Hevesi Szemle 4. (1976)

1976 / 2. szám - TUDOMÁNYOS MŰHELY - Hering Margit - Zahemszky László: A Szovjetunió népeinek kultúrája az első világháború előtti egri lapokban

Pesti lapokban már a múlt század negyvenes éveiben anakronisztikuson hatnának azok az elbeszélések, amelye­ket Pagonyi Nándor írogat, jobb ügyhöz méltó buzgalom­mal. Ű is meg nem emésztett orosz elemekkel operál, fe­lületes díszletként aggatja giccses történeteire. Tamara c. elbeszélése (Hevesvármegyei Hírlap, 1903/31.) nyilván Lermontov hatását jelzi, maga a név is, a természeti hát­tér, a szokás szerint tompán zúgó Terek, a kaukázusi bércek. A lermontovi Tárnára cárné itt nimfomániás bestia, aki­nek a lánya szerelme, a fiatal Ipanow herceg is kellene. Bár tévedésből, de lányát is megöli, majd öngyilkos lesz. Mégis lehetetlen nem éreznünk a szenvedélyes, nagy iro­dalom kisugárzó hatását még ilyen gyengécske története­ken keresztül is. Pogonyi Nándor másik gyöngyszeme e tárgyban a Mese a hó alól c., tíz folytatásban közölt romantikus története (Hevesvármegyei Hírlap, 1905/20—30.) 1905-ben, a forra­dalom évében! A cím önkéntelenül Jókait idézi (Szabadság a hó alatt) és Pogonyi vallóban Jókait megszégyenítő me­részséggel és biztonsággal halmaz össze minden elemet, ami egy orosz beszélytől elvárható: nihilistákat, Szibériát, ólombányát, és keveri össze az ősi giccselemekkel: szegény fiúval, gazdag lánnyal, kis kunyhóval, melyben boldogabb az ember, mint a palotában. A mű a maga nemében oly tökéletes, hogy érdemes egy kissé hosszabban foglal­kozni vele. Megírásának történelmi háttere nyilván az le­hetett, hogy Oroszországból ismét forradalmi mozgolódás­ról jöttek hírek. Az elbeszélés hőseinek nevei pedig arról tanúskodnak, hogy Pagonyiban felidéződnek az 1878-as nihilista por emlékei. Főhősének, a nyomorgó orvostan­hallgatónak a nevét Vera Zaszulicstól kölcsönzi, aki 1878- ban rálőtt Trepov tábornokra, Pétervár rendőrfőnökére. Igaz, hogy fiúról lévén szó, a lánynév kissé szokatlan, de sebaj! Vjera Szaszulics (sic!) tehát megszereti Popjedenozsev Lórin tábornok leányát, Anna Popjedenozsevnát (a Pobedo- noszcev név eltorzult alakja). Miután Vjera merényletet kísérelt meg Trepov tábornok ellen, Szibériába száműzik, ahová a hű és szerelmes Anna is követi. Szibériában ter­mészetesen ólombányában dolgozik, de végül sikerül meg­szökniük Kínán keresztül. Európába utaznak, Magyarország­ra kerülnek. A zárókép a legkifejezőbb; kicsiny körorvosi lak a máramarosi havasokban. Az alkonyi napfény be­aranyozza az udvaron varrogató bájos asszonyka alakját. Feltűnik a munkában megfáradt, de boldog és délceg Szaszulics Vjera és meghatottan figyeli szeretett családját, kicsiny gyermekeit, akik vígan játszadoznak körbe-kariká- ba és éneklik tiszta magyar nyelven: Kossuth Lajos azt üzente... ★ ® ★ Nem lenne teljes a kép, ha nem foglal koznánk néhány szóval az egyéb szovjet népek kultúrájának egri sajtómeg­jelenésével. Ha népek szerint vizsgáljuk az anyagot, azt tapasztal­juk, hogy sok utalás van a különböző finnugor népekre (szám szerint 9), ebből három fordítás, közülük is kettőt az egri dr. Csillagh Mór közöl. (Apám, apám, édes apám, tedd meg, ahogy mondom. .. Mordvin népdal (Eger, 1883/31.), Moksamordvin népdal (Eger,1895/83.)) A Ko- zocsa-bibliográfia' szerint egyik sem jelent meg másutt. A további finnugor tárgyú cikkek részint nyelvészeti, részint etnográfiai kérdéseket tárgyalnak. Különösen színvonala­sak a szintén egri Kandra Kaibos cikkei. Kiemelkedik a perzsa—tádzsiik és azerbajdzsán-török anyag gazdagsága. 1874-ben két írás is foglalkozik a per­zsa—tádzsik költészet klasszikusaival, FirdaúszivaI és Dzsá­mijai (Eger, 13. szám: Erődi Béla Firduszi, Kelet legna­gyobb költője; ill. Eger, 16. szám: Dzsámi versének fordí­tása, szintén Erdődi Béla tollából). Firdaúszi Szohráb c. költői elbeszélésének fordítását hirdetik az Eger 1883/31. számában, majd egy hír következik Szaádi műveinek ké­szülő fordításairól, ill. az 1889-es 2. szám már részleteket is közöl főművéből, a Rózsáskert-ből. Pár hónap múlva már az azerbajdzsán—török klasszikustól, Mirza Sali tói is jelenik meg fordítás (Eger, 1889/34.). Firdaúszi Sóhnáméjá- nak fordítása igen meleg hangú kritikát kap (Népiskolai Tanügy, 1904/16.) Igen értékes adat található a Gutenberg 1867/19. számában: A nyelvek osztályozásáról c. cikké­ben Kun Pál Alisir Nevái „Unhakemet-ül-begetejn” c. mű­véből idéz. A repertóriumok tanúsága szerint a felszaba­dulásig ez az egyetlen adat a XV. századi nagy üzbég költőről! Tematikájában vizsgálva ezt az anyagot, megállapíthat­juk, hogy mindazok a kulturális területek, amelyekből az orosz anyag is összejött, itt is megtalálhatók. Talán csak az egy képzőművészet hiányzik (láthattuk, hogy abból az orosz anyag is mily szegényes), de ezért bőven kárpótolja az érdeklődőt a vallástörténeti, néprajzi és népköltészeti utalások nagy száma. összegzésül megállapíthatjuk, hogy az első világhábor' előtti egri sajtó meglehetősen változatos képet nyújt a Szovjetunió területén élő népek kultúrájára vonatkozóan. Legnagyobb teret a híranyag kap, ez természetes is. A kultúra hatása, utórezgése is sokkal nagyobb helyet foglal el, mint az eredeti alkotások publikálása, ebben pedig a város közízlése és ismeretei mintegy tíz évvel elmarad­tak a fővárosi ismeretektől és közízléstől. A nyilvánvalóan provinciális szellem azonban nem gátolja meg a helyi or­gánumokat abban, hogy alkalmanként haladó szellemű megjegyzésekben utaljanak az oroszországi élet itt-ott fel­lelhető pozitívumaira, illetve, hogy egy-két esetben ne el­sőként közöljenek kisebb terjedelmű írásokat jelentős írók tollából. Az orosz írók műveinek fordításai főleg az egy­ház által kevésbé befolyásolt újságokban jelennek meg, míg a politikai szempontból közömbös klasszikusoknak (Fir­daúszi, Dzsá-mi, Mirza Safi) teret engednék a klerikális szellemet hordozó lapok is.

Next

/
Thumbnails
Contents