Heves Megyei Hírlap, 2020. május (31. évfolyam, 102-126. szám)

2020-05-23 / 120. szám

helyorseg 15 onvv 7 ELSIETETT HAZASSAG Navarrai Mészáros Márton Paolo Giordano olasz író könyve, a Járvány idején az első kötet a világon, amely a koronavírus-járvánnyal foglalkozik, még­sem több egy „sokat markol, keveset fog” kísérletnél. A Torinóban született, jelenleg Rómában éló' Paolo Giordano első kötete, A prímszámok magánya 2008-ban jelent meg a jó nevű olasz kiadónál, a Mondadorinál. Huszon­hat évesen, a fizika doktorandu­­szaként és debütáns íróként meg­kapta a Strega-díjat, hazája rangos irodalmi kitüntetését, miközben a könyvet 1,3 millió példányban ér­tékesítették, harminc nyelvre lefor­dították és megfilmesítették. Ilyen parádés indulással nem lehet kér­déses az írói pálya első öt-tíz évének alakulása, azonban három ugyan­csak sikeres regény (Az emberi test, 2012; Ezüst és fekete, 2014; Ide ne­künk a csillagokat is!, 2018) után egy esszékötettel megőrzött renomé mégiscsak döbbenetes. Ez a bizo­nyos munka először március vé­gén Nel contagio címen jelent meg Olaszországban, azóta huszony­nyolc országban adták vagy adják ki, a francia, a japán, a holland vagy éppen a litván változat több száz­ezer olvasót ért el. Magyar nyelven Járvány idején címmel az Európa Könyvkiadó publikálta, félhónappal az ősmegjelenést követően. Paolo Giordano esszégyűjtemé­nyének legkétségbeejtőbb és leg­fontosabb állítását a kötet elején ta­lálni. „A koronavírus-járvány talán korunk legjelentősebb egészségügyi vészhelyzete. Nem az első járvány, nem az utolsó és talán nem is a leg­­rémisztőbb” - írja a harminchét éves szerző. Az idézett Földön ma­radni című szöveghely ténylegesen reflektál keletkezésének február 29-i dátumára, azonban a könyv A fertőzés matematikája címmel, a Corriere della Sera olasz napilap­ban február 26-án közreadott cikk nyomán született. Giordano ebben a levegővételnyi teijedelmű publicisztikában foglalja össze mindazt, amelyre könyve hu­szonhat további „egypercesét” építi. Amit állít, az átgondolt, logikus és érthető (már-már túl didaktikus, pedig jobbára tudományos hangvé­telű): a fertőzés matematikai mo­dellezésével bizonyíthatóvá válik, hogy a járvány terjedése az infor­mációáramlással kialakított emberi viszonyainkkal mutat összefüggést. Tulajdonképpen a SARS-Cov-2-t semmi nem érdekli belőlünk, szá­mára az emberiség csupán a veszé­lyeztetett, a megfertőzött és az im­munis lencséjén keresztül látszik. A részecskefizikából doktori címet szerzett Giordano azt javasolja, a vírus láncreakció elvén nyugvó ter­jedése miatt csak a tudatos emberi cselekvés - erő, áldozathozatal, tü­relem - képes a fertőzés kockáza­tának csökkentésére. A világjárvány kapcsán felmerülő kérdések egyike' azonban éppen az, hogy milyen fe­lelősség terheli az egyéneket a vírus kialakulásában, a fertőzés elterjedé­sében és megfékezésében. Márpedig Giordano úgy látja, a globalizáció és az urbanizáció a tragédia méregfoga, mert azok felerősítették az éghajlat­­változást, az intenzív gazdálkodást, és eddig nem látott kórokozóknak engedtek szabad utat. Értelmezésé­ben csak a közös gondolkodás men­tén építhető fel a jövő. Olyasmiről ír, hogy ha elutasítjuk a szolidaritást a világ többi népével, akkor kártyavár­ként omolhat össze a nyugati civili­záció, de lehet, hogy begyöpösödött szokásaink meg nem változtatása hozhatja el a poklok poklát. A szóban forgó kilencven oldal könnyed, elegáns stílusban íródott, de alig állít többet annál, amit idő­közben már számtalan publicisztika elmondott. A Járvány idején sorai között cikázva kirajzolódik Gior­dano saját kéznyoma (regényeiből kitűnik, hogy a zárt közösségek foglalkoztatják), de sem a hang és a módszer, sem az álláspont nem iga­zolja a hatalmas érdeklődést, ami A hazánkban Is népszerű olasz Ifó és elismert fizikuc a koronavírus utáni világunkról Járvány idején Nem attól félek, hogy megbetegszem. Akkor mitől félek? A járvány következményeitől. Hogy a civilizációnk csupán kártyavár. Félek a lenullázódástól, de az ellenkezőjétől is: hogy hiábavaló lesz a félelem, elmúlik, és utána nem változik semmi. © ezt a kísérleti szöveget övezi. Elég nagy baj ez, különösen, ha figye­lembe vesszük, hogy az író eddigi életművében nem lelhető fel olyan alkotás, amely megfelelően kidol­gozott lenne. KORTÁRS KLASSZIKUSOK Három éve, egy családi nyaralásra vittem magammal Sofi Oksanen Mikor eltűntek a galambok című regényét. Emlékszem, hogy nem csak a kalandos cselekményszövés és az idősíkok gyakori váltakozása miatt ragadta meg és tartotta ébren a figyelmem, hanem azért is, mert őszintén megdöbbentő volt, meny­nyire ismerős minden hangulat, probléma, történelmi helyzet, ami­ről az írónő mesél. Az SS-be felvételét kérő lelkiis­meretlen főszereplő, aki később főkomcsiként igyekszik eltüntetni korábbi ténykedésének nyomait, intelligensebb, ravaszabb változata azoknak a nyilas verőlegényeknek, akik aztán az ÁVO soraiban végez­ték a legmocskosabb feladatokat. Jól ismeijük ezeket a politikai nye­részkedőket a magyar történelem­ből is, Faludy György vagy egy tuca­tot részletesen is bemutat belőlük a Pokolbéli víg napjaimban. Oksanen műve a negyvenes-hat­vanas évek Észtországában ját­szódik, aminek a történelméről, bevallom, nem sokat tudtam, de a fejemben a regény elolvasásáig in­kább egy «álunk jobb módú északi állam képe élt, semmint a posztszov­jet örökség feldolgozásával hozzánk, kelet-közép-európai országokhoz hasonlóan még mindig küszködő, kis nemzeté. Pedig a huszadik szá­zadban Észtországnak is bőségesen kijutott a nehézségekből, ha csak a sűrű bolsevik, náci, szovjet impéri­umváltásokat vesszük sorra. Ennyi előismerettel vettem ke­zembe pár hete a Magyar Napló gondozásában megjelent karcsú kis válogatáskötetet, amely 11 kor­társ észt rövidprózát tartalmaz hat különböző szerző tollából és a Sztálin Tallinban címet viseli. Már a borító is figyelemfelkeltő, a hófe­hér háttéren egy férfiarc sziluettje bontakozik ki, dús hajkorona, sűrű szemöldök és kétoldalt lelógó, busa bajusz. A sematikus képmásban vi­dám, piros cseréptetők. Európában ennyiből is rögtön felismerjük ezt a jellegzetes portrét, mert a másik, eszelős tekintetű, hernyóbajszú fickóéval együtt kitörölhetetlenül beleégett kollektív emlékezetünk-SZTÁLIN TALLINN BAN be. Természetesen róla is szól egy nagyon erős novella a kötetben, bár csak az írások fele kifejezetten tör­ténelmi tematikájú és a csalóka cím ellenére is mindössze öt foglalkozik a második világháború időszakával. Eeva Park színes, szagos történe­tében Krisztus születéséig kalauzol vissza bennünket, Mats Traat pedig 1918 novemberébe, amikor II. Vil­mos német-római császár lemon­dott a trónról és ezzel mindörökre megpecsételődött az észtországi né­metek által is dédelgetett Egyesült Balti Hercegség terve. Emiatt is először kicsit sikerte­lenül próbáltam felfedezni a kötet kohéziós elvét, ezért arra jutottam, meglehet, hogy a válogatás pusztán a fordító, Jávorszky Béla irodalmi preferenciáját tükrözi és láthatóan az idősebb, befutott írónemzedékre támaszkodik. A legidősebb közülük a már említett Mats Traat (1936), de a legfiatalabb, Ilmar Taska (1953) is közel van már a hetvenhez, tehát mondhatjuk, hogy a fordító jóvol­tából kezünkbe adtak egy ízelítőt az észt irodalom krémjéből, már bizo­nyított szerzőket, igazi kortárs klasz­­szikusokat olvashatunk. Hogy ez mennyire így van, arra épp Ilmar Taska a jó példa, akinek A Pobjeda című elbeszélése zárja a kötetet. A szerző regénnyé bővítette ezt az írást, amely 2016-ban jelent meg Pobjeda, 1946-ként, és hazá­jában rögtön valódi bestseller lett, amely hónapokon át vezette az el­adási listákat. Mára tizenkét nyelv­re lefordították, köztük magyarra is és annyira drámai és izgalmas szövetű, hogy csak egy jó forgató­­könyvért kiált, szóval valószínűleg fogunk még hallani róla. A címadó novellát, no meg a Hit­lerről szólót is Maimu Berg írta. Összesen három rendkívül szelle­mes, fantáziadús prózát olvasha­tunk a könyvben az írónőtől, aki nagyon erős átmoszférateremtő képességgel megáldott szerző, de történelemábrázolása mégis való­sághű marad. Sztálin szürreális, spontán vonatútja Tallinba épp olyan fojtogatóan bizarr, amilyen csakugyan lehetett volna. Hasonló­an ahhoz a sokak által elképzelt ese­ményhez, miszerint Hitler nem is lett öngyilkos, hanem elmenekült. Berg történetében a sem oroszul, sem észtül nem beszélő, megtört férfi a kis Isten háta mögötti észt halászfaluban, Mustjalában tűnik fel, s csak a falu bolondja, meg egy gyönyörű, művelt szépasszony is­meri fel benne iszonyodva az egy­kori diktátort. Harmadik novellája, a Séta anyámmal szintén a kötet csúcsdarabja, lírai érzékenységgel ír benne az édesanyja sóvárgásáról egy már nem létező, múltbéli világ iránt, melyet az elmúlás felett érzett csalódás és a keserű beletörődés hat át. Látjuk magunk előtt a sudár fe­nyősort, érezzük a kéklő tenger és a fűzfák friss illatát, és a veszteség is a miénk, ahogy az idilli partszakasz­ból évről évre több teret vesznek el a magasba törő panelházak és egyéb betonszörnyetegek. Ha nem is nosztalgia, de minden­képp a múltba nézés, a visszaem­lékezés egy már nem létező korra; igen, talán ez köti össze leginkább a kötetben összegyűjtött írásokat. Szilágyi Diána Olyan hangulatok, kimerevített pillanatok gyűjteménye, amik egy bizonyos kor fölött mindenkinek ismerősek. A bezárkózás, a függöny mögül lopva kipillantás, a hideg fé­lelem a gyomorban, amikor megáll a ház előtt egy sötét autó. A nyom­talanul eltűnt ismerősök, akikről senki sem kérdez többet. A rémült suttogás, miközben szorítod a gye­rek karját, hogy amit most látott, arról nem beszélhet senkinek. A tudat, hogy ha ők azt mondják va­lamire, hogy nem történt meg, arról soha senki sem fog tudni... Nos, ha hozzám hasonlóan ön is úgy gondolja, nem sokat tud Észtor­szágról és az észt irodalomról, akkor ideje ezt felülbírálni. Vegye kezébe ezt a könyvet és győződjön meg róla, hogy már most is éppen eleget, fáj­dalmasan sokat tud róla. Minden sora ismerős lesz. 2020. május Kapuk kertje (olaj, vászon, 80 » 90 cm, 2011) Fotó: Farkas Dávid

Next

/
Thumbnails
Contents