Hidrológiai Közlöny 1954 (34. évfolyam)

7-8. szám - Szaknyelvünk fejlődéséért

363 Hidrológiai Közlöny. T34. évf. 1954. 7—8. sz. Kivonatok get igényel, a hidroforos megoldás komplikáltabb, de kisebb a költsége. A jövőben a törpe vízműveket na­gyobb számban akarjuk előállítani, ezért a típusterv kidolgozásánál vegyük figyelembe mindkét megoldást, állítsuk azokat szembe. A részletes megoldást minden szempont figyelembevétele után alakítsuk ki. Barts Lajos: Örömmel üdvözöltem a kis vízművek létesítésé­vel kapcsolatos előadást. Csongrád vármegyében az artézi kutakkal kapcsolatban általában anarchia áll fenn és sok a vízpazarlás. Szeged, Csongrád, Makó, Szentes környékén elfolyik a víz anélkül, hogy a la­kosság vízellátása biztosítva lenne. Ez a helyzet a régi artézikút társaságok helytelen rendszeréből fakad. A kutak teljesen helytelenül vannak telepítve. Amikor a kis vízművek tervezéséről van szó, kérem javas­latba venni, hogy ezeket a teljesen megoldatlan és visszás problémákat is tegyék vizsgálat tárgyává. A Csatornamű- és Karbantartó Vállalat teljesen tanács­talanul áll, nincs felkészültsége, sem anyaga, sem mű­szaki ereje. Az OVF-hez fordulunk a problémákkal, mert mindenkinek szüksége van a jó ivóvízre. Papp Szilárd: A falu ivóvízellátásának fejlesztése közegészség­ügyi szempontból ki sem fejezhető értékű. A vízto­ronnyal kapcsolatban azt tapasztaltam, hogy olyan toronynál nem biztosítható a víz tisztasága, amelyet más célra is használnak. Nem látom biztosítottnak a víz tisztaságát, ha a víztornyot a bemutatott terv sze­rint úgy készítik, hogy a raktárt is abban helyezik el. Igaz, hogy az elzárás megtörténik, de a raktárban való járkálás, mozgás porképződést okoz, ami a víz­toronyban nem kívánatos. Szaknyelvünk fejlődéséért A Hidrológiai Közlöny nyelvművelő rovata Rovatvezető: Dr. Lászlóffy Woldemár Közlönyünk i. évi 5—6. számában közölt felhívá­somra egyik kiiűnő gépész-hidraulikusunk az alábbi hozzászólást küldte be. Írásának kettős okból örülök. Egyrészt azokat a jó magyar kifejezéseket ismerteti, amelyeket Pattantyús Á. Géza akadémikus hosszú professzori működése során a gépészmérnökök köré­ben meghonosított. Másrészt nem tisztán nyelvi szem­pontból, hanem műszaki alapon vizsgálja a felvetett kérdéseket és ezáltal mintája lehet a további hozzá­szólásoknak. Mégis úgy vélem, hogy néhány javaslatával kap­csolatban még folytatnunk kell a vitát. A nyomás alatti víz műszaki szempontból teljesen szabatos és egyértelmű kifejezés, de a magam részéről germa­nizmusnak érzem és ezért javasolom, hogy keressük jó magyar megfelelőjét., A feszített vízszint is mint szolgai fordítást említettem, amely helyett jobbat kelt találnunk. A nyomott vízszintet műszakilag nem tartom helyesnek, mert a vízszint­ben a légköri nyomás uralkodik, amelyet nem ve­szünk külön figyelembe. A hossz-szelvény írás­módjában a gyakorlat egyszerűsítést sürget. Példák­kal igazoltaim, hogy maga az Akadémia sem merev az ilyen kérdésekben (lásd: jobbá, nagyobban). Nyil­vánvaló, hogy a kérdést nem dönthetjük itt el. De kérhetjük az Akadémia állásfoglalását, és nem is tet­tem mást. Befejezésül megemlítem, hogy a nyelvművelő mozgalomnak már politikai vonatkozásban is vissz­hangja támadt. A Statisztikai Szemle 1954. májusi számának „Szemle" rovatában Horváth Tibor „A mozgalmi nyelvről" címen ismerteti Fónagy— Soltész: „A mozgalmi nyelvről" c. könyvét, amely jo­gosan pellengérezi ki a széltében elharapódzott „moz­galmi zsargont". Ugyanitt Tor Imre: „A mezőgazda­sági statisztika egyes fogalmainak egységesítése" című cikke igazolja, hogy a szakkifejezések tisztázására irá­nyuló törekvéseinkben nem állunk egyedül. Végül ehelyűti is kérem Schmidt Eligius kartársunkat: közölje a tágabb nyilvánossággal is a Hidrogeológiai Szakosztály legutóbbi ülésén néhány szakkifejezésükkel kapcsolatban felvetett gondolatait. Ezzel vinnők legjobban előre a vitás kérdéseket! A rovatvezető (ierey Tamás gépészmök a Budapesti Műszaki Egyetem Vízgépek Tanszéke adjunktusának hozzászólása Az elmúlt két év óta műszaki nyelvünk legkülön­félébb területein, egymástól többé-kevésbbé függetle­nül, kezdeményezést tapasztalunk a helyes és magya­ros műszaki nyelv fejlesztésének érdekében. Ez igen örvendetes, és főleg a hidraulika területén időszerű, mert az utóbbi években számos olyan szakterülettel kerültünk érintkezésbe, amelyek gyors fejlődésben van­nak és így szókincsünk nemzetközileg is bővül. Szeretnék a felvetett kérdésekhez a gépészmérnök szemszögéből hozzászólni. Különösen azért tartom ezt •célszerűnek, mert tapasztalatom szerint sok bevált és magyaros kifejezést használunk, amelyek a többi mér­nöki ágazaton ismeretlenek, de azért is, mert szükség van az egyes szakterületek kifejezéseinek nemcsak nyelvi, hanem fogalmi egyeztetésére is. Űj kifejezéseink kérdését a rovatvezető két cso­portra osztotta. Az egyik csoportban csak a magyar nyelv szellemének megfelelő szavak alkotásáról van szó, kifejezéseink másik csoportjában először szaba­tos meghatározások (definíciók) létrehozására van szükség, mert tulajdonképpen itt a nyelvi vita helyett elsősorban a fogalom többértelmű használata okozza a nehézséget. Részletes hozzászólásomban először az utóbbiakra szeretnék rámutatni. Űgy látszik, mindenütt meglehetős érdeklődést kel­tett a permanens szó és rokonainak alkalmazása és helyettesítése. Hogy ezt a szót mennyire különböző területeken és milyen zavaróan sokféle, körül nem határolt megha­tározásban alkalmazzák, arra saját gyakorlatomból említhetnék számos példát. Noha hidraulikus gépész­mérnök vagyok, áramlástani vonatkozásban csak jóval az oklevél megszerzése után hallottam ennek a szó­nak a létezéséről. Ha ez mérnök-kartársaimat meg­lepi, hozzá kell még tennem, hogy ugyanezt tapasztal­tam több évtizedes vízgépészeti múltú kartársaknál. Ugyanakkor az általunk használt egyenletes szó rész­ben ismeretlen, részben pedig — ahogy előző hozzá­szólásokból is látom, — más értelemben használatos a mérnökök körében. Ezzel a szóval kapcsolatban javaslatom a következő: Meg kell egyeznünk a per-

Next

/
Thumbnails
Contents