Hidrológiai Közlöny 1952 (32. évfolyam)

5-6. szám - Dr. Lászlóffy Woldemár: A hidrológia szaknyelvének fejlődése

168 Lászlóffy W.; A hidrológia szaknyelvének fejlődéséért A hidrológia szaknyelvének fejlődéséért DR. LÁSZLÓFFY WOLDEMÁR A magyar műszaki tudományok szaknyelve teli s tele van külföldi hatások nyomaival. Rossz, szolgai fordítások mellett számos idegen szót is használunk, egyszerűen azért, mert nincs ma­gyar megfelelőjük. A hidrológia terén az átlagnál sokkalta jobb a helyzet. Földrajzi és gazdasági viszonyainkból folyik, hogy egyrészt szakembereink bőven mer ríthettek a nép szókincséből. Másrészt a vízépí­téstan több mint másfél századra visszanyúló magyarnyelvű irodalma természetszerűen segí­tette a szaknyelv állandó fejlődését. Nem volt közömbös az sem, hogy legkiválóbb szakíróink francia forrásokból táplálkoztak, mert a galliciz­musokra sokkal érzékenyebb a fülünk, mint a megszökött németes szófűzésre. S végül: mindig voltak közöttük olyanok, akik a vízépítéstan mű­velése mellett tudatosan ápolták édes anyanyel­vünket is: natív gondot fordítottak jó magyar ki­fejezések keresésére. Közülük éppen Bogdánfy Ödön emelkedik ki legjobban, :— legolvasottabb hidrológusunk, nemzedékek tanítómestere, a Ma­gyar Hidrológiai Társaság egyik alapítója. A szaknyelv terén jogosan beszélhetünk az „írástudók" sokat emlegetett felelősségéről. Nem-> csak a tudomány legújabb vívmányainak a szé : lesebb szakkörökkel való megismertetése a fel­adatuk. Lelkiismereti kötelességük, hogy mon­danivalójukat világos és szép magyar nyelven tolmácsolják, a külföldről átplántált új fogalmak megjelölésére pedig szabatos, és nyelvünk szer­kezetének megfelelő, találó magyar kifejezéseket alkossanak. Minél jelesebb szerzőről van szó, an­nál nagyobb a felelőssége, mert szavait százan és százan ismétlik és viszik — tekintélye előtt meg­hajolva — kritika nélkül tovább. Ha a tudomány élharcosai — akár nemtörődömségből, akár bá­tortalanságból — elmulasztják, hogy idejében gondoskodjanak megfelelő műszavakról, meg­gvökeresedik az idegen szó, vagy elterjed egy rossz szóalkotás, és mire észbekapunk, már nem lehet kiirtani. • A következőkben nemcsak szolgai fordításból eredő rossz szóalkotásokról lesz szó. A szaknyelv pongyolaságaira is rá akarom terelni a figyel­met, mert a tudomány fejlődésének nélkülözhe­tetlen alapja a fogalommegjelölések szabatos sága. Elsőként a vízszállítás megjelölésére gyakran használt víztömeg és a belőle képzett tömeggörbf szót említem. Atyja a német Abflussmenge, de a fordítás helytelen, és nem jobb, ha tömeg he­lyett (kg.'sec 2/m) vízmennyiséget (m 3) mondunk. Az időegységben lefolyó vízmennyiséget helyesein vízszállításnak vagy vízhozamnak (m 3/sec) ne­vezzük, és vízmennyiséggörbe helyett vízhozam­görbét kell használnunk. (Németh Endre.) Teljesen értelmetlen, de sajnos, elég gyakori pongyolaság a fajlagos lefolyás (l/sec. km 2) és a lefolyást tényező (nevezetlen viszonyszám, a víz­gyűjtőterületről lefolyó vízmennyiség és a reá hullott csapadékmennyiség hányadosa) össze­keverése. Egyetlen magyarázata az lehet, hogy mindkét fogalmat ugyanabban a tárgykörben, a mértékadó árvízi hozam számításánál, válta­kozva használják. Itt kell szóvátennem a fajla­gos lefolyás dimenziójának a külföldi irodalom­ban is elharapódzott helytelen megjelölését: 1'sec.kin 2 helyett nagyon gyakran )/sec/km 2 l írnák, ami lkur/sec-t jelentene! Ugyanígy hi­bás a források, csővezetékek és csatornák víz­hozamának, ill. vízszállításának megjelölésére használatos percliter és másodpercliter kifejezés is, hiszen mindenkor az időegységre vonatkozta­tott értékeket adunk meg (l/perc, l/sec). Ugyancsak nagyon elterjedt a rézsű és a lejtő helytelen megjelölése. Vízimérnökeink többnyire ígv beszélnek: „az árvédelmi töltés vízfelőli ré­zsűje 1 :3 hajlású". Mivel rézsűn megáljapodás szerint a ferde sík vízszintessel bezárt szögének cotangensét értjük, az idézett mondat egységnyi távolságon három egységnyi emelkedést jelent! Helyesen 3 : 1 hajlású rézsűről, vagy 1 : 3 haj­lású lejtőről kell beszélni. Gyakran olvasunk a laza üledékes talajok, hordalék, betonkavics stb. szemszerkezetéről, holott az egyes szemeknek általában nincs szer­kezetük, de még a szemcsék viszonylagos helyze­téről (az anyag szerkezetéről) sincs szó. A felü­letes szerző szemeloszlást vagy összetételt akart mondani! A hidraulikában nem tesznek mindig kü­lönbséget sebességi és érdességi tényező, továbbá érdesség között. Az első a Chézy-képletben c-vel jelölt együttható. A második a c számítására szolgáló kifejezéseikben a meder anyaga szerint változó érték. (Bazin y-val, Kutter és Ganguillet n-nel jelöli.) Végül az érdesség a felület egyenet­lenségeinek lineáris mérete (milliméter). Épp így váltakozva használják az összehúzó­tlási (kontrakciós) és átbnkási tényező kifejezést, holott a klasszikus Poleni-féle alapképlet külön­2 höző alakjaiban (Q = — /x s \/2g h' 1' = m s 3 \/2g tí 1' = M. s h' !') vagy az összehúzódási té­nyező (ju.) vagy az áthukási tényező = mj szerepel, ill., ha a nehézségi gyorsulást állandó­2 nak tekintve — p.y/1g = M-et írunk, ez utóbbit 3 a bukógát vízhozamtényezőjének nevezhetjük. Nagyon tökéletlen a „tökéletlen átbukás" ki­fejezés, mert bizony a felülről érkező víz minden

Next

/
Thumbnails
Contents