Hevesi Szemle 10. (1982)

1982 / 3. szám - TUDOMÁNYOS MŰHELY - Lisztóczky László: Magyar Kalevala-fordítások Vikár Béla előtt

vű megszólaltatására. Reguly őrlődala és saját 1851-es kis fordításai lehettek csak a kísérlet előz­ményei. Így fordítja a Kalevala nevezetes prológusát: Engem elmém ösztönöz, gondolatim hajtanak kezdenem az énekléshez, hozzáfognom szóváltáshoz; hogy törzséneket kifejtsek, hosszú dalokat danoljak. Számban a szók olvadnak és beszédim omlanak, szökve szöknek nyelvemre, szóródnak fogaimra. Arany felem, kedvesem, szép korácsom, cimborám! kezdj már vélem énekelni, velem szókat váltogatni. Együvé találkoztunk, kétféléiről összejöttünk: csak ritkán találkozunk, egymáshoz ritkán férünk ezen nyomorult vidéken, Pohjának szegény országán, — Üssünk kezet kézbe hát, fűzzük egybe ujjainkat, hogy immár jót énekeljünk ... (Uo. 180—1.) A fordításnak vannak ugyan költői szépségű részle- tei, mégis csalódás olvasni a Nyelvészeti nagy ten- nivalóink-ból idézett szemelvények után: azok töb­bet ígértek. Itt a ritmus meg-megtörik, a szóhasz­nálat keresettebb. Néhol igénytelen az azonos vagy rokon értelmű szavak megtalálásában. A gondolat­párhuzam több helyen erőltetett, zavaróak az át- hajlásOk, a szóismétlések. A betűrímmel alig törő­dik. A képeket leegyszerűsíti, a költőiséget vissza­fogja. Szó szerinti szöveghűségre törekszik: csu­pán ismertetés, nem pedig igazi műfordítás a célja. Hunfalvynak a „runók művi alkotásáról” rög­zített megfigyelései és fordítása így is hozzájárult az átültetés néhány lényeges kérdésének tisztá­zásához. Helyesen ragadta meg a gondolatpárhu­zamok formaalkotó, ritmusteremtő szerepét; rá­mutatott, hogy az átültetésnek ez az egyik legna­gyobb próbája. Tudatosította, hogy a finn szöveg­ben csupán véletlenül megszólaló ragrímek talál­hatók. Fordításában is hű maradt az eredetihez ab­ban, hogy végrímeket nem használt: ezen a téren csak Fábián István és a legújabb fordítások köve­tik példáját. Átültetésében néhol alliterációk is fel­tűnnek, bár legnagyobb hiányérzetünket épp az itt tapasztalható esetlegesség okozza. Hagyományt épít azzal, hogy a magyar ősi nyolcas ritmusát próbálja alkalmazni. A cikksorozat egészében véve igen fontos állomá­sa a Kalevala magyarországi történetének. Hun­fal vy mégis szerényen ítélte meg jelentőségét. Tud­ta, hogy ismertetése nem teszi „szükségtelenné... az egésznek lefordítását”. (Uo. 771.) A következő évben az Űj Magyar Múzeum ha­sábjain ismét sürgeti az eposz átültetését. Felso­rolja a Kalevala svéd, francia és német átülteté­seit, majd kijelenti: „Hogy kivált irodalmunkat il­letné egy sikerült Kalevala-fordítás, valamint a szuomi népdalok fordítása is, kétséget nem szen­ved.” (I. h. 333.) Hunfalvy szavai csakhamar kedvező visszhangra találtak. A Kalevala átültetésére irányuló korabeli kísérletek mindegyikénél kimutatható az ő ösztön­ző hatása. Fábián István — aki az eposz nagy ré­szét lefordította — Hunfalvy közvetlen munkatársi és baráti köréhez tartozott. Barna Ferdinánd Ka- levala-fordításának előszavában elsőként Hunfalvy Pálnak mond köszönetét, ki munkájának „minden­kor kész kalauza volt”. Megemlítjük még, hogy amikor 1891. november 28-án — két nappal halála előtt — akadémiai tagságának ötvenedik évfordu­lója alkalmából emlékülést rendeztek Hunfalvy tiszteletére, Vi'kár Béla készülő Kalevala-fordításá- ból olvasott föl részleteket. Két nemzedék szim­bolikusan szép találkozására került sor ezen az „örömünnep”-en — a Kalevala égisze alatt. Fábián István (1809—1871) Fábián Istvánt Hunfalvy Pál indította el nyelv­tudósi pályáján. Az 1850-es évek közepétől számos cikkével támogatta Hunfalvy nyelvtudományi har­cait. A Kalevala-fordítások csak melléktermékei tu­dományos tevékenységének, de kiváló tehetségről vallanak. A teljes szöveg lefordítását tervezte, mun­káját azonban nem tudta befejezni. Egy részét ko­rabeli folyóiratokban publikálta, számos runó pe­dig ma is kéziratban kallódik. Bár átültetései fényes lapjai a magyar Kaleva­la-fordítások történetének, mindeddig nem kaptak megfelelő méltatást és elismerést. Halála óta egye­dül a Magyar Könyvtár sorozat régi magyar for­dításokat csokorba gyűjtő kötete közölt belőlük kurta részletet. Az első Kalevala-szemelvényeket Hunfalvy lap­jában, a Magyar Nyelvészetben adta közzé. Ehhez rövid cikket is írt, amelyben a fordítás alapelveit, szempontjait összegezte: „a finn költészet sajátsá­ga a bötürim — (alliteratio) és a gondolatok bok­ros kifejezésében (parallelismus) áll. Azonban a magyar fordításban a bötürimre nézve ügyelet nem fordíthatott; de igen is a parallelismusra, mely a finn költészet fősajátságaként tűnik fel: a m. ver­sek alkotásában végre, minthogy ez kezünk ügyi­ben nem igen akar lenni, anélkül, hogy a művészet követelte csínt keresve kerestük volna; csak azt tartók szem előtt, hogy a lábak és szótagok meny- nyisége megfeleljen az eredeti szöveg verslábai-, s szótagjainak.” (I. h. 1861. 183—4.) Rendkívül szerény Vallomás ez. Szerzője nem pályázik művészi sikerre, csak a szöveg- és elemi szintű formahűséget tartja fontosnak. De talán ép­pen ebből a látszólagos igénytelenségből fakad for­dításának sajátos varázsa. Fábián teljesen rábízta magát az eredeti szöveg szépségére, a gondolatok dinamikus hullámzására. Alázattal és szeretettel közeledett az eposzhoz, sikerült azonosulnia vele. Az övéhez hasonló átéléssel, bensőséges hangvétel­lel korszakunkban csak Reguly Antalnál találkoz­hatunk. 56

Next

/
Thumbnails
Contents