Hevesi Szemle 11. (1983)

1983 / 3. szám - TUDOMÁNYOS MŰHELY - Bakos József: A Bordos-Abaúj-Zemplén megyei nép szólásainak világa (I.)

megfogalmazták: Vagy jön valahonnan, vagy megy valahová, mint a karcsaiak teknősbékája. A Bodrogközt Rigóországnak is emlegetik. Nem véletlenül kötődik ehhez a tájhoz ez a szólásha­sonlat: Ostoba, mint a bodrogközi rigó. Meg is okolják, miért. Mert nem tanult meg énekelni. (Vö. Bakos József: Zempléni tájak és emberek a néphagyományok tükrében. Sárospatak, 1948. 42. 1.). A nyárádiakról azt tartja a csúfolódó ráfogás, hogy meglúgozták a Krisztust. A zsérciek azt fog­ták rá a cserépiekre, hogy felszabták a gyalogutat gatyának. A cserépiek így feleseltek rá: A zsérciek felpofozták a malacot, mert nem érte fel a vállut. Az alsógagyiak kivágták a gyenge bort termő sző­lőket, és darált sóval vetették be (Vö. Nyr. 1886. 569.). Zsolca környékén ismeretes ez a szóláshasonlat: Neki ment, mint a zsolcai asszony a szentnek. Ere. delének háttere: A piacozó zsolcai asszony morfon­dírozott, becsukta-e az ajtót. Végül úgy határozott, hogy visszamegy meggyőződni róla. Zajdáját rá­bízta Nepomuki Szent Jánosra, illetőleg letette a szent szobra mellé. De közben valaki a zajdában talált tejfelt ellopta, s a maradékkal bekente a szent száját. Ezt látva az asszony neki ment fa­kanállal a szentnek, illetőleg a szobrának. A tak- taszadaiakat is haragra gerjeszti, ha valaki meg­kérdezi tőlük: Hogyan gombozták meg a bikát Szadán? E csúfoló kérdés hátterében is az a rá­fogás húzódik meg, hogy a művelet eredménye: a bika megdöglött. A rideg, fehér szőrű, kormos nya­kú szadai bikák rézgombot hordtak szarvuk he­gyén. Egy alkalommal nehezen teperték le az erős állatot, ezért egy vendégoldalt tettek a nyakára, néhányan még rá is ültek, s mire elkészültek a gombozás műveletével, a bika kilehelte páráját. Borsodszerte ismeretes az a szóláshasonlat: Felvitte Isten a dolgát, mint a gesztelyi lónak. Az egyszeri gesztelyi gazda vékonyan abrakolta lovát, le is soványodott. A vásáron túladott raj­ta. De az új gazda jól tartotta, és parádés ló lett belőle. Egy alkalommal találkozott a lóval régi gazdája, s így köszöntötte: Serbusz, lovam! De az rá se hederített. Hogy a népi jellegű szóláskincs „rímekben is szembetűnő kedvtelléssel dúskálkodik” (Szvoré- nyi), a versbe szedett rátótiádák is ezt tanúsít­ják. A „furcsa” faluk versbe szedett példáival mi is találkoztunk gyűjtésünk folyamán. A legjel­lemzőbb példáját olvashatjuk abban a versezet- ben, amely Mezőkövesd és vidékének faluit so­rakoztatja fel, megverselve azokat a ráfogásokat is, amelyek a falvakhoz, lakóihoz kötődnek: Ke­resztesen a lisztes hordót csapra verték, Gelejen a papucsot káposztával főzték, / Nagymihály ha­tárában szarkák kadácsolnak, / A nyárádi ma­lomban verebet patkóinak, / Váralján a darálón csontokat őrölnek, / Darócon meg a vargák köd­mönt köszörülnek, / Mezőcsáton a dámáknak úgy veszik a sorját, / Hogy bálba hívó helyett put­tonyokba hordják, / Keresztesi boltokban oly élesztőt adnak, / A püspöki emberek tőle meg­dagadnak, / Szentistváni tehénnek szarva közt a tőgye, / Poroszlón a szíjgyártók járnak legelőre, / Bogácson krumpliból szilvalekvárt főznek, / Tardon vakot, süketet tesznek dinnyecsősznek, / Cserépben rigófüttyöt likőr helyett isszák, / Zsér- cen meg a kezükön viselik a csizmát, Egerlövőn a fukarság úgy ritkítja párját, / Hogy fejik a kocsiszínt, meg a kapufélfát, / Szemerén az ür­gét, mikor szállt, meglőtték, / Farmoson a zabot is tűfokon hegyezték, / Dorogmán az árnyékot a puskával lőtték, / Bábolnán a harangot szúnyog előtt verték, / Ároktőn a kéményen libát költ a gólya ...” (Vö. Mezőkövesd és Vidéke, 1904. febr. 28.). 6. Érdemes lenne a nép emlékezetéből még ki­bányászni azokat a „tréfaszóval átformált” meg­nevezéseket is, amelyeknek típusából most csak két példát idézünk: Alsógatya, Felsőgatya: Al- sógagy, Felsőgagy. — Mezőkeserves—Mezőnyava­lyád: Mezőkeresztes—Mezőnyárád stb. A népi jellegű szóláskészletben sajátos típust képviselnek a szemantikai adaptáción alapuló nyelvi alakulatok. A helységnevek népetimológiás változataiból, illetőleg a nép emlékezetében még ma is élő értelmezéseiből sok hasznos információ olvasható ki nemcsak a helységek megnevezései­vel kapcsolatosan, hanem az önkényes szószár­maztatáshoz fűzött helytörténeti, néprajzi vonat­kozású adatokat illetően is. Nem véletlen tehát az, hogy a Vasárnapi Üj- ság már 1863-ban érdekes példatárt közölt a nép helynév-magyarázataiból. Ha megfigyeljük az egyes példákat, kitűnik, hogy a helynevek ,,ér- telmesítésének” útját követik a népi szószármaz- tatók: Ugornya: ugorj ma, Namény: na, menj, Matolcs : ma tölts stb. Az abaúji, a borsodi és a zempléni nép ajkáról is lejegyezhettünk ilyen „ön­kényes” szószármaztatásokat a helynevek magya­rázatával együtt. Ugyancsak a Vasárnapi Űjság hasábjain (1892. 646. 1.) jelent meg a Tokajhegy- alján található Mád, Szerencs és Tállya helyne­vek szemantikai adaptáción alapuló „értelmezése”: „Csaknem minden nap hallani itt, hogy Árpád a szerencsi magaslaton ezt mondta volna: ,Ma ád Isten szerencsét e tájon, s innen vette volna el­nevezését Mád, Istenhegy, Szerencs és Tállya”. Közleményünk szempontjából is szerencsésnek tartjuk, hogy Pesty Frigyes Helységnévtárában (1864) az ő kérésére az adatszolgáltatók falujuk nevének népi eredeztetésére vonatkozólag is ada­tokat szolgáltattak. Abaúj, Borsod és Zemplén megyék helynévtárát tartalmazó kötetek ma is kéziratban vannak az Orsz. Széchényi Könyv­tárban (Föl. Hung. 1114.). Számomra is meglepő volt, hogy a kötetek lapjain olvasható népi eti- mológiás formák és hozzájuk társított magyará­zatok még ma is élnek az idősebbek emlékezeté­ben. Témánk szempontjából is hasznosnak ítél­jük éppen az ezekből való válogatást: „Dédes neve, majd déd-es, vagy déd apától származott, majd a de édes összetételből magyaráztatik. Ezen utóbbi vélemény mellett szólhat azon néhány tréfás szójárás mely mai nap is fennvan: „Mit árul, kiend, iédes? Iédes ómát iédes, Hogy adja kiend iédes? Nagyon ócsón, iédes. Ezen párbe­szédből látható, hogy itt felettébb édesen beszél­nek.” Mai adatszolgáltatóim arra a kérdésre, 47

Next

/
Thumbnails
Contents