Új Hevesi Napló, 9. évfolyam, 1-6. szám (1999)

1999 / 3. szám - KÖNYVSZEMLE - Szokolay Károly: A dal, az igaz, a dal, a dal!

Az előbbi két idézet példa arra, hogy egy vers nagyságát, nem a forma határozza meg, hanem az átélés és a forma ötvözete, legyen a forma egészen egyszerű vagy egészen bonyolult. Sarkady mindig „dalra kel”, mint a népdalok alkotója, és valóban legtöbbször énekel: Aranyeső a hajad, Füröszti a derekad, Két szemedben kel a nap, Ragyogtatod magadat. (Tavaszi vers) Árvaságát fejezi ki adoniszi sorokban: Árva az égbolt, Árva a félhold, Árva faágról Árva madár szól. (Árva adoniszi sorok) Van, amikor csak játéknak érezzük a különböző formákban irt szerelmes verseit, legtöbb esetben azonban mély szenvedély izzik fel bennük (Ahol valaha jártam, Én is má­sé, te is másé, Orgonalevél, sth.) Az ilyen verseket „bejegyzi” emlékezetébe az olvasó, és ha igazán szereti a költé­szetet, újra meg újra előveszi őket, hogy néha már kívülről tudja idézni némelyiket. A dal különös valami: tetszik akkor is, ha esetleg sablonos, de örökre fennmarad, ha valami külö­nös ízét érezzük. Lehetetlen megfogalmazni például, hogy mért oly csodálatosan szép Robert Burns John Andersonja, ráadásul a magyar költészetben Szabó Lőrinc fordításában! Petőfinek is jó egynéhány ilyen verse van. És nem túlzás, ha ide sorolom Sarkady Sándort is. Kézenfekvő, hogy Sarkady belekóstolt a versfordításba is, és kitűnő fordítónak bizonyult. Saját verseit és fordításait már második kötetében vegyítette össze: az elsőben {Igazság pajzsával) többnyire orosz költőket tolmácsolt, már ott is színvonalasan. Ebben a kötetben az Ezüst erdő című ciklusnak szélesebb a skálája, mint az elsőben (Ott Nyekraszov, Puskin, Jeszenyin és Paszternák szerepelnek). Érdemes lenne önálló fordításkötetet össze­állítania, még akkor is, ha igen sok a kitűnő élő magyar műfordító és megjelenő köteteik. Sarkadynak nagy formai műveltsége a fordításban is javára válik. A Gyöngyhimnusz második ciklusa a Világ világa címet viseli, és ugyanakkor vallási hitvallása a költőnek. Az egész himnusz a középkori Magyarország szellemét idézi: Én, ki sími sose sírt, Sírva jajveszékelek, Bútól aszok, epedek. (Ó-magyar Mária-siralom) Alcím: Mai magyar mondja. Új Hevesi Napló 77

Next

/
Thumbnails
Contents