Heves Megyei Hírlap, 2020. november (31. évfolyam, 256-280. szám)

2020-11-07 / 261. szám

”rrnnf'­helyorseg 3 TTlYTTinr Egyetlen sort sem írt le olyan melegséggel, mint a magyarokról KRLEZA, A HORVÁT ÍRÓFEJEDELEM Mihovics József Miroslav Krleza (1893-1981) ma­gyarországi elismertségének bi­zonyossága a sok-sok, nálunk ki­adott műve s az őt értékelő írások sokasága. Több monográfiát jelen­tetett meg róla Lőkös István iro­dalomtörténész. Kezembe került legújabb, nyomtatásra előkészített horvát nyelvű visszaemlékezése, amely a Susreti s Krlezom (Talál­kozások Krlezával) címet viseli. A terjedelmes, száz-egynéhány olda­las esszét a Magyarországi Horvá­­tok Tudományos Intézete tervezi megjelentetni. Krlezáról a szerző még debreceni egyetemistaként (az ötvenes évek elején) hallott először, amikor ma­gyarul alig valami jelent meg tőle, s a két ország között elmérgesedett viszony miatt nem is lehetett szá­mítani áttörésre. Ez indította arra, hogy horvátul kezdjen tanulni, ami esetében, a ruszisztika hallgató­jaként, viszonylag könnyen ment. Sajnálkozik, hogy a hatvanas-het­venes években nem készíthetett hangfelvételt az írófejedelemmel folytatott beszélgetésekről; nem volt szokás akkoriban, hogy egy fiatal, magyar főiskolai asszisztens magnóval és mikrofonnal felszerel­kezve keljen útra egy másik ország­ba. Két évtizeden át járt az íróhoz Zágrábba, hol az otthonában, a bel­városhoz közeli Gvozdon, hol a lexi­kográfiai intézetben találkoztak, de előfordult, hogy betértek a városi kávéházba vagy valamely étterem­be. Ilyenkor a házigazda autójába ültek, kezdetben nagy fekete Chev­­rolet-ba, aztán Mercedesbe, amely­hez sofőr is dukált. Az ifjú irodalmár a színházi (Glembay Ltd. a Nemzeti Színház­ban 1958-ban), illetve az első ol­vasmányélmények hatására levelet írt Krlezának, a lexikográfiai inté­zet zágrábi vezetőjének. Kérdéses volt, hogy szóba áll-e vele a cím­zett? Nagy örömére igen, és rögtön fölajánlotta: keresse föl, ha Zágráb­ban jár. E levél félig horvátul, félig magyar nyelven íródott. Az eleje géppel, a másik része kézzel, töké­letes magyarsággal: „Kedves Lőkös, bocsássa meg kérem az én szegény és szánalmas magyarságomat, de úgy érzem, hogy mégis okvetlenül magyarul kellett volna, hogy felel­jek a maga spontán és szimpati­kus levelére, de sajnos nem voltam elég bátor, hogy reszkírozzam ezt a veszélyes kalandot. Legőszintébb üdvözlettel: M. Krleza. Zgb, 18. XI. i960.” Az író később, a személyes találkozások során is ragaszkodott hozzá, hogy magyarul társalogjanak. Minden bornál többre tartotta a badacsonyi kéknyelűt A magyar vendég az első zágrábi útja során bejelentés nélkül tért be a lexikográfiai intézetbe, ahol szí­vélyes fogadtatásban volt része. A váratlan találkozást így írja le Lő­kös: „Jó napot, Lőkbs, örülök, hogy itt van Zágrábban, üljön le, kérem.” „Dobar dán” - köszönt vissza Lő­kös, mire a reakció: „Mit dobar dán, beszéljen, kérem, magyarul!” Máskor is így fordult látogatójához: „Beszéljen, kérem, magyarul, kevés alkalmam van megszólalni a maga anyanyelvén.” Krleza ebédre invitálta saját házá­ba, ahol főként az író fiatalkoráról esett szó, Pécsről, ahova középis­kolába járt és a pesti Ludovikáról, ahol az előírt négy év helyett csak kettőt töltött. Az előzékeny házigaz­dát a magyar társadalmi, politikai viszonyok is érdekelték, akárcsak az irodalmi élet az ’56-os forradalom után. Rákérdezett Németh László­ra, Illyés Gyulára, Déry Tiborra és másokra. Méltatta Németh Lászlót, aki dicsérően írt Krleza Ady-esszé­­jéről és a Glembayokról. Minden egyes alkalommal elmaradhatat­lan beszédtéma lett kettejük közt a nyolc évszázados magyar-horvát együttélés, amely az illírizmustól egészen 1918-ig tarott, s kitörölhe­tetlen a két nép közös történelmé­ből. „Lesz még jobb is a viszony!” - reagált Krleza, célozva a napi po­litikai eseményekre. Közben a kulináris élvezeteknek is átadták magukat, köszönhe­tően a magyar szakácsnő főztjé­­nek. Katarina Farkas (Farkas Ka­talin) mentegetőzött ugyan, hogy csak kacsahús van a háznál, de elő­ételnek készített zöldséglevest, sőt palacsintát is sütött magyarosan. A háziasszony Varasdról szegődött zágrábi szolgálatra, § büszkén új­ságolta: ősei magyarok. Máskor is előfordult, hogy magyar specialitá­sokkal rukkolt elő, avagy zagoijei struklét (rétesfélét) sütött, amihez Krleza hozzáfűzte: Pécsett és Pes­ten szerette az ottani réteseket, de az igazi kedvenc a krémes volt. A fiatal irodalomtörténész hol a hosszas vonatozást választotta, hol Skoda autójával kelt útra Eger­ből Zágrábba. Minden egyes talál­kozásuk könyvajándékkal zárult. Kettejük eszmecseréje során Eliza Gerner, alias Gerner Erzsébet szí­nésznőről is szó esett, aki bejára­tos volt a gvozdi villába. A horvát színpadi legenda nyelvtudásának köszönhetően (a soknemzetiségű Vajdaságban, Zomborban született) magyar és német tragikaként is fel­lépett színpadon, szerepelt filmek­ben, televíziós műsorokban, irodal­mi esteken. íróként is jegyzik, több életrajzi ihletésű, főként színházi témájú könyv szerzője. Az Oprostaj s Gvozdom (Búcsú a Gvozdtól) cím­mel 1993-ban megjelent munkájá­ban (miután Krleza és páija, Bella is távozott az élők sorából) megörö­kítette a családhoz fűződő bensősé­ges kapcsolatát. Bellával egyébként kolléganők voltak, őt is színészi tehetséggel áldotta meg a sors. Er­zsébet több Glembay-drámában is játszott a zágrábi Nemzeti Színház­ban, amelynek azután lett állandó tagja, hogy 1948-ban elvégezte a teátrum stúdióját. Előtte, a hábo­rús években Pesten közgazdászként diplomázott. Krleza rendre magyar dolgokról kérdezte őt is, miközben házigazdaként tanújelét adta, hogy minden bornál többre tartja a bada­csonyi kéknyelűt. Lőkös baráti vagy még inkább munkalátogatásai folytatódtak a forrongó horvátországi hetvenes években, s tartottak 1981-ig, Krleza haláláig. Az 1971-es horvát tavasz idején arról is szót váltottak, hogy a szovjet birodalom feje, Brezsnyev késznek mutatkozott „baráti segít­séget nyújtani az ellenforradalmi készülődés leveréséhez”. Erre hál’ Istennek nem került sor, arra vi­szont igen, hogy a megmozdulások vezetőit (köztük a későbbi köztár­sasági elnököt, Franjo Tudmant) börtönbe záiják. Krleza fáradha­tatlanul beszélt magyarországi él­ményeiről, a diákévekről, arról, hogy a nagy háború idején bejárta Baranyát, Esztergomot, a budai Svábhegyet és a távolabbi Tátra magaslatait, miközben boíjúját (katonai hátizsákját - a szerk.) te­letömte könyvekkel, amelyeket még őrségben is fellapozott, miközben az Európa politikai és kulturális együttélés fényesnek hitt, ám sok tekintetben hamisnak bizonyult il­lúzióját ringatta magában. Műveiben megjeleníti a pécsi és a pesti diákéveket Amikor az alkalmi kérdező a drá­mák és regények szereplőinek a va­lódiságát, alteregóját tudakolta, az író így felelt: „Ez fölösleges dolog... Ön egy detektív... Valóban fölhasz­náltam fiatalságom pécsi és ludo­­vikás élményeit, ...ám változtattam is rajtuk, ahogy azt a cselekmény belső szerkezete megkívánta.” Rea­lisztikusan ír viszont az 1947-es ma­gyarországi látogatásáról, ahova a jugoszláv kulturális küldöttség tag­jaként tért vissza. Igaz, az így szü­letett útirajz is tele van meditativ elemekkel, nem kevésbé politikai kitekintéssel. A szépíró tehetsége bontakozik ki abban, ahogy rácso­dálkozik a változó világra, miköz­ben megnyugvással konstatálja: áll még az elegáns Nádor Szálló, a Király utcában megvan a Caflisch cukrászda, aztán, továbbmenve, a négytornyú katedrális vagy a régi ábrándos séták emlékét idéző gesz­tenye- és platánsorok. Az érdeklődőt családi titkaiba is beavatta, mesélt apjáról, anyjáról és külön Teréz nagymamájáról, aki Varasdról költözött hozzájuk. Az ő famíliája nagykanizsai, ükanyját Hunyadinak hívták. Nagyanyjában a muraközi népéletet és mentali­tást ismerte meg, az ízes és kifejező káj nyelvjárást, amelyen a mama a népmeséit, mondáit adta elő, s amelyen az író a fő művei közt szá­­montartott (Ady kurucverseit idé­ző) balladái születtek. Az Ady-ha­­tásról ezt mondta: „Tudja, abban az időben sokat olvastam már Adyt, ismertem Jászi radikalizmusát, és tudtam, hogy mindketten hívei a dunai népek megbékélésének. Va­lóban mélyen hatott rám pl. A Duna vallomása c. Ady-vers.” S amihez még mi tehetjük hozzá: briliáns az Ady Sírni, sírni, sírni (Jecati, jeca­­ti, jecati) című versének Krleza ál­tal jegyzett horvát fordítása. Ennek kezdősorai is érzékeltetik, meny­nyire sikerült visszaadnia a költe­mény hangulatát: „Cekati, dók se javé zvona noci, / kako ée zalobna povorka proéi.” (Eredetiben: „Vár­ni, ha éjfélt üt az óra, / Egy köze­ledő koporsóra.”) És a záró két sor: „Testament pisati, ocajno klecati, / i tako jecati, jecati, jecati.” („Testa­mentumot, szörnyűt írni, / És sírni, sírni, sírni, sírni.”) Lőkös igazi komparatistaként to­vább kutakodva Ady Krlezára gya­korolt hatásáról, a horvát író-költő balladáiból idézi azokat a sorokat, amelyek szinte szállóigévé váltak a horvátoknál. A kétsoros verssza­kokban (ez is Ady-hatás) arról esik szó, hogy a jobbágynak mindig is robotolnia kell, soha nem történhet meg, hogy ne kelljen katonának vo­nulnia. És akkor az ominózus pasz­szus a szóismétléssel: „Nigdar ni tak bilo, da ni nekak bilo, / pák ni vezda nebu, da nam nekak nebu”. (Szabad fordításban: sosem volt úgy, hogy valahogy ne lett volna, és most sem lesz úgy, hogy valahogy ne legyen.) Krleza minderre elér­­zékenyiilve csak ennyit mondott magyarul: „Valóban szimpatikus a maga hipotézise. Tudja, tudatom mélyéről előtörnek a sokat olvasott Ady képei, motívumai.” Ugyanezt mondhatta volna a Nyugat költő­jének a zsoltáros énekeiről, bibliai témáiról (így A vér és arany című ismert vers kapcsán), amelyek szin­tén visszaköszönnek nála. Számított arra, hogy „hungarikum” könyveit kiadják Pesten A búcsúlátogatást külön részle­tességgel írja le az emlékező. 1981 augusztusában járunk, s Krleza most is csak magyarul beszél. 1942- ben íija naplójában: ,A magyar a fejemben él, ahol egész emeleteket, erkélyeket, ablakokat [...] foglal el. Ezzel a vendéggel, lakótárssal élek negyven éve otthonomban, együtt a zsandáijaival és grófjaival, a há­borúkkal, a politikával, amely kü-Forrós: Focebook/Miroslav Krleza író lönböző kalandokba sodort. Kép­telen vagyok kitérni előlük.” Ezzel összefüggésben munkásságának egyik méltatója (Vlado Cerina) még életében megjegyezte: egyetlen sort sem írt le olyan melegséggel, mint a magyarokról, akiknek a részéről pe­korában. Lőkös ezen közbevetésére könny szökött Krleza szemébe. Mi más ez, ha nem egy idős, 88 éves ember szentimentalizmusa, ambi­valenciája, amely a gyűlöllek és sze­retlek két véglete közt mozog? Lőkös a forró augusztusi napon, az utolsó találkozáskor is többet citált az író műveiből, megnyi­latkozásaiból, mire jött a válasz: „Amíg hatvan év múltán is esszé­ket, novellákat, regényeket és ver­seket idéznek, azt jelenti, hogy nem adtuk át a lelkünket az ördögnek.” Aztán még hozzátette: szeretné, ha a „hungarikum” könyveit kiadnák „ott fönn Pesten”, hisz ahogy is­mételten fogalmazott: „Ne felejtse, már többször mondtam magának, közöttünk csak egy patak folyik, a Dráva, és nem nehéz hidakat építe­ni a Dráván.” És tegyük hozzá: a másik határfo­lyón, a Murán... LAPSZÁMUNK SZERZŐI Ágoston Szász Katalin (1996) szerkesztő, kulturális újságíró Bodon Gergely Dávid (1998) költő, író Bonczidai Éva (1985) író, szerkesztő Czegő Zoltán (1938) költő, író, újságíró Csikós Szilvia (1964) költő, televíziós szerkesztő Drávucz Zsolt (1997) költő Gál Vilmos (1972) író, történész Juhász Kristóf (1982) író, újságíró, előadóművész Kantor Mihály (1974) szakíró MarcSák Gergely (1990) költő, író, zenész Mészáros Márton (1995) újságíró, író, szerkesztő Mihovics József (1949) újságíró, szerkesztő Vass Veronika (1972) író, pedagógus 2020. november IRODALMI-KULTURALIS MELLÉKLET

Next

/
Thumbnails
Contents