Hidrológiai Közlöny 1954 (34. évfolyam)

1-2. szám - Szaknyelvünk fejlődéséért

Kivonatok Hidrológiai Közlöny. 34. évf. 1954. 1—2. sz. 9S Szaknyelvünk fejlődéséért A ,,Hidrológiai Közlöny" nyelvművelő rovata. Rovatvezető : Dr. Lászlóffy Woldemár Mai 4bevezetőmben mindenekelőtt a nyelvművelés ügyének örvendetes előretöréséről kell megemlékeznem. A ,,Szabad Nép" a közelmúltban vezércikket szentelt a kérdésnek, legutóbb pedig Nagy Imre a miniszter­tanács elnöke, az országgyűlés január 23-i ülésén, népoktatásunk „legnagyszerűbb, egyben legfontosabb fel­adatának" mondotta édes anyanyelvünk oktatását. Ezek a megnyilatkozások egész általános jellegűek, de ter­mészetesen fokozott súllyal vonatkoznak az irodaion, s ennek keretében a szakirodalom művelőire. Mindazoknak, akiknek szívügyük a nyelv, igaz örömet szerzett a könyvpiac nemrégiben megjelent két újdonsága, Lörincze Lajos : Nyelv és élet c. munkája (Művelt Nép, Bp., 1953. Ara 20 Ft) ós a „Nyelvmüvelé­sünk főbb kérdései" c. akadémiaikiadvóny (szerkesztette Lörincze Lajos, Akadémiai Kiadó, Bp., 1953. Ara 60 Ft). Bárcsak minél többen forgatnák őket olvasóink közül is ! Meg kell emlékeznünk Torma Domokos : Műszaki Nyelvőr-jéről is (Nehézipari Könyv- és Folyóiratkiadó Vállalat, 1953. Kézirat gyanánt), amely műszaki szövegekből vett példákon mutatja be szakíróinknak a nyelv elleni leggyakoribb bűneit. És nem hagyhatom említés nélkül, hogy legújabban a Magyar Szabványügyi Hivatal a ,,Szabványosítás 1'' is külön rovatot szentelt műszaki nyelvünknek (5. évf., 9. szám, 1953. szept., 145. oldal). A nyelvhelyesség szabályainak állandó szem előtt tartása mellett szorosabban vett feladatunk a szaknyelv­művelése. Mikor ismételten felhívtam a figyelmet arra, hogy milyen fontos volna a szabatos fogalommeghatározá­sok gyűjteményének elkészítése (pl. a hidrogeológia, és közelebbről a talajvizek tárgykörében) és a megfelelő új szakkifejezések megteremtése, még nem hivatkozhattam a most elém kerülő kitűnő szovjet példára. A Szovjet Tudományos Akadémia Műszaki Terminológiai Bizottságának füzeteire utalok, amelyek egy-egy tárgykör fogal­mainak szabatos megjelölését tartalmazzák rajzokkal és kísérő magyarázatokkal, s a fogalmak tisztázása mellett az idegen nyelvekből átvett szakkifejezéseknek orosz megfelelőjét is közlik. A szovjet példa követése nagyon kívánatos lenne ! • Közlönyünk mult évi 7—8. számában felhívást intéztem olvasóinkhoz, hogy javasoljanak jó magyar (magyaros) szavakat néhány nyelvi szempontból kifogásolható, vagy idegen alakjában használatos szakkifeje­zésre., Schilling Ferenc alább közölt hozzászólása egymagában még kevés ahhoz, hogy végleges állásfoglalást alakítsunk ki. De szolgáljon vita-indítóul, bátorítson másokat is felszólalásra. Schilling Ferenc nem emlékezik meg a hivatkozott felhívásban felsorolt valamennyi kifejezésről. Ezeket ismét ideiktatom és kiegészítésül hozzáfűzök még néhány újabb szót is, amelyek jó magyar megfelelőjét keressük : nem-permanens vízmozgás, kontrakciós tényező, | Beharrungszustand, — Wasserstand, régime, hidrográf, detergens. Számos hozzászólást kór _ A rovatvezető Hozzászólás a Közlöny 1953. évi 7—8. számában közzétett felhívásra A permanens jelzőt nem tudom jobban kife­jezni, mint az állandó vízhozamú, vagy változatlan vízhozamú két szóból álló kifejezéssel. Meg lehetne próbálni a vízhozamállandó jelzőt is, de voltaképen ez sem rövidebb, csak rosszabb amazoknál. A d e p ó n i a fogalmát az anyagárok szó mintá­jára leginkább anyaghalommal, esetleg lerakattal le­het kifejezni. A depresszió szót változatlanul használnám, a magyar szavak közül legjobban a nyomáscsökkenés, egyes esetekben a nyomáshiány felel meg. A dimenziónak három jelentése is van, esze­rint lehet méret, mértékegység és főirány. A kontrakció szintén olyan szó, amit legin­kább változatlanul kellene hagyni. Magyar megfelelője a szűkület, esetleg a szoros lehetne. A nyomás alatt levő víz tekintetében két­féle gondolatmenetet követhetünk. Tegyük fel, hogy a víz egy csővezetékben van. A víz maga nyomás alatt van és nyomja az őt körülvevő csővezeték (nyomó­cső). Ennek megfelelően a nyomás alatt lévő vizet nyomott víznek lehetne nevezni. A másik gondolatme­net szerint a csőben lévő víz maga az, amelyik a csö­vet minden irányban közel egyforma erővel nyomja, tehát a víz elnevezése nyomóvíz kellene, hogy legyen (és a cső elnevezése pedig nyomott-cső). Bár a magam részéről a két elnevezés közül a nyomóvizet tartom jellemzőbbnek és helyesebbnek, arra való tekintettel, hogy a nyomócső elnevezés már átment használatba, az ennek megfelelő nyomott víz elnevezés is megfelelő lehet. A feszített víztükör kifejezés nagyon rosszul hangzik, a víztükör szó hallatára általában sík felületet képzelünk el, holott a szóbanforgó vízfelület igen ritkán sík, általában görbe felület. A vízszín a víztükörrel ellentétben már sokkal alkalmasabb a görbe felület kifejezésére. És ha ezenkívül a feszített szó helyett nyomottat használunk, rögtön jobban hang­zik az egész kifejezés. Eszerint nyomott vízszín lenne a megfelelő kifejezés, amit a fentiek alapján nyomó­vízszínre egyszerűsítenék, ha a szakkörök a nyomóvíz kifejezést elfogadnák. A nyílt vízfolyás helyett talán jobb lenne a sza­bad vízfolyás kifejezést használni, amit a zárt vezeték­kel állíthatunk szembe. Schilling Ferenc

Next

/
Thumbnails
Contents