Hevesi Szemle 8. (1980)

1980 / 4. szám - TUDOMÁNYOS MŰHELY - Bakos József: A Nógrád megyei palócság szólásainak világa

gyi ragadéknév megkülönböztetésre) bent ülnek a temp­lomban, s a néni észrevette, hogy valami ,,motyózik” a lába alatt. A csirkéjük volt, mert utánuk ment. A mon­dás használati értéke: annak is utána megy, aki éppen hogy nem kívánja. Erre a terhes kísérőre azt is szokták mondani: Olyan, mint a Murgyi csibéje. — Visít, mint Havas malaca. Az ittas Havast nem engedte be az asz- szonya. Erre az öreg kismalacának a farkát úgy huzigál­ta, hogy az visított. így kényszerítette engedelemre fele­ségét. A mondás jelentése: tűrhetetlen hangoskodással védi vélt igazát [Tolmács—Diósjenől. — Mondja, mint Bori a misét. Arra mondják, aki sokat és hablatyolva beszél. [Drégelypalánk]. — Ügy járt, mint Csikány Paja a kalappal. Szécsényben válogathatott a kis- és nagy ka­lapokban, az áruk ugyanaz volt. Ezért választotta a na­gyobbat, pedig nem neki való kalapot vett meg. A szólás használati értéke: arra mondják, akinek mindig a na­gyobb kell, akár veszi hasznát, akár nem. Másik jelenté­se: rosszul jár [őrhalomi. — Mosolyog, mint Tót Rózsa. Magyarul nem tudott felelni, de szépen mosolygott be­szélőtársára. Arra mondják, aki ok nélkül mosolyog, vagy úgy tesz, mintha nem értené, mit mondanak neki. — Fújjon a szél, mint Berta Panni néni szele. Állandó szójárása volt; hogy fia ne tudjon tengerre szállni Ame­rika felé. Akkor használják ezt a mondást, ha valami­nek megtörténtét nem kívánják [Keszeg]. — Csak az al­ja maradt, mint Barát szekerének. Barát (tarnóci ragad­ványnév) kölcsön adta szekerét barátjának, hogy leány­kérőbe mehessen. Hogy kényelmes legyen az útjuk, meg­rakták szalmával a szekeret, de a szalma meggyulladt, a szekér leégett, csak a négy kereke maradt meg. Mikor Barát kérte vissza szekerét, barátja csak ennyit mon­dott: A szekérnek csak az alja maradt. Akkor használják ezt a szólást, ha valami leégett, elpusztult. Ilyen szöveg- összefüggésben: No, ennek is csak az álja maradt, mint Barát szekerének. — Most fagyott le Kóker szamarának a füle. A Kóker is ragadéknév. Annak mondják, aki na­gyon fázékony: Öltözz fel jól, mert éppen most fagyott le Kóker szamarának a füle. — Elkeskenyedett, mint Pámiska kemencéjük. Ha valaki váratlanul rossz hírt kap, s elkeseredik, akkor hangzik el ez a szólás [Tarnóc]. — Viszi, mint Hoffman a platnit. Az együgyű ember reggelenként egy vaslappal a hóna alatt ment el rend­szeresen hazulról, mintha munkába menne. — Te is úgy csinálsz, mint András Péter a csuhájával. Mivel hosszúra sikerült, levágott belőle, de többet a kelleténél. Annak mondják, aki felemás, vagy céltalan munkát végez [Pász­tó], — Ügy él, mint a Sisa Pista. Akkor használják e szólást, ha valakinek sok a sertése, sok disznóhúst eszik. Sisa Pista, az utolsó betyár a Börzsönyben. A népi em­lékezet szerint sok sertést is behajtott. Neve ebben a nó­tában is szerepel: Híres betyár Vagyok, / Sisa az én ne­vem, / Tizenhárom megye / Régen keres engem. Mik­száth Kálmán írásából idézzük ezt a mondatot is: Él Si­sa, áll Gyarmat még! Sisa megnagyította a vármegye hírét, a hír pedig megnagyította Sisát” (Mikszáth: Visz- szaemlékezések az otthoniakra; Boldog Nógrád várme­gyeiek). Nem véletlenül kapott tehát a betyár neve egy nógrádi szólásban is kulcsszerepet. 9. A tipológiai, a szólástörténeti vizsgálódások szem­pontjából különösen értékesek azok a szólásformák, ame­lyekben tájnyelvi hangalaki, alaktani, jelentésbeli sajá­tosságok, valódi tájszók, néprajzi, folklorisztikai jelleg­zetességek a legfontosabb építő elemek. Arról is valla­nak, mennyi értékes népi bölcsesség, világszemléleti mű­veltség hagyományozódott át nemzedékről nemzedékre. Igen változatos jellembeli, magatartásbeli módokat, for­mákat is minősítenek. Elítélő kritikájuk etikája, morális indítéka ma is például szolgálhat. A tréfálódzó szellemi frisseség, az eleven és agyafúrt észjárás is tükröződik e szólások mondanivalójában. A gazdag anyagból válogatjuk tipológiai szempontunk­nak megfelelően ezeket a példákat: Ügy megy, mint az eskereplye [=szalamandra (gyorsan halad)]. — Amolyan kútyikás gyerek (pállott szájú). Egykorácsú velem (egy­korú, egyidős). — Mevveszett, babot ett (ok nélkül ha­ragszik). — Annyi a bankója, hocs cserepcsíkba (áztatás- kor rudak közé rakott kendercsomó) rakja [fösvény], — Fére bicsag, gyün a kés (ki kell térni). — Hitejbe él­nek (vadházasok). — Veri a tízpált (tűzpalyt) [a tűzhely padkáját) sokat időzik a szomszédoknál]. — Amolyan kókus-töki kulacsember. — Csupa cifra, mégse szép (hiá­ba cifrálkodik). — Jól lakott babval (terhes asszony). — Csitajolnák, mint a ludak (lármázó banyák). — Amolyan csanyiga gyerek (satnya, gyenge). — Kiakasztották a csuháját (nem fogadták el a legény udvarlását). — Ki sonka, be kiszi (a böjt kezdődik). — Haj ki kisze, Ipába, gyű be sódar fazékba (vége a böjtölésnek). — Amolyan papulya ember (szájaskodó, nyelves). — Annyian van­nak, mint a szoros misén (sok ott az ember). — Nagy, mint az örömkalács (a lakodalmi kalács, minden vendég evett belőle). — Megenné a bódoganyát is, ha szalonna volna [(a mestergerendát tartó faoszlop), arra mondják, aki mindig és nagyon éhes]. — Nézeget, mint vak kutya az ugaron (tehetetlenül bámul). — Fogja a lepényiesőjét (csendes, hallgat). — Amolyan bodrasz nőszemély (kó­cos). — Lesnek egymásra, mint a vett malacok (mérege­tik egymást). — Tiszta, mint a tessékszoba [az elsőház, az utcára néző szoba, ebben fogadták a vendégeket]. — Szorgalmasan negyvenöltünk, naponta csak egyszer ettünk (hamvazó szerdától húsvétig szigorú böjtöt tartot­tak). — Szerencsét hoz, mint az aranyosvíz (Karácsony éjjelén az első harangszókor húzott víz). — Amolyan lá­nyok csiperkéje (a lányok után szaladgáló fiúkra mond­ják). — Boris ánygyi bántja (részeg). — Olyan, mint a tized diszna (szennyes, koszos). — Amolyan hatrongyos ember (csavargó, sehonnai). -— Ki tehet róla, hogy a ba­rát katolikus (senki se hibás). — Nem melegedik meg a talpa alatt a föld. Nem hervad el a fű a talpa alatt (sza­pora járású, ügyes leány). — Babot is főznek valahol, nemcsak lencsét (lesz még jobban is). — Sétálnak a jö­vő-nyári lányok (itt a tavasz, csoportosan sétálnak a férjhez adható hajadonok). — Ember a lenben, de nem a kenderben (alacsony). — Bolond ággyá, okos veszi (ha adnak, fogadd el). — Ezen is sokat járnak sójért Tokaj­ba (a sovány, fekete macskára mondják). A régiek hi­edelme szerint sovány fekete macskán mentek a tokaji hegyre gyűlésezni a boszorkányok. — Barázdolt mán ez a Dunán is (a sovány gebére mondják). A szólás arra vonatkozik, hogy jó hajóvontató ló volt valamikor. — Léféle, hétféle. A nógrádi palóc lakodalmakban a felkí­nált, ételek hosszú sorára utal ez a mondás röviden és velősen. 10. Közleményünk nem a teljesség igényével dolgozta fel a Nógrád megyei palócok szóláskincsét, csak a legsa­játosabb típusokat írtuk le és értelmeztük. A szólástör­téneti háttér megrajzolásával pedig szinte úttörő munkát végeztünk. A képanyagra vonatkozó filológiai adatokat egy, a palócság szóláskészletével foglalkozó nagyobb munkám jegyzetei között találhatják meg az érdeklődők. S végül, minden adatszolgáltatómnak megköszönöm a segítségét, különösen azoknak a kedves volt tanítványa­imnak, akik ebben a megyében élnek és tanítanak. Bakos József 58

Next

/
Thumbnails
Contents