Hevesi Szemle 3. (1975)

1975 / 3. szám - TUDOMÁNYOS MŰHELY - Bakos József: Megélemedő nyelvemlékeink

A holdi liliom-mezők — Próféta kézben óa kocog, o múlandóság üvegén: isa, homu és por vagyok. (Mezei András: Ház) Csoóri Sándor merész képzettársítással egészen meg­hökkentő nyelvi szerepet bíz a nyelvemlékbe!! kifejezések­re. Fokozza a persziflázsszerű hatást az a formai megoldás is, hogy az eredeti zártabb hangalakban él ó pur szóval, s hozzá társítja az isa ómogyar szót is: Jön szembe, kutyák, iszkoljatokl szalmafekélyes farotokra ha rócsap, isa purrá és hamuvá lesztek (Csoóri: A kö zeledő) Az olvasóban nagyon távoli, sejtelmes képzettársításo­kat is indíthat el ez a motívum és ómagyar szókapcsolat. A gazdag példatárból most csak a legjellemzőbbekre hív­juk fel a figyelmet: Ne legyek romló, illetten halott. Por és hamu legyek, ha meghalok (Papp Lajos: Item) Itt, ahol csak kőtörmelék maradt, por és hamu . . . Látjátok, feleim, ez volt a Palota (Pákolitz: Terra solo ecuobont) — Isa pur . . . Milyen por van. — De ami nem a kezdet, nem a kezdet. — Még hogy mid-hogyanod I Még hogy mikorod-holodl (Tandori Dezső: Az estély) Méliusz József Elégia című versében oz isa nyelvem­lékbeli elavult szavunk mai megfelelőjét illeszti bele e mo­tívumkört felhasználó mondatsorba: Soha semmi sem volt semmibb mint én imé, por és hamu és szégyen o Te megszólítod . Jékely Zoltán a régi magyar nyelvemlékbeli szövegek tudás értelmezőjének, Mészöly Gedeon nyelvészprofesszor­nak emlékére ajánlott versében nagyon stílusosan juttatja nyelvi szerephez a Halotti Beszéd két kihalt szavát: Lelked mily másvilágra szállt át? Poros könyvtárok mélyire, Hol a HÉON, az ISA vár rád, s még annyi holt főnév. Ige. (Jékely Zoltán: Halotti versek egy frissen kimúlt segédigénk felett). Hogy milyen nagy szóródással jutott közlő szerephez a Halotti Beszéd néhány jellemző nyelvi formája, kifejezése, bizonyítja az is, hogy egy ironikus-szatirikus konferansz- ban is találkozhattunk a nyelvemlék legjellemzőbb szavai­val: „Ez lógatja az orrát, mert folyton arra gondol, hogy minden hiába, ha végül úgyis isa, por, hamu és más ilyen vogmuk (!) dolgok jönnek" (Kellér: Kedves közönség, 1956. 147.). Arról is tudunk, hogy az úgynevezett Andaxinpad kabaréegyüttes pedig ezt a címet adta történelmi tárgyú műsorának: Hogy mik vogmuc? (Tompa, 53.). Az ómagyar isa, héon gyakran szervesen illeszkedik be­le Devecseri Gábor Homérosz-fordításainak szövegébe is. Papp Gábor fordításának mottóiban ugyancsak szerephez jut mindkét nyelvemlékünknek, a Halotti Beszédnek és az Ómagyar Mária-siralomnak néhány nyelvi formája: „Ide ioven zomtokhel lassyatok: XI." (Vö. HB Latiatuc ... zum- tuchel . .) — „Oz nedűben holalut iuank: XVIII. Vö. HB. halalut evec) (Vö, Pap Gábor—J, Bédier: Trisztán és Izol­da, 1956.). 3. Az első ismert magyar versnek, az Ómagyar Mária- siralomnak (vö. 2. kép) hatása alól sem vonhatták ki ma­gukat költőink. Szép versmondatainak hangszerkezete, né­hány ízes magyar szava, s olykor meg éppen eszköztelen- ségével és őszinte líraiságával megállító nyelvi formája nagyon élőn és modernül teljesíti kifejező- és közlő szerepét napjaink költőinek alkotásaiban is. Legrégibb írott versszö vegünknek sem minden szóvá, nye vi formájó szolgál vers­építő elemül, bár egy-egy költőnk hosszabb összefüggő szövegrészieteket is beleszervít költeményébe. A nyelvemlék felfedezése után nemcsak a nyelvészek, a filológusok foglalkoztak nagy alázattal és tisztelettel az Ómagyar Mária-siralom nyelvével, stílusával, verselésével, hanem íróink is a nagy felfedezés örömével búvárkodtak benne. Kodolónyi János Juliánus barátról írt regényében hangulatos képet fest arról, hogyan születhetett meg ez a csodálatosan szép vers-fordítás. Az sem véletlen, hogy Ko- dolányi milyen részleteket emelt ki a nyelvemlékből, és közölt regényében eredeti hangalakjában, írósformájában. Ezek a részletek a következők: Eredeti megfogalmazásban: Volek syrolm thudothlon, syralmo! sepedyk, bou! ozuk epe- dek... O en eses urodu(m), eggen yg fyodum ... Scemen kunuel arad, en iunhum buol farad, the werud hullothya en iu(n)hum olelothya. Vyiag uilaga, viragnac uiraga, ke­serűen kynzathul uos scogegkel werethul... Valószínű egykorú hangzásában: Valék siralm tudatlan, siralmai sepedek, búval aszok epedek... Ó én ézes uradom, eggyen-egy fiadom, ... Szemem könyvel árad, en jonhom búval fárad, te véröd hullatja, en jonhom alélatja. Világ világa, virágnak virága, keserűen kínzótól, vas szegekkel verető!... Mai magyar nyelven így szól a szöveg: Nem tudtam, mi a siralom, s (most) siralommal sóhajtozom, búval aszok, epedek ... Ó én édes kis uram, egyetlen fi­acskám, tekints a síró anyára, és emeld ki bújából. Sze­mem könnyel árad, szivem búval fárad, a te véred hullása az én szivem alélása. Világ világa (—világosság világossá­ga), virágnak virága, keserűen kínoznak, vas szegeket vernek beléd. —- (Bárczi: A magyar nyelv életrajza 87.) Weöres Sándor a Kortárs hasábjain (1975. 3. sz. 476— 477) nagyon szép olvasattal, hangzással közli a vers teljes szövegét. Méltán jegyezte meg, hogy ebben a versben nemcsak egyszerűen nyelvemléket kell látnunk, hanem olyan művészi értékű, drámai erejű szöveget is, amelynek

Next

/
Thumbnails
Contents