Hevesi Szemle 10. (1982)

1982 / 3. szám - TUDOMÁNYOS MŰHELY - Lisztóczky László: Magyar Kalevala-fordítások Vikár Béla előtt

Magyar Kalevala-fordítások Vikár Béla előtt A Kalevalának világirodalmi önértékén túli kü­lönös jelentősége van a magyar kultúra számára. Ez kiváltképpen abban a sokrétű ihlető-terméke- nyítő hatásban mutatkozik meg, amelyet az eposz modem költészetünkre gyakorolt. Az utóbbi ne­gyedszázad Képes Géza által kezdeményezett kom- parativisztikai kutatásai sokoldalúan bizonyították, hogy a századunkban újjászülető magyar irodalmi népiesség tartalmának meghatározói közé szerve­sen beépül a Kalevala és általában ősi finnugor örökségünk is. TJjabb líránk olyan kiválóságai, mint Gulyás Pál, József Attila vagy Juhász Ferenc igen jelentős indítást kaptak rokonaink népi eposzától, amely Vikár Béla fordításában (1909) valósággal „magyar művé” vált. Az eposz és a magyar művelődés szoros kapcso­latát igazolja, hogy a közelmúltban két új fordí­tása is elkészült: Nagy Kálmán átültetése 1972- ben, Rácz Istváné 1976-ban jelent meg. Ezek a for­dítások egyrészt hitelesebben tolmácsolták a Ka­levala eredeti szépségeit, másrészt közelebb hozták a mai olvasó gondolkodásához, nyelvi és esztéti­kai igényeihez. Ha az eposz Vikár átköltésóben ösztönzést adott a modern magyar líra kialakulá­sához, ez a költészet túl is haladt rajta, s a hős­költemény új koncepciójú, korszerűbb megszólalta­tását tette szükségessé. A Kalevalával kapcsolatos legújabb fejlemények nyilvánvalóvá teszik, hogy annak hazai fogadtatá­sa, sorsa izgalmas fejezete irodalomtörténetünknek. Egyben azt az igényt is fölkeltik, hogy ne ragad­junk meg a jelenkori összefüggések elemzésénél, próbáljunk a távolabbi időkbe is visszanyúlni. Dolgozatunk a Vikár Béla fellépését megelőző korszakot vizsgálja meg, Reguly Antal fordítástö­redékétől (1840) Barna Ferdinánd első teljes átül­tetésének megjelenéséig (1871) tekinti át a magyar Kalevala történetét. Munkánkra azért is szükség van, mert az eddigi kutatások elsősorban az eposz XX. századi recepcióját és hatását érintették, kissé háttérbe szorult a XIX. századi előzmények feltá­rása. Bár a múlt század magyar irodalmi életében nem játszott olyan kivételes szerepet a hőskölte­mény, mint századunkéban, nem vitatható a felfe­dezők, az úttörők érdeme sem. Az irodalomtörténetben is a mennyiségi változá­sok vezetnek el minőségi változáshoz. A Kalevala XX. századi térhódítását, irodalmi hatását előké­szítették a XIX. század ez irányú munkálatai. Az eposz magyarországi története egységes, összefüggő folyamat, amelynek vannak ugyan kiemelkedő ál­lomásai, de a folyamat egészére is tanulságos oda­figyelnünk: a kimagasló eredmények is ebbe il­leszkednek, ebből születnek. A Vikár-fordítás „csu­pán” összefoglalója, kiteljesítője, korszakzárója a korábbi törekvéseknek, ezért hatásával együtt a fejlődés szerves részévé válik, annak teljességébe épül. Vikár műve az elvben már meglevőnek, az irodalmunkban benne rejlőnek és a belőle hiányzó­nak a megvalósulása, tehát szükségszerűen új, ma­gasabb szintű törekvések kiindulópontja is. Bízunk benne, hogy dolgozatunk — néhány kér­dés exponálására szorítkozó vázlatossága ellenére is — hozzájárulhat a Kalevala és a magyar iro­dalom kölcsönösségét vizsgáló teljesebb irodalom- történeti kép megformálásához. Reguly Antal (1819—1858) Rerguly Antal a Kalevalának nemzetközi vi­szonylatban is a legelső méltatói és fordítói közé tartozott. Húszéves volt mindössze, amikor „bölcsőkereső” útjára elindult. 1839 novemberétől 1841 májusáig tartózkodott Suomi földjén. A finn fővárosban a Régi-Kalevala megjelenése (1835) nyomán kibontakozó mozgalmas és termé­keny szellemi élet fogadta. Regulyt magával ra­gadta a finn értelmiség rajongása a népköltészetért, ennek hatására tudatosult benne is a népi kultúra fontossága. Eszmélkedésre ösztönözte, hogy az éb­redező finn nemzeti mozgalom a folklór nemrég fölfedezett kincseivel próbálta bizonyítani, hogy a finnek nem alacsonyabb rendűek a többi nemzet­nél, nekik is joguk van az önálló nemzeti léthez. Tudós határozottsággal és következetességgel hasz­nálta föl ő is a finn népköltészet értékeit a finne­ket lekicsinylő nacionalista elfogultság elleni küz­delemben nyelvtudományi törekvéseinek védelmére. A Kalevaláról eddigi ismereteink szerint 1840. szeptember 8-án szüleihez írt levelében tudósított először. A levélrészlet tömör, találó jellemzést ad az eposzról. Dicséri a finn népiélekben gyökerező „finomságát”, „különös egyszerűségét és északi jellegét”. Utal ősi eredetére, mitologikus tartalmá­ra, misztikus-archaikus vonásaira. Az eposz érté­keit homéroszi magaslatra emeli, és lelkesedése, szeretete odáig ragadja, hogy bejelenti magyarra fordításának tervét. (A. Molnár Ferenc: Reguly Antal egy finnországi levele. Könyv és Könyvtár X. Debrecen 1976. 158—9.) Itt fogalmazódik meg elsőként az az elképzelése is, hogy finnországi és oroszországi kutatásai után a székelyek és a moldvai csángók körében akar „nagy fontosságú” nyelvi és népköltészeti gyűjtést végezni. Reguly a finn népköltészet tanulmányo­zása közben megsejtette, hogy hazánkban a Szé­kelyföld és a moldvai csángók vidéke rejthet olyan archaikus népi kultúrát, amilyen a finneké: a ha­gyományőrzésben Székelyföld a magyar Karjala. Bár tervét nem sikerült megvalósítania, megérzé­sét igazolta az idő. Egyike volt azoknak, akik a finn népköltészet kutatóiban és másokban is fölkeltet­ték az érdeklődést a székely népköltési gyűjtemé­nyek, így Kriza Vadrózsákja iránt, amely kulcs­szerepet tölt majd be a magyar Kalevala-fordítások történetében. Reguly utazásáról az első részletes hazai beszá­moló az Athenaeum 1841-es évfolyamában jelent meg. Ez közölte tudósunknak 1840. október 6-án egyik barátjához intézett levelét. Az újabb levél is elsősorban a finn folklór szép­ségét, jelentőségét taglalja, ismételten bizonyítva, 53

Next

/
Thumbnails
Contents