Új Hevesi Napló, 10. évfolyam, 7-12. szám (2000)
2000 / 8. szám - VERS, PRÓZA - Erdődi Gábor fordítása
{(JcJm, ^J^oealá, Mélázva ülnek s dörzsölik szemeik, Feledték éjjelük célját s okát Feledték étvágyuk és a teát Karbatett kézzel ül a levert csapat Kihúnyt a tűz s hogy senki se csengetett szénért, hát Bözse nem hozott szenet. Tejes-lábasban egy légy - haljon-e meg mert Ember-Társadalom veszi körül? Nem, nem, Werther úr fogja kanalát Fordítva mártja be és látja hát a kis tusakvó ím megmentetett s a kredencen hagy hosszú nedves jelet. Ó Rómeó emelkedj! S fogj tubákot nyomban: Minden gyertyában órjás karfiol van. Halotti lepel - ó jaj menni kell a hetes számú házba, túl víg térén. Barátom, jól áll neked a zakó Nem tudom hogy hol lakik a szabó Bocsáss meg, hogy fejem nincs néha itt S hol lakik az én szabóm? Mondom megint nem tudhatom. S már ne ugrassatok: ott lakik, ahol akar - éppen ott. Erdődi Gábor fordítása