Hevesi Szemle 14. (1986)

1986 / 4. szám - ANYANYELVÜNK - Banó István: Magyarítás, latinosítás útján

léknévi igenévből származó, vagy olyannak érzett) főnevek végéről elhagy­juk az -um végződést. így egy érdekes főnév-melléknév oppozíciót figyelhe­tünk meg: pozitívum—pozitív, negatívum—negatív, abszolutum—abszolút. Csak a teljesség kedvéért: a III decl.-hoz tartozó melléknevek semleges­nemű, alanyeseti -e végződése, és az összes melléknév többes semlegesnemű alanyeseti végződése -a (-ia) is főnévképzőként szerepel nyelvünkben: regálé, internacionálé, univerzálé, agenda, legenda, anomália, regália. Vitán felül álló igazság az, hogy anyanyelvűnk kifejezőereje, szépsége, tisztasága védelmében kerülnünk kell az idegen szavak felesleges használa­tát, sőt a saját eszközeinkkel harcolni is kell ellenük. De, különösen a szak- és tudományos nyelvek nem lehetnek meg idegen szavak nélkül. Ezek jelen­tős részét nem lehet, sőt (a nemzetközi szóhasználattól való elszakadás ve­szélye miatt, vagy az esetleges többszöri lefordításból következő félreértések elkerülése érdekében) nem is mindig ajánlatos lefordítani. A nemzetközi használatú tudományos műszavak általában valódi inter­nacionalizmusok: azaz latin (görög) lexikai bázisra épülnek. Így gyakran van lehetőség arra, hogy az ilyen szavakat a latinosítás útján tegyük nyelvünk számára elfogadhatóbbá; joggal mondhatjuk azt is: magyarabbá, magyarrá. Azt kell tennünk, ami az átadó nyelvben történt: vegyük alapul ugyanazt a latin (görög) szót, és lássuk el a mi nyelvhasználatunknak megfelelő járulé­kokkal. Ne vegyünk át csonkított formájú szavakat, mint például a dokument a dokumentum, apparát az apparátus helyett stb. Az is hiba, ha helytelen módon latinosítjuk a más nyelvből átvett szót. Itt is megemlítem az általam már többször tárgyalt, a segment szóból lett szegmens szót, amely helytelenül, a docens, dirigens példája alapján jött létre, a dokument—dokumentum típusban található példa követése helyett; úgy a helyes szegmentum alakhoz jutottunk volna. Sajnos, nagyon elterjedt ennek a szónak a helytelen formában való használata, amely azért különö­sen romboló hatású, mert zavarja a nyelvérzékünk által tudomásul vett sza­bályszerűséget, hogy az -ns végződés mindenkor a cselekvés végrehajtójára utal, itt pedig a cselekmény eredményéről (szelet, darab) van szó. Befejezésül — ahogy már többször megtettem —, hisz úgy gondolom, ha minél többen és minél több helyen találkozunk vele, talán végül mégis csak lesz foganatja, a szaknyelv és a publicisztikai nyelv határán elhelyez­kedő két szóval szeretnénk foglalkozni a mintaadás és az elgondolkodtatás szándékával. Az egyik a computer, a másik a design szó. A puszta lefordítás vagy az értelmező jellegű megfeleltetés egyik szó esetében sem látszik a legjobb megoldásnak. Az eredeti angol szavak közvetlen átvételét a kiejtés és az írás közti különbség, illetve a kettő közül valamelyik melletti döntés kényszere is meg­nehezíti, még a komputer—kompjuter (?) esetén is, különösen pedig a design —dizájn esetében. A legjobb megoldásnak e szavak esetében az angol szavak alapjául szol­gáló latin szavakból való kiindulás és a belőlük az anyanyelvűnkben meg­honosodott képzési módokkal létrehozott alakok használata látszik: design— deszignum, to designate—deszignál, designation—deszignálás, deszignáció, de­signer—deszignátor; computer—komputátor, to compute—komputál, compu­tation—kamputálás, komputáció. 87

Next

/
Thumbnails
Contents