Heves Megyei Hírlap, 2018. március (29. évfolyam, 51-75. szám)

2018-03-24 / 70. szám

8 iroErm^nTTjnagmiiffl helyőrség LENGYEL OLVASÓNAPLÓ Demeter Szilárd „...ne ítélj. írd le a saját reakciódat. Soha ne az íróról beszélj, ne is a mű­véről, csakis saját szembesülésedről a művel vagy az íróval. Saját magad­ról nyugodtan írhatsz” - írja Witold Gombrovicz a Naplójában, és ez egy olyan gondolat, ami eltalált engem. A lengyel irodalommal - gon­dolom, mint sokan mások - Hen­ryk Sienkiewicz Quo vadis című regényén keresztül kerültem kap­csolatba. Az ántivilágban ott figyelt ez a bazi vastag mű a szüleim pol­cán. Sienkiewicz nem fogott meg, az egyetlen dolog, amire máig emlék­szem belőle az az, hogy hiányzik az eleje. A három átok kölök közül va­lamelyikünk csonkíthatta meg még bébiolvasó korunkban, színes ce­ruzával is kidekoráltuk. Azóta sem tudom, hogy kezdődik a regény, és most már nem is fogom pótolni, jobb ez így nekem. Ugorgyunk. Lázadó kamaszkoromban a szé­kelyudvarhelyi könyvtárban jött szembe velem Witold Gombrovicz. Transz-atlantik / Pornográfia, ez állt a könyvborítón (Magvető, 1987), khm, könyvtárban, nyílt polcon pornográfia, na, mondom, ezt meg­nézem. Semmit se tudtam a szerző­ről. És ez sokáig így is maradt, mert nem az fogott meg Gombrowiczban, amit írt, hanem az, ahogyan írta. Kitolt a komfortzónámból, így is le­het a szöveghez nyúlni, így is lehet a világra nézni, bólintottam nagyo­kat, máig hatással van rám. Azó­ta beszereztem minden magyarul hozzáférhető könyvét, és keresem Gombrowiczban Gombrowiczot. Aztán megjelent a Naplója (1953-1956., Kalligram, Pozsony, 2000), kész felüdülésnek számított. Az ez­redfordulón fejeztem be a filozófia szakot Kolozsváron, tele volt a fejem mindenféle hiánnyal, mert az egye­tem négy éve csak arra volt jó, hogy rádöbbenjen az ember, mennyi mindent kell még elolvasnia. Ebben segített Gombrowicz, például tőle tanultam meg, hogy a jó könyv az, amiről három év múlva is beszélnek, így azóta minden friss, körülhájpolt mű esetében megvárom a kötelező három évet. Ha még beszélnek róla, akkor esetleg elolvasom. Az ezredforduló más vonatko­zásban is új pályára állított, friss végzősként a Korunk kulturális folyóirathoz kerültem filozófiai Könczey Elemér karikatúrája szerkesztőnek. Szerkesztőségi fel­adatként három évig írtam olvasó­naplót, nagy volt a szórás, így került a kezembe Ryszard Kapuscinski is. Szövegélmény volt a javából, a tu­dósításaiba beszüremkedett az élet. Az Ében című könyvét olvastam el­sőként (Széphalom Könyvműhely, 2000), Afrikáról szól, és minden során éreztem, hogy ott járt, nem a szállodából írta a tudósításait. Ka­puscinski Afrika-képe olyan volt, mintha gyomron vágtak volna. Pe­dig akkor még szó sem esett a mig­rációról. De azt érezni lehetett, hogy a fekete kontinens robbanásközeli állapotban van. Hogy mit adtunk nekik mi, rómaiak? Két - metafora­értékű - tárgyat, amelyek az afrikai kontinensen általánosan elterjed­tek: a műanyag tálat és kannát - no meg a sorozatgyilkolásra alkalmas fegyvereket. Mindkettő napi hasz­nálatban van azóta is. Végezetül, hogy vidámabb vizekre evezzünk, meg kell emlékeznem a számomra legnagyobb sci-fi íróról, Stanislaw Lemről. Imádom a sci­­fit, képes vagyok még a legrosszabb regényt is végigolvasni ebben a mű­fajban. És közben nagyon-nagyon sajnálom, hogy Lem teljes sci-fi uni­verzuma csak négy vaskos kötetre rúg. Minden rossz sci-fi helyett egy Lem-regény - ez lenne a világmin­denség harmóniájának kulcsa. Apropó, Lem: a Kiberiáda döbben­tett rá arra, hogy mennyire jó fordí­tóink vannak. Addig valahogy ter­mészetesnek tűnt ez nekem. De amit Murányi Beatrix Lem (és Mrozek!, tényleg, még ő is kedvenc) művei­nek magyarításából kihozott, az már művészet. Sajnos, nem tudom, hogy hol él Murányi Beatrix. De ha vala­ki kedves olvasónk esetleg ismerné, kérem, tolmácsolja neki legnagyobb tiszteletemet és nagyrabecsülése­met. A fordításain keresztül zúgtam bele véglegesen az anyanyelvembe. ffWcBliTSB TÜNDÉRMESE Messze, messze, az Üveghegyen túl, még az Óperenciás-tengeren is túl, Csodaország legtávolabbi csücskében a jó tündérek királynő­jük vezetésével tiszteletüket tették a kis hercegnő bölcsőjénél. Amint körülvették őt és figyelték szender­gő kis arcocskáját, királynőjük így szólt a tündérekhez: — Adományozzátok neki a tu­dásotok és tehetségetek szerinti legnagyobb ajándékot! Az első tündér az alvó gyermek fölé hajolt és e szavakat mondta: — Én a szépség varázsát adomá­nyozom neked. Csodát teszek veled - aki arcodra veti pillantását, úgy érzi majd, mintha pompás tavaszi virágban gyönyörködne. — Én fényes, tengermély szeme­ket adok neked - szólt a második. — Én a fiatal, sudár pálma haj­lékony termetét adományozom ne­ked - folytatta a következő. — Én pedig a föld mélyében rej­tőző nagy aranykinccsel ajándé­kozlak meg - fejezte be a negyedik. A királynő elgondolkodott egy kicsit, majd a tündérekhez fordult, és így szólt hozzájuk: — Az emberek és virágok szépsé­ge múlandó. A szemek ragyogása kialszik a fiatalsággal együtt, de még fiatalkorban is gyakran meg­telik könnyekkel. A vihar kidön­­ti a pálmát, a szél félbetöri sudár alakját. Az aranykincs, melyet nem osztanak szét az embereknek, gyű­lölködést szít, amelyet pedig szét­osztanak, az kiüríti gazdája kin­csestárát. Tehát a ti ajándékaitok mulandók. — Mi létezik az emberben, ami maradandó? Te mivel ajándékozod meg őt, ó, királynőnk? - kérdezték a tündérek. — Én jóságot adományozok neki. A nap ragyogóan fénylik, de ha nem melegítené a földet, akkor gyászo-Henryk Sienkiewicz san hideg világító égitest lenne csupán. A szív jósága ugyanolyan, mint a nap melege: életet ad... A szépség jóság nélkül olyan, mint a virág bibe nélkül vagy a kegyhely szentség nélkül. A szemetek ámu­lattal tekinthet egy ilyen szentély­re, de a lelketek nem találhat meg­nyugvásra benne. Jóság hiányában a gazdagság az önzés szegletköve lesz. Még a jóságot nélkülöző sze­relem sem több felcsapó lángnál, amely perzsel és pusztít. Tudjátok meg, hogy míg a ti adományaitok mulandók, a jóság örök; olyan, mint a forrás, amelyből minél több vizet merítesz, annál bővizűbbé válik. A jóság tehát az egyetlen kincs, amelyet nem lehet kiüríteni. Ezeket mondván a királynő az alvó gyermek fölé hajolt, kezét a szíve fölé helyezte és így szólt:-Légy jó! (Sutarski Szabolcs fordítása) A FORDÍTÓ JEGYZETE Henryk Sienkiewicz (1846-1916) 1905-ben irodalmi Nobel-díjat kapott kiemelkedő epikai mun­kásságáért - a közhiedelemmel ellentétben nemcsak az ötven nyelvre lefordított és hetven or­szágban terjesztett Quo vadis című művéért, hanem a többi világhírű regényéért is (pl. Tűz­­zel-vassal, Özönvíz, A kislovag, Kereszteslovagok, Sivatagon és vadonban). A kiváló író a korai alkotói korszakában meséket is írt. Henryk Sienkiewicz a három részre feldarabolt történelmi Len­gyelország keleti vidékén szüle­tett, amely akkor Oroszországhoz tartozott. Nagy patrióta volt, ez vezérelte íróként is. A Nobel-díj átvételekor a kö­vetkezőt mondta: „Lengyelország szülötteként mondhatom, ez a kitüntetés különösen értékes ha­zámnak, amelyet már halottnak nyilvánítottak. Ez pedig most egyi­ke az ezernyi bizonyosságnak, hogy mégis él. (...) Hirdették a vég­ső leigázását, és íme a jel, hogy képes újra győzni." Sienkiewicz az I. világháború befejezése előtt két évvel halt meg Svájcban, így végül is nem érhette meg Oroszország, Németország és Ausztria veresé­gét, mely által Lengyelország visz­­szanyerte függetlenségét. LAPSZÁMUNK SZERZŐI Demeter Szilárd (1976) író, rockzenész Herbert, Zbigniew (1924-1998) költő, esszéista és drámaíró Karasek, Krzysztof (1937) költő, esszéista és kritikus Kornhauser, Julian (1946) költő, szerkesztő és irodalomtörténész Kovács István (1945) Magyarország Babérkoszorúja díjas író, költő és polonista Rymkiewicz, Jaroslaw Marek (1935) költő, esszéista és drámaíró Sienkiewicz, Henryk (1846-1916) Nobel-díjas író, újságíró Sutarski, Konrad (1934) mérnök, költő, író, műfordító és publicista Zagajewski, Adam (1945) Janus Pannonius-díjas költő, esszéista IRODALMI-KULTURÁLIS MELLÉKLET 2018. március

Next

/
Thumbnails
Contents