Hevesi Szemle 8. (1980)

1980 / 1. szám - TUDOMÁNYOS MŰHELY - Denke Gergely: "Spoved' Dunaja"

it odáig kényszerítette, hogy rájött: tarthatatlan hely­iét, amiben él, mert az önmagáért való költészet egyre nkább a hiábavalóság ítélete alá kerül. — „Amíg egy ■ímet kerestünk, lábainknál százan haltak meg..Rá sellett jönnie, hogy nem lehet többé öncélú — bár tiszta szándékú és magas művészi értékű — tevékenysége a ,rímkeresés”. Továbbra is keresnie kell a rímeket, egyre jobbakat kell találnia, de azért, hogy azzal is közvetlen hasznára, segítségére legyen népe és a népek vajúdó életének. Vállalta továbbra is minden sorát, egyetlen betűjét meg nem tagadta eddigi költészetének, de ekkor belenőtt, felnőtt saját költői munkásságának egy új kor­szakába, melyben az írás több, mint magát és másokat gyönyörködtető játék, sokkal inkább, egyre inkább tár­sadalmi-történelmi szolgálat. „Négymillió emberért a Tátra alatt, tízmillióért a Duna mentén, ötszázmillióért Európában, a földrészekért, bolygónkért...” E kozmikus arányú felelősségtudat Lukác számára meghatározott: az ok és a cél kettős szorításában — cse­lekedni kell „a trinitrotoluol korában mielőtt mindannyian ott bomlanánk a tömegsír tűzmarta poklában.” Cselekedni kell, mert vész fenyeget, tenni kell, hogy elkerüljük... A költő cselekvésének eszköze — a szó. Hiszi, hogy messze hallszik és csodát mível. Rendíthetetlenül, el nem hallgattathatóan hirdeti a népek testvériségének gondolatát. Elkötelezettségét a sajátján kívül különösen is három nép — a csehek, a franciák és a magyarok — iránt érzi. Bensőséges kapcsolatot épít ki a legtöbb cseh íróval; fáradhatatlanul munkálja a szlovák—cseh vi­szony őszinte formáinak megerősödését, kérve, várva az egyenjogúságot a kisebbik nyelvtestvér számára. Szá­mos kötet kiadásával sokat tesz a francia irodalom szlo­vákiai megismertetéséért, gazdag válogatást tesz közzé a francia költészetből, Villontól Valeryig. (Részben e kö­tetéért kapja meg a Francia írószövetség tiszteletbeli tagságát.) Állásfoglalása azonban a „legexponáltabb” a Duna- táji népek sorsközössége, azon belül is a szlovák—ma­gyar kapcsolatok ügyében. 1943-ban — a fasizmus sötét korszakában! — a modern magyar líra első szlovák nyelvű antológiájának előszavában így tesz hitet az építő egymás mellett élés gondolatáról: „A népeknek, melyek egymás mellett élik a maguk önálló életét... meg kell találniuk a »modus vivendit«, mégpedig nemcsak politi­kai téren ...” s szerinte ez akkor valósul meg, — „ha átadják egymásnak szellemi, kulturális értékeiket, ezeket kölcsönösen minél tüzetesebben megismerik, tanulmá­nyozzák, megértik, terjesztik, befogadják, a maguk szel­lemi értékei közé sorolják”. Valahányszor mérlegre kell tennie tevékenységét, önmagát, az értékelést újból és új­ból e gondolat felmutatásával végzi: „Szolgáltam a Lá­tomást, két nemzet irodalmának tolmácsolásán át, a ma­gas értékek megismerésén és megbecsülésén keresztül eljutni a Duna menti sorsközösségi testvériségig.” — „Félszázados hang vagyok: a Duna-medencei népek sors­közösségének és baráti megegyezésének hangja.” Emil Boleslav Lukác a szolgálatával azonosuló ember törté­nelmi példányképe a Duna-tájon. Munkásságának tetemes részét teszi ki éppen az, ami­vel leginkább szolgálhatja a népek testvéri közeledését: a műfordítás. Ezen belül is szembeötlően számottevő a magyar irodalom, elsősorban líránk remekeinek átül­tetése. Már 1921—22-ben, pályafutása legkezdetén meg­jelent néhányAdy-versfordítása; doktori disszertációját is Adyról írta, 1933-ban. Móricz Zsigmond lapja, a Ke­let Népe 1940. ápr. 1-i számában találunk egy híradást Lukác akkori tevékenységéről: „Lukác az »Elán« című szlovák irodalmi folyóiratban most ismertette Koszto­lányit, Tóth Árpádot és Juhász Gyulát. Ez idő szerint egy nagyobb Babits-tanulmányon dolgozik. Elkészült fordítása Krúdy Gyula »Podolini kísértetek«-jének s leg­közelebb jelenteti meg Márai Sándor »Eszter hagyatéka« című regényét”. — 1941-ben újra Adyt vette elő „V mla- dych srdciach” (Ifjú szívekben) címmel megjelent el­ső önálló magyarból fordított kötete. Ez egyben az első szlovák nyelvű Ady-kötet is. Bevezetőjében olvasói elé tárta Ady életét és költészetének jelentőségét. Elsőként hangsúlyozta, hogy Ady milyen példamutató internacio­nalizmussal gondolkozott a nemzetiségi kérdésről. (Ak­kor, a népek tudatát fertőző, őket egymás ellen fordí­tani akaró gondolatok, indulatok eluralkodása idején ez nem csekély bátorságot igénylő —• harci cselekedet volt. Lukác az egyre bonyolultabbá váló politikai, társadalmi körülmények között kemény küzdelmet vívott az értet- lenkedőkkel, elfogultakkal. Oly időkben, amikor a hiva­talos vezetés ellenséges volt a barátság gondolatával szemben. Vívta harcát, majdhogy egyedül, idegenkedés, ellenérzés, gyakran gyanúsítások, gyűlölködés közepette, sérelmet, sebeket vállalva.) — 1943-ban megjelent „Na brehu ciernych vöd” (Sötét vizek partján) c. antológiá­jában a modern magyar líra tizenhat képviselője között ismét ott szerepel Ady, a fordítások nagy része szintén Lukác munkája. Igazán írták róla: „Ö tartotta ébren Ady szellemét a szlovákok tudatában”. Lukác másik magyar „szerelme”: Petőfi. Lefordította „Az apostol”-t, ennek második, javított kiadását a költő születésének 150. évfordulójára készítette el. A könyv végén tanulmányt közöl Petőfi életéről, életművéről. Szlovákiai magyar irodalomtörténész állapítja meg Lu­kác e tanulmányáról, hogy szlovák író nála „szebben és a lényeget látóbban még nem fogalmazta meg Petőfi életművének jelentőségét”. Megbecsülő érdeklődéssel fi­gyelte az egykorú csehszlovákiai magyar irodalmat is. Az 1968-ban megjelent „Most cez Dunaj” (Híd a Dunán) c. antológia számára lefordította szlovákiai magyar köl­tők néhány versét. Győry Dezsővel és Vozári Dezsővel kölcsönösen is fordított verseket. Róluk figyelemre méltó vallomást tesz: „Hozzám mindenképpen, szinte sorssze­rűén közel állnak ... Költészetük — akárcsak az én munkásságom — ugyanazt a krédót vallja, s ugyanazt a költői és emberi elkötelezettséget hirdeti.” Mindkét ol­dalra fényt vet ez a megállapítás. Műfordítói tevékenységére az 1976-ban megjelent „Spoved’ Dunaja” (A Duna vallomása) című magyar köl­tői antológiájával tette fel a koronát. Ezt, a magyar köl­tészetet hosszmetszetben — a kezdetektől napjainkig — bemutató, 146 költő 272 versét felölelő kötetet ő maga jellemezte így: „Műfordítói tevékenységem egyik alapvető jelentőségű munkájának tartom. Műfordítói életművem­nek is mondhatnám ...” Lukác előtt már mások is jelen­tettek meg felettébb értékes válogatásokat a' magyar irodalomból. (1950-ben jelent meg Az ember tragédiá­jának újabb szlovák nyelvű fordítása, Valentin Beniak munkájaként, 1957-ben ugyanő adott ki „Vecerná blys- kavica” (Esti villámlás) címen egy ötszáz oldalas antoló­giát, ebben századunk legkiválóbb magyar költőitől for­dított versek szerepelnek, Adytól Illyés Gyuláig; Ján Smrek tizenkét és fél íves Petőfi-kötetet tett az évfor­59

Next

/
Thumbnails
Contents