Hidrológiai Közlöny 1952 (32. évfolyam)

11-12. szám - Zách Alfréd: A Balaton különleges időjárási és éghajlati viszonyai

470 Szaknyelvünk fejlődéséért SZAKNYELVÜNK FEJLŐDÉSÉÉRT A »HIDR0LÓGIA1 KÖZLÖNY« NYELVMŰVELŐ ROVATA ROVATVEZETŐ : LÁSZLÓFFV WOLDEMÁR Jelige : »Minden nemzet a maga anyanyelvén lett tudóssá, de idegen nyelven sohasem.« Bessenyei György (1747—1811) KTO. 106. Hidrológia Szaknyelvünk tervszerű művelése érdekében elhangzott felhívásom mind szélesebb körben ialál visszhangra. Nem is lehetett másként. A nyelv, a kifejezési forma, épp olyan fontos fegy­vere a tudományos kutatásnak, mint a megfigye­lés vagy a kísérlet. Nem lehet komoly szakem­ber az, aki fegyverei közül bármelyikei is elha­nyagolja De nem lehet jó magyar ember sem. akinek közömbös édes anyanyelvünk ügye, hi­szen a nyelv a művelődés, és így a társadalmi felemelkedés alapvető tényezője. Bizonyos vagyok tehát benne, hogy rovatunk nem fog anyaghiány­ban szenvedni, jönni fognak a geológusok, víz­vegyészek, halneológusok és a földrajz, a légkör­tan első megnyilatkozásai, és jönni fog a hidrau likusok. vízépítők, mérnök-hidrológusok köréből a már eddig felvetett kérdések visszhangja. Várjuk. Ezúttal egy limnológus kartársunk írását hozzuk. Megszívlelendő gondolatok mellett ha­tározott kérdéseket is tartalmaz. Az utóbbiakban még korai lenne határozott állást foglalni. De úgy gondoljuk, hogy rövidesen közreadhatjuk az első szószedetet, amelyben résziben kifejezések, részben meghatározások alakjában fogjuk le­szűrni nyelvművelő törekvéseink eredményeit. .1 roixdoezetö. A limnológia szaknyelvéről Lászlóffy Woldcmár kezdeményezése Közlönyünk ha­sábjain nemcsak a vizekkel foglalkozó műsaaki és ter­mészettudományi szakembereknek jelent örömei, hanem mindazoknak, akiknek szívügye édes anyanyelvünk fejlesz­tése, tökéletesítése, egyszóval a haladás biztosítása a nyelv­újítás terén is. Köznapi és hivatalom nyelvünk magyartalanságai ellen Tudományos Akadémiáink irányításával már igen sokan álltaik harcba a rádióban, újságcikkekben, a szaklapok­ban és könyveikben. Elérkezett az ideje, hogy Közlönyünk olvasótáborá­nak közreműködésével végre műszaki és természettudo­mányi téren is eredményesen álljunk ki szaknyelvünk magyarosításáért. Szerkesztőkoromban mind azon igyekeztem, hogy az egyre jobban elharapódzjó ú. n. germanizmusokat, néme­tes mondatszerkesztéseket és kifejezéseket, helytelen szó­használatokat irlisam. Nem egyszer kellett szakszerzőiin egyébként kifogástalan cikkeit teljesen átdolgozni, ma­gyarul megírni. Viszont önmaga,mon tapasztaltam, több­ízben is, hogy még mások írásában nyomban imiegláttam a magyartalan 'kifejezéseket és helytelen mond a'szerke­zeteket, saját munkámban alig, vagy csak .igen nehezen, hosszabb idő elteltével fedeztem fel még a kirívó magyar­talanságokat is. Most nagy merészen kijelentem azonban, hogy a műszaki szaknyelv magyarosítása könnyű, kismiska a lim­nológia szaknyelvéihez képest,. Kijelentésemet nyomban igazölni ia szeretném. A természettudományok mindien ágának szaknyelve, és így a limológiáé is telistele van tűzdelve idegen (főleg görög és latin eredetű) szakkife­jezések (ú. n. terminus tetihnicusok) tömegével. Eddig csupán annyit sikerült a Tudományos Akadé­miáink révén elérnünk, hogy honosabbá vált idegen szak szavakat kiejtésük szerint (fonetikusan) írjuk már le (pl. Oxygen = oxigén, chíor = klór, phosphor = foszfor; phytoplankton = íitoplankton stb.). De még így is némi zűrzavar uralkodik. Ez nem is csodálható. A tudományágban járatos szakember előtt már mindegyik szakkifejezés megszokottá vált, nehéz elbírálni tehát egy-egy értekezése megírásakor, hogy melyik szakszavát írja kiejtése szerint, s melyikei bagyja meg eredeti — idegen írásmódján. Így azután nem egyszer találkozunk olyan értekezésekkel a limno lógia körében is, amelyek egyikében az összes — meg­szokott és új — idegen kifejezés kiejtése szerint, mási­kában vegyesen fordui elő, sőt akad tolyan ínás is. amelyben ugyanaz a szó eredeti alakban és kiejtés sze­rint is szerepel. A természettudományok rengeteg idegen szakszava indított arra, hogy néhány éve egy természettudományi szakszótár megírásához kezdjek. Félévi munka után több mint 1700 idegen szakszó magyarázatát készítettem el, de ha/mlarosan beláttam, hogy munkámnak önképzésen kívül más eredménye nem várható, mert még a felénél se tartok az áttanulmányozni kívánt szakirodalomnak. Ha örültünk is eleinte a magyar könyvpiacom megjelent ter­mészettudományi, vagy biológiai szakszótáraknak és lexi­konoknak, rövidesen felismertük elégtelenségüket, mert hiányosak vo'.tak ínég azok is, amelyeket legnevesebb szak­embereink állítottak össze, vagy szerkesztettek. 1931-ben jelent meg a tragikus hirtelenséggel elhunyt lundi Einar Naumnn professzor limnológiai terminoló­giája, amlely 800 oldalon többezer szakkifejezést tárgya 1', mégis ma már sok részében elavultnak tekinthető. Hiszen tudományágunk 21 év alatt nagyot fejlődött, új fogalmak, új elnevezések születtek, egyes magyarázatok módosultak, megváltoztak. Számunkra azért sem jó, mert németül íródott. Emiatt kifejezéseit át kel] ültetni a magyar nyelvbe, s ez újabb szóbonyolítást jelent, vagy fogalom­zavarra adhat okot. Megítélésem szeirint sok idegen szakszó helyett vezet­hetnénk be megfelelő magyar szót, de ez csak akkor volna eredményes, ha nemcsak tudósaink cikkeiben és előadá­sában, hanem az egyetemi és iskolai oktatásban is meg­honosítanák őket és így köznapi nyelvünkbe is átmen­nének. (Pl. ma még könnyebben mondjuk azt, hogy anorganikus kémia, mint szervetlen vegytan stb.) Igen nagy eredményé lenne, ha Közlönyünk útján, a Magyar Tudományos Akadémiával egyetértésben annyit el tudnánk érni, hogy az összes idegen eredetű szakkife­jezést magyaros kiejtés szerint írnok le. Emellett meg­kezdhetjük az egyre gyakrabban használt szakkifejezések­nek megfelelő magyar szóval való helyettesi lését is. Itt mleg kell azonban jegy reznem, hogy igen nagy azoknak az idegen eredetű szavaknak a száma, melyek ma még egyszerű, egyszavas magyar kifejezéssel nem helyettesíthetők. (Pl. plankton = mindama élő és élet-

Next

/
Thumbnails
Contents