség mel­lett — még egyéb, szigorú követelményeket támasztó szempontokat is ki kell elégíteni. A legfontosabbak közülük : A terminológia szabatossága, egyértelműsége. Az egyértelműségre való törekvés általános vonat­kozásban nem valósítható meg, minthogy minden szónak több jelentése van, de egyazon tudományág terminológiájában feltétlenül szükséges és meg­tartható követelmény. Az adott szónak a kérdéses terminológiához tartozása vagy más szóval való kapcsolása sokszor már önmagában biztosítja az egyértelműséget (pl. daru, gém, csigaház, úszó, lábszelep, tányérszelep, szippantószelep, szárny­szivattyú, szivattyúlapát). További követelmény a rendszeresség. A szak­kifejezéseknek mind lexikailag, mind morfoló­giailag rendszereseknek kell lenniök. A műszónak vagy műkifejezésnek osztályozó ereje, terminológiai rendszeralakító képessége is legyen. Ezenfelül alkal­masnak kell lennie a további képzésre, a ragozási rendszerbe való beillesztésre. Minden tudomány a

Next

/
Thumbnails
Contents