Hevesi Szemle 17. (1989)

1989 / 4. szám - VERS - PRÓZA - Gombár Endre: Gondos nem disszidál

A javaslat diplomáciai úton eljutott az illetékes török intézményhez (Okta­tási Minisztérium, Ankara), mely azt kedvezően fogadta, és máris elküldött Budapestre 88 kiló török tankönyvet, melyekben elő-előfordultak olyan sza­vak, mint Magyarisztán, Buda, Eger, Zrínyi, Gül Baba, sőt (sajnos) Mohács is. Idehaza kissé lassabban mentek a dolgok, mert sokáig nem tudták eldön­teni, azokat a könyveket küldjék-e Ankarába, amelyeket per pillanat hasz­nálnak, vagy azoknak a könyveknek az előkészített kéziratait, amelyek a so­ha véget nem érő oktatási- és tankönyvreform hagymázas őrületében fogan­taivá már ott sorakoztak a Tankönyvkiadó szerkesztőségi polcain. A hossza­dalmas vitát egy különösen magas intelligenciahányadossal rendelkező okta­tásügyi hivatalnok döntötte el, egy „fején találta a szöget” típusú felkiál­tással — Dehiszen tankönyvek cseréjéről állapodtunk meg ezekkel a ló­fa... (itt ijedten elhallgatott, mert három általános iskolai történelemtanár­nő is ott ült az értekezleten) ezekkel a lófarkasokkal! Tehát a magyar könyvek is megérkeztek török sógorainkhoz. Mindkét fél lázasan silabizálni kezdte a kérdéses szövegrészeket is. Két évvel később kicserélték észrevételeiket is. A magyar fél kifogásolta, hogy a török tankönyvek nem szenteltek nagyobb teret — a végvári magyar harcosok hősiességének, — az egri nők szurokfőzésben tanúsított konyhaművészeti fortélyainak, — a cserearányok romlásának a magyar külkereskedelemben a mohácsi vész előtt (ez a kifogás — anakronizmusa miatt — még Gondost is meglepte), — Hunyadi Jánosnak, — Zrínyi Miklósnak (egyiknek sem), — Dugovics Titusznak, és így tovább. A török fél azt nehezményezte, hogy a magyar fél a fent felsorolt dolgok­nak és személyeknek túlságosan nagy teret szentelt. Továbbá udvariasan bár, de határozottan megírták Budapestre, hogy ők nem annyira a magyar nép leigázásával és sanyargatásával töltötték azt a csekélyke százötven esztendőt Magyarisztánban, hanem kultúrát és művészetet hoztak nekünk, fürdőket, uta­kat, dzsámikat és minareteket építettek, meghonosítottak több növényt és fűszert, gazdagították nyelvünket (hiszen régebben és újabban tőlük kölcsön­zött szavak tömkelegé él nyelvünkben, úgymint kicsi, csirke, oroszlán, zseb, alma és a többi), és egyébként is, tudomásul kell vennünk, hogy amióta világ a világ, mindig az erősebb kutya közösül. (A „közösül” szó köznyelvi válto­zatát egyébként szintén török eredetűnek ítélték, hozzátéve, hogy ha ezt nem adták volna át nekünk szintén nagylelkűen, ma nem volna egy épkézláb kö­tőszavunk sem, legszaftosabb káromkodásainkról nem is beszélve. Vámbéry kései ellenfelei, néhány budapesti finnugor nyelvész — a kompromisszumok­ra való hajlandóság jeléül — egy, a Gül Baba türbéjét ábrázoló képeslapon sietve megírta a Török Tudományos Akadémiának, hogy mindentől függetle­nül a „kutya” (dog, hund) szónak finnugor eredetű szinonimája is van a ma­gyar nyelvben, az „eb”). Az intézet jelentős propagandát fejtett ki és nem kevés pénzt áldozott a magyar művészet külföldi megismertetése érdekében. A maga részéről ezzel támogatta a kormányzat azon törekvését, hogy a nyugati országokban rokon- szenvet ébresszen nemcsak népünk, hanem politikai intézményrendszerünk iránt is. Nem mindig a NMKI tehetett róla, ha legjobb igyekezete is kudarcba fúlt. Ott volt például Jensen úr esete. Jensen dán származású, svéd újságíró volt, és a Dagens Nyheter (= Napi Hírek) nevű, nagy svéd napilapnál dolgozott. 37

Next

/
Thumbnails
Contents