Hevesi Napló, 5. évfolyam (1995)

1995 / 2. szám - VERS - PRÓZA - Martinovitsné Kutas Ilona: Fordítás-alkotás?

Megcsendíti-e Isten szép szavát? Es látom: győz, érdes beszédinek Szálló századok adnak patinát. O be nagyon kötve van Jézusához, Félig ő viszi, félig Jézus őt, Mígnem Vizsolyban végül megpihennek, Együtt érve el egy honi tetőt. Amíg mennek, a kemény fordítónak Tán verejtéke, tán vére is hull, De türelmén és alázatán által Az örök Isten beszél - magyarul. Kolozsvár, 1929. március 12. A nyelvekről ír dr. Lomb Kató, a tizenhétnyelvű szinkrontolmács is a norvég Biblia fülszövegében: „Az imponáló lelkesedéssel megírt és összeállított könyvecske három síkon bűvöli el az olvasót. Először a kis novella szelíd bája ragadja meg, mert azt sugallja, hogy ilyen élményben mindenki részesülhet, aki nyitott szívvel és elfogulatlan lélekkel reagál a mindennapi élet szellemi kihívásaira. Másodszor, mert lehetővé teszi, hogy az olvasó megismerje, tanulmányozza, összehasonlítsa és értékelje a nyelvi világ szivárványának pompás színét. Harmadszor, mert tanúsítja, hogy a nyelvek - használóinak bőrszínétől, földrajzi helyétől és történelmi múltjától függetlenül - teszik a teremtés koronájává az Embert: az artikulált beszéd egyetlen és kizárólagos birtokosát. Ezt bizonyítja a hízelgőén lágy olasz, a lüktető ritmusú koreai, a rafinálton bonyolult latin vagy a mi szívünkhöz mégis legközelebb álló édes anyanyelvűnk: a magyar.” IRODALOM Simon Gyula: Egy igazi pedagógus életútja. Kiss Árpád. (Pedagógiai Szemle, 1986. 12. sz.) Reményűi Sándor: Isten közelében. Az Unikornis Kiadó és az Evangélikus Sajtóosztály közös kiadása. Budapest, 1991. Martinovitsné Kutas Ilona: A norvég Biblia (Egy kis novella 43 európai, 6 ázsiai és egy afrikai nyelven). The Norwegian Bible (A short story in 43 European, 6 Asian and 1 African languages), magánkiadás. Eger, 1994. 14 V évfolyam 1995. június # 2. szám

Next

/
Thumbnails
Contents