Új Hevesi Napló, 12. évfolyam, 1-6. szám (2002)

2002 / 4. szám - ÉLET ÉS TUDOMÁNY - Káló Béla: A mesebeli három kívánság, Olvasás közben, Széljegyzet egy vershez

Cseh Károly - litvánul Bevallom, szinte semmit nem tudok a litván költészetről. Mindössze két névről hallottam: Denelaitisről, a litván irodalom máig legnagyobb hatású alakjáról, illetve a jelenből Justinas Marcinkeviciusról. Litvánia maga „új jelenség”, korábban a nagy Szovjetunió befedte behemót gigantizmusával és elfödte agresszív szuperhatalmiságával. Itt van előtte, egy kötet, Regina Katinaité-Lumpickiené. 46 éves lírikus, műfordító és színésznő hetedik opusa, a Grazinu tau laikq (magyaros helyesírás szerint írom, mivel a rengeteg jelet a szövegszerkesztők nem képesek előállítani) - magyarul Visszatérek hozzád idő, amely saját versein túl Cseh Károly 33 versét is magában foglalja. Ezek a fordításban megjelent lírai darabok már ismerősek a mezőkövesdi lakhelyű lírikus Ketten a kertben című kötetéből, illetve a Kettétört fél század című Kelet­antológiából. Lumpickiené lírájáról azt írja a kritika, hogy lakonikus tömörségű, jellemző rá a láttatás, a természetközelség és a gyermekkor falusi színterére való fájdalmas hangú visszavágyódás, nosztalgia. A melankolikus hangszerelést a szerelem lobogása ellensúlyozza - íme egy rokonlélek, ezért is fordíthatta Cseh Károly verseit, s tervezheti több magyar kortárs költő (Káli Sándor, Erdődi Gábor, Dudás Sándor, Erdélyi Z. János) lírai átültetését a magyarhoz hasonlóan ismeretlen-gyökértelen litván nyelvre. Egyetlen példa: Fordul az év Imádkozz értünk. Nyugszik a nap. És vele az év. Nincs emmauszi út. Szekerek, szánok, autók és buszok ringanak, lebegnek most valahol, fehér úttalanságban, mintha tavon. Micsoda lelketlen habzás a tél, s hattyúi milyen sötétek, hidegek! Metu poskis Pasimelsk uz keleivius. Saulé leidziasi. Gesta métái. ír néra atgal. Vezimai, rogés, automobiliai bekeléje balciausioje plaukia tarytum gulbés ezere. Kokia besirdé baltoji ziema. Kokios juodos ir saltos gulbés! Nem tudom megítélni a litván szöveg hűségét és tartalmi vonatkozásait, a hangzását azonban igen, túl a latin betűs írást erősen elferdítő, nem visszaadható (archaikusnak vélt) jelekkel teletűzdelt textustesten. Tehát jól hangozhat a vers litván átültetésben, is, ezt csak megérezni lehet. 56 XII. évfolyam 4. szám—2002. április

Next

/
Thumbnails
Contents