Heves Megyei Hírlap, 2019. június (30. évfolyam, 126-149. szám)

2019-06-29 / 149. szám

szerkesztoseqi tereoaszta MORBID FELTEKENYSÉG, MAZOCHISTA LOCSOGÁS helyőrség Nagy Koppány Zsolt- Catherine Millet Féltékenység című könyve kapcsán -Az ember óvatosan olvas egyes szám első személyben írt pornókönyvet, mert egyrészt ha nem tetszik neki, akkor az már önmagában elég ciki (nem elég, hogy buta és korlátolt és nem eléggé haladó szellemű, mert nem érti a művészetet és az élet meg az irodalom közötti különbséget - meg a kettő különvalóságát! -, ha­nem már izgalomba se jön egy-egy szaftosabb részlettől szegény), más­részt mégis megpróbálja fikcióként olvasni, mert ő jön zavarba, és szin­te viszolyog attól, amit ez a szegény nő csinál magából. Catherine Millet - és még egyszer, utoljára hangsú­lyozom, hogy elfogadom, miszerint nem egy sérült önképű nő beteges naplója a könyv és a jelenség, ha­nem egy kitalált személy kitalált történettel, szóval inkább így: „Ca­therine Millet”, és értsék oda min­dig az idézőjelet - már a „Catherine M. szexuális élete” című (önélet­rajzi?) könyvében kényelmetlen egykedvűséggel számolt be a nemi életéről, és most a „Féltékenység” című könyvében szintén zavarba ejtő dolgokról beszél. Tudniillik ar­ról, hogy ő féltékeny. Az egyszerű monogám típusú ol­vasó azonban nem egészen érti en­nek a drámáját, hiszen a könyv szin­te fejezetenként utal rá, hogy míg a főhősnő hisztérikus jelenetekben tobzódva nyomoz és vádaskodik az ő Jacques-ja után (érdemes megnézni mindkettejüket az interneten, „ha már fikció, legyen valóság!” alapon), addig bizony ő sem valami ártatlan kis virágszál. Itt van ugyanis ez a szegény Jacques bácsi, aki a maga derűs „multilover-marketing”-jével (saját szó, tehát sic!) sehogy sem érti, hogy miért mindig és csak ő a hibás, és megejtő férfilogikával néha ilyeneket művel: „A saját dolgaimra hivatkozott (tudniillik Jacques Cat­herine előtt), a tényre, hogy soha nem vetettem véget a szexpartiknak, és főleg arra, hogy a vágyam hosszú időn át másfelé ragadott, és elfor­dított tőle. És amíg engem teljesen lefoglalt a szeretői számolgatása és a velük való kapcsolatának részletes vizsgálata, ő is feltárta előttem a sze­retőimről vezetett listáját.” Az ember azt hinné, hogy akkor ezek itt ketten kvittek, lehet haladni, kérem, de nem, mert bizony a jó öreg Catherine kétszáz oldalon keresztül meséli el, milyen nehéz volt neki szembesülni azzal, hogy míg ő meg­csalja féijeurát, addig bizony féljura is megcsalja őt. Van itt sírás, terápiás jellegű maszturbálás egy vonat háló­kocsijában Bukaresttől Kolozsvárig (sokan nyilván már ezért megveszik a könyvet), elképesztő mennyiségű lelkizés, valamint az olvasó növek­vő dohogása és ellenérzése. Mert a téma - a féltékenység - valóban lehetne hálás, drámai, felkavaró, ha nem az lenne a keret, ami. így vi­szont csak egy hosszú, affektáló kín­lódás mindenki részéről. Az ember többször is megáll, és újra meg újra - hitetlenkedve - utá­nanéz, hogy most akkor tényleg léte­zik ez a nő és Jacques?! És hát tény­leg. És vajon mit szól mindehhez a jó öreg Jacques azzal a huncut mo­solyával? Vajon ő tudja-e fikcióként olvasni excentrikus és hisztérikus tüneteket mutató felesége naplósze­rű izéjét? Na ugye. De hogy valami jót is mondjak: a könyv fordítása professzionális és magas színvonalú, az Houellebecq­­könyvek fordításáról (is) ismert Tótfalusi Ágnes munkája. Nem tu­dom, ő mit gondolt munka közben, de hogy a vásott ínyű olvasó néha szégyenkezve elnyom egy ásítást, az bizonyos. (A cím szavait pedig nem én adtam, szegény Jacques mondja a „dráma” egy pillanatá­ban, elég dühösen.) Érdemes lenne egy nagyobb dol­gozatban megvizsgálni majd, hogy tágabb kontextusban mit jelent ez az egész jelenség, amelyiknek egyik khm... kulminációs pontja ez a könyv. ígérem, ha összeszedem a bátorságomat, és néhány jól válasz­tott olvasmánnyal felhergelem ma­gam, nekigyürkőzöm annak is. Catherine Millet: Féltékenység. Fordította: Tótfalusi Ágnes. Mag­vető Kiadó, Budapest, 2019. PILLANTS RA A KEBLEMRE , , ÉS ÁBRÁNDOZHATSZ KEDVEDRE. Igéző (Kaposvár, 2015) tarca A HANGYA ES A HANGYALESO- példázat­„Lárvája a laza, homokos talajban tölcséreket, ezekbefogócsöveket készít. A tölcsérbe betévedő hangya (vagy más, kisebb ízeltlábú) könnyen lecsúszik, és nem tud kikapaszkodni, mert a lárva a tölcsér aljáról homokszemekkel, homokesővel „bombázza”, és ettől a lába alól kifut a laza homok, hogy a hangyával együtt a tölcsér aljára guruljon, ahol a hangyaleső várja, elfogja és megöli: bénító mérget és emésztőenzimeket juttatva az áldozat testébe kiszívja a nedveit.” részlet Fekete Vince (Myrmeleonformicarius) című verséből A hangya céltudatosan és határozottan tartott hazafelé. A nyom széles volt és fi­nom illat vezette végig rajta, nem téveszt­hette el az irányt. A kavicsok és fűszálak nem okoztak nehézséget, fáradhatatlanul tört előre. Egy helyen az út szétvált, nem is két, de rögtön három ágra. A legkeske­nyebb ág veszélyt jelzett, ne arra tarts, mondta az illat, ő azonban katona volt, és látnia kellett a veszélyt. Talán a bolyt is fe­nyegeti az a valami. Az út homokos talajon vezetett át, a hepe­hupák között csápját mozgatva haladt előre. Az ösvény elkeskenyedett, magasabb ge­rincen vezetett végig. Hirtelen megmozdult lába alatt a talaj, és a hangya csúszni kezdett. A hangyaleső lárvája nagyon éhes volt. A hangyák elkerülték a tölcsért, amit az ősök­től kapott, és más rovar sem járt erre elég, szintén a hangyáknak köszönhetően. Aljas, finom kis hangyái, gondolta a lárva. Nem tudott aludni, pedig jó lett volna a tűző nap elől elhúzódni, és szunyókálni egyet tele hassal. Jó ideje semmi zsákmány. Meddig bírja még? Meddig lehet bírni evés nélkül? Egyedül a tölcsérben, az otthonában, aminek minden kiszögellését ismerte, egész élete ide kötötte, homok- és föld­szemek közé, apró fűszálak és növényi szálacskák közé. Csodakút, így hívta, mert csakugyan csodás hely volt, telve szépség­gel és harccal. A „peremen túli” világról kevés fogalma volt. Milyen lehet odaát? Kövér hangyák járnak mindenfelé, kicsiny rovarok, finomak, gyengék, ízletesek. És árnyékos alvóhelyek. És... Ekkor jelent meg a hangya a tölcsér szé­lén. Az éhségtől elcsigázottan, ám mégis teljes figyelmével koncentrálva célzott. Ha sikerül a rovar lába alól leomlasztani a ta­lajt... Várt, várt, és minden reményét a do­básba vetve elhajította a rögöcskét. A hangya azonnal tudta, hogy nagy baj­ba került. Az ősellenség fészkébe tévedt. Még a nevét is rólunk kapta, futott át az agyán, de nem volt ideje végiggondolni semmit. Újabb és újabb bombák találták el a tölcsér mélyéből, kétségbeesetten kapaszkodott, szétvetett lábakkal, kime­revedett csápokkal. Hirtelen megállt a csúszás. Fejjel a perem felé nézett, nem látta az ellenséget. Egy szilárd pont, ap­rócska kő, a hangya szemében szikla ke­rült a lába alá. Mind a hat végtagjával belekapaszkodott. A hangyaleső rosszul célzott. A bombák nem találták el, körü­lötte pattogtak a tölcsér falán. Ha eleresz­ti a kavicsot, a mélybe hull, és mindennek vége. Hangyamennyország. A lárva tekergőzött, minden energiájával azon volt, hogy levakarja a homokszemek­kel a hangyát a falról. Megkapaszkodott a megátalkodott, nem akar belenyugodni a sorsába. Szemeit összehúzva lihegett, tagjai egyre inkább merevedtek, ahogy az ereje elhagyta. Az éhség le fogja győzni. Ha a hangya fent marad a sziklán, ha csak percekig is, nem fogja megélni a holnapi nagy világosságot. Nincs messze a hangya, de még nem áldozat. Még csak célpont. Ki kell mozdulnia, megragadni. De nehezen mozog, energiái elfogytak. Dobjon vagy ragadjon? Még egy dobás. Homokszemet fogott, és hosszan célzott. A hangya testsúlyát áthelyezve felhúzta magát a szikla tetejére. Teste most pár­huzamosan pihent a perem alatt épp egy hangyányival. Összetett szemeivel megfi­gyelhette a lárvát. Szürke és barna foltos, szelvényezett gonosz. Most céloz. Minden erejével megkapaszkodott a kőben. Ekkor jelent meg a másik hangya. A hangyaleső megmerevedett, amikor a kisebb hangya megérkezett. Ez keresgél­ve, imbolyogva haladt, bizonytalanul ta­pogatta az utat. Egy dolgozó. Összefutott a lárva rágószerveiben a nyál és a bénító méreg. A katonát vagy a dolgozót? Előbbi nagyobb, tovább eltart, de kapaszkodik. Utóbbi gyanútlan, bár kisebb és hamarabb elfogy. Hirtelen észrevette, hogy a kato­na egyenesen a szemébe bámul. Mereven visszanézett. Meg kellene leckéztetni. Meg kellene enni. Én vagy ő. Célzott és lőtt. A dolgozó lábai alól kifutott a talaj, nem tu­dott megállni, a lárva gondolkodás nélkül vetette magát a zuhanó testre, rágói bele­mélyedtek az ízes, finom húsba. Urbán Péter Amikor felnézett, szájában a kisebb hangya testével, látta, hogy a katona már kimászott a gödörből. Tapasztalt és erős áldozat. Nem, nem áldozat, csak célpont. Túlélő. A hangya a peremről bámult visz­­sza rá. A szemében nem gyűlölet volt, ha­nem valami más. Megjegyeztelek. Ez volt benne. Fenyegetés. A zsákmány fenyegeti a vadászt? A hangyaleső az étkezés okozta örömben s győzelemben is érezte a lappan­gó félelmet. Elhessegette. Gyere csak! Leg­közelebb elkaplak és megeszlek. A hangya hosszan nézte a lárvát. Han­gyamennyország. Ahol nincs soha élelem­hiány, és mindig minden rendben megy. Ahol egész nap együtt dolgozunk, a nap kellemesen süt, de nem éget, az eső hűt, de nem mossa el a bolyt, ahol mindig van étel, friss fűszál, ahol a peték mindig gond nélkül kikelnek. És ahol nincsenek hangyalesők és más ragadozók. így szól a történet az öregek szájából. Megjegyez­telek. Elkapunk. Mert mi mindig együtt vagyunk. Együtt, és így erősebbek nálad. Végül elkapunk úgyis. És akkor meg­eszünk. Határozottan, céltudatosan, kételyek nélkül indult tovább. A boly, az otthon felé. Most már biztos volt benne, hogy újabb éj­szakát és újabb nappalt élhet meg. „Én vagyok a hangya, és én vagyok a hangyaleső. S a csizma is én vagyok, ami eltapossa mindkettőt.” (Kung-fuciusz, kínai hajléktalan kijelen­tése a „Repedt rizssarlóban” eltöltött görbe este után, hajnalban.) KNTfr KÁRPÁT.MIOINCII TIHITtlMONOOlÚ NONPROFIT KFT. BBBBBBBBBBB Főszerkesztő: Szentmártoni János (Kárpát-medence) • Lapigazgató: Demeter Szilárd • Szerkesztőség: Ágoston Szász Katalin (gyerekirodolom), Bonczidai Éva (felelős szerkesztő, Oláh János-ösztöndíjas), Farkas Wellmann Endre (vers), Nagy Koppány Zsolt (novella, tárca), Szente Anita (szerkesztőségi titkár) • Karikatúra: Könozey Elemér •Tördelés, grafikai szerkesztés: Leozo Bence, Mohácsi László Árpád • Olvasószerkesztés, korrektúra: Farkas Orsolya, Kis Petronella, Nódai László • Készült a Kárpát-medencei Tehetséggondozó Nonprofit Kft. Előretolt Helyőrség íróakadémia programja gondozásában. A melléklet támogatója: Emberi Erőforrások Minisztériuma IRODALMI-KULTURALIS MELLÉKLET E-mail: szerkesztosegikmtg.hu, postacím: 1054 Budapest, Alkotmány utca 12., III. emelet 21. 2019. június 1 4 tf

Next

/
Thumbnails
Contents