Hidrológiai Közlöny 1954 (34. évfolyam)

7-8. szám - Szaknyelvünk fejlődéséért

364 Hidrológiai Közlöny. T34. évf. 1954. 7—8. sz. Kivonatok manens és a stacionárius szó szabatos használatában. Ezzel kapcsolatban szükséges, hogy az állandó vízho­zamú és az állandó sebességű áramlásokat is élesen szétválasszuk. Dr. Pattantyús Á. Géza professzor an­nakidején a permanens, stacionárius áramlásra az egyenletes szót vezette be. Ez a szó a gépészmérnöki oktatásban egy negyed század óta kizárólagosan hasz­nálatos, és irodalmi téren is ezt alkalmazzuk. A ma­gam részéről a vízhozamtartó kifejezést is tudnám javasolni. Élesen szembe kívánok azonban szállni az időálló szóval, amelyet ugyanabból a forrásból isme­rek, mint az egyik előző számban közölt hozzászólás szerzője. Ez a szó téves és a magyar nyelv finom árnyalatait teljesen figyelmen kívül hagyja. Időálló lehet valamely tárgy, amelyik az időjárás viszontag­ságait jól bírja, vagy amelyen az évszázadok múlása nem érezteti hatását. Itt azonban egészen másról van szó! A depresszió magyaros kifejezésének megállapítá­sakor ismét a fogalmakat kell előbb elhatárolnunk. A szó egyik jelentése: a nyomás csökkenése valamely állandó érték, rendszerint a nyugalmi vízszint, vagy a nyugodt légkör állandó nyomása alá. Ebben az eset­ben általánosan elterjedten szításról szoktunk be­szélni. És hogy féreértés ne essék, mindjárt példát kívánok megemlíteni arra, hogy ez nemcsak a légkör nyomása alatti nyomásértékeknek a meghatározására szolgáló szó. így például egy turbinalapát domború oldalán szívás uralkodik, holott az ott mérhető nyo­más esetleg a 40 atmoszférát is megközelíti, azonban ez a nyomás kisebb, mint a nyomócsőben mért ál­landó, zavartalan nyomás. A kutak körüli depresszió meghatározására dr. Pattantyús Á. Géza professzor nyomán a leszállás használatát javaslom. A nyomásalatti víz kifejezései két szó körül kez­denek a rovat hozzászólásaiban csoportosulni. Az egyik azonban meghatározott esetre lefoglalt kifejezés. Nyo­móvízről ugyanis csak akkor beszélünk, ha a vízben mesterséges emberi beavatkozással nyomást létesítet­tünk, hogy ezáltal a víz munkaképessége megnöveked­jék és az adott esetben éppen ennek a munkaképes­ségnek munkavégzésre való felhasználása a cél. Ez az eset például a hidraulikus sajtókban, a hidraulikus emelőkben. Teljesen helytelen volna azonban a nvomóvíz ki­fejezést például hidrogeológiai vonatkozásban felhasz­nálni. Igen sok esetben ugyanis csak arról van szó, hogy a kérdéses víztömegekben nyomás uralkodik, rendszerint a felettük lévő vízoszlop hatására. Ilyen esetben, amikor tehát nem mi hozunk létre nyomást a vízben, hogy azt valamilyen munkavégző célra fel­használjuk, elegendőnek látszik a nyomás alatt álló víz vagy nyomás alatti víz említése. Talán nem volna szükséges és nyelvünk szelleme sem kívánja, hogy ek­kor is tömör, különálló kifejezést használjunk, ahogy köztudomásúlag a német nyelv mindenáron erre tö­rekszik. A másodpercenkénti víz térfogatát (m 3/s) vízho­zamnak., vagy átáramló víz-mennyiségnek szoktuk a tanszéken nevezni. Ha fajlagos értékeket is kell sze­repeltetnünk, akkor először itt is javaslom a fogal­mak szétválasztását és utána a helyes kifejezések meg­keresését. A legutóbbi hozzászólásokban tárgyalt szavak kö­zött jellegzetes fajtát képviselő szó is akadt: a feszí­tett vízszin. Ez nem más, mint germanizmus. A ma­gyar műszaki nyelv különbséget tesz a feszültség és a nyomás között, tehát a jelen esetben minden nyelv­tani okoskodás nélkül, egyszerűen megtalálhatjuk a helyes kifejezést a nyomott vízszinben. A továbbiakban legyen szabad egyes szakkifejezé­sekhez hozzászólni. Az aggregátum gépegységet jelent. Tehát a szivattyú­aggregátum szivattyúegységnek nevezhető. Ez a szó már tartalmazza azt, hogy nemcsak önálló szivattyú­ról, hanem velekapcsolt hajtógépről is szó van. Haj­tógép nélküli esetben ugyanis csak szivattyút mon­dunk. Ez a kifejezés félreértést csak a legritkább esetben okozhat addig, míg jelentését általánosan meg nem szoktuk. Ha az előzményekből — akár írásbeli, akár szóbeli közlésről van szó — világos a tárgykör, röviden csak gépegységet szoktunk említeni. Így pél­dául: erőmű gépegységeinek említésénél a turbinán kí­vül beleértjük a hajtott generátort és a szabályo­zót is. A konfúzor és a diffúzor kiküszöbölésére Pattan­tyús professzor nyomán javaslom a kúpos szűkitőidom és a bővülő csőtoldat, vagy a szűkítő és a bővítő át­menet szavakat. A kontrakció helyett elterjedten használjuk az összehúzódás szót. A kiértékelés helyett a tanszéken egy ideje beve­zettük az értékelés szót. Első hallásra szokatlan. De ha valaki azt állítaná, hogy ez a szó mást jelent, téved! Éppen arról van szó, hogy valamely megfigye­lést, mérési eredményt értékelünk, másszóval a meg­figyelt jelenséget részleteiben mérlegeljük és a meg­figyelést eddigi tudásunkkal, tapasztalatunkkal össze­vetve, feldolgozzuk. Bizonyos vonatkozásban, például mérési eredménynél, kiértékelés helyett' megállja a helyét a feldolgozás szó is. A hosszszelvény helyesírását az akadémiai he­lyesírási szabályzat régóta rögzítette. Bizonyos határon túl helytelen a hosszabb és összetett szavaktól való idegenkedés. Ez semmiféle egyszerűsítést nem jelent. A rajzok felírását pedig jelen esetben furcsává teszi. Nem szabad szó nélkül hagyni azt, hogy a leggyako­ribb hibáktól: a rossz helyesírású és a rosszul fordí­tott szavaktól, továbbá a meg nem értett idegen sza­vak alkalmazásától műszaki irodalmunkban fokozott mértékben kell tartózkodnunk. Végül helyénvaló rámutatnunk arra, hogy a mű­szaki felsőoktatásban — Szily Kálmán, Hermann Miksa, Bresztovszky Béla, Pattantyús A. Géza útmu­tatásait szem előtt tartva — igyekszünk kifogástalan magyarsággal, helyes szakkifejezések alkalmazásával oktatni. Éppen a hidraulika területén akad még bő­ven tennivaló. A Hidrológiai Társaság ilyen irányú munkáját nagy örömmel üdvözöljük, mert a kezde­ményezés nyomán számos kérdés tisztázása várható. Ügy látszik, a szép visszhangot keltett nyelvművelő mozgalom megérleli a helyzetet; lassan szó lehet ar­ról is, hogy egy-egy szakterület szervezett formák között rendezze nyelvi kérdéseit. Helyeseljük, hogy egyes szakterületeken nyelvmű­velő bizottságot alakítsunk. Ehhez azonban azt a ja­vaslatot kívánom fűzni, hogy a bizottság ne legyen még egyelőre akadémiai, nehogy véleménye önkén­telenül kötelezőnek látsszék. Egyelőre a vitás kifeje­zések nem állapodtak meg ennyire, és szükség van a kiforrásra. Hisz a nyelvújítás törvényszerűsége az, hogy az új szavak seregénél az idő hozza meg egye­sek meggyökeresedését, mások elhalását. Ezért helyes­nek azt tartanám, hogy a Társaság megfelelő szak­osztályai alakítsák meg a megfelelő szervet (az ér­deklődésből úgy látszik, hogy elsősorban a hidrauli­kai szakosztály) és néhány év elteltével terjesszék az Akadémia elé a már gyakorlatban is bevált javas­latokat.

Next

/
Thumbnails
Contents