Heves Megyei Hírlap, 2018. március (29. évfolyam, 51-75. szám)

2018-03-24 / 70. szám

folytatás az 1. oldalról | helyőrség interiu Fotó: Szöllősi Mátyás A legemlékezetesebb kép az volt, amikor a bank tetejéről a felkelők ledobták azt a berendezést, amely­­lyel a titkosszolgálat a Szabad Eu­rópa Rádiót zavarta. Ez volt a sza­badság első fuvallata.- Hogyan viszonyult a ma­gyarországi forradalomhoz? Miként emlékszik vissza erre?- Amikor meghallottuk a hírt, hogy fegyveres harc tört ki Budapesten, mindenki nagyon meglepődött, lelkesek voltunk és szolidárisak. Elkezdődött egy akció, lehetett vért adni a magyaroknak. Ez tömegessé vált, egyik ember vonzotta a mási­kat, remekül megszervezték, azt hi­szem, a Vöröskereszt által. Poznan­ban is volt lehetőség vért adni, én is adtam. Ma már azt is tudjuk, hogy az első vérszállítmányok még kato­nai repülőgépeken indultak, tehát a legfelsőbb vezetés akaratával, bele­egyezésével történt mindez. Ami­kor a Duna Televíziónak dolgoz­tam, erről is készítettünk filmet.- Tarisznyájában ott lapult az 1956 utáni lengyel kultúrát átható szabad légkör emléke. Hogyan alakulhatott ki ez a szabadabb légkör egy szocia­lista országban?- Nálunk a politikai visszavonu­lással ellentétben a kulturális élet virágozni kezdett, olyan erővel, hogy ezt nem tudták a kommunis­ták megállítani. Bár néhány folyó­iratot betiltottak, ettől függetlenül a beinduló szellemi forradalmat nem tudták leállítani, így többek között a filmművészetben és a szín­házakban is, az irodalomban és a képzőművészetben is olyan erős mozgalom indult meg az akkori fia­tal nemzedék részéről, amit nem sikerült elfojtani.- Költővé válása is ebből a sza­badságérzésből fakadt?- Igen. Az első verseim 1956-ban jelentek meg, és alapítója voltam egy poznani irodalmi csoportosu­lásnak, amely még 1956 októbere előtt indult, Wierzbak néven. Nyol­cán alapítottuk. A következő évben elindítottunk egy országos lengyel költészeti fesztivált Poznanban. Ezt 1961-ig évente megrendeztük, ennek köszönhetően bizonyos hír­névre tettünk szert, minket is meg­hívtak más városokba. Mi voltunk az ’56-os nemzedék.- Hogyan került kapcsolatba Magyarországgal? Hogyan vált félig magyarrá?- 1960-ban egy tanulmányúton jártam először Magyarországon, akkor ismerkedtem meg a későb­bi feleségemmel, Györgyivel, aki egyébként zenetanár. Két évvel később összeházasodtunk, majd egy rövid poznani és varsói kitérőt követően, miután állást ajánlottak nekem Budapesten a Mezőgépfej­lesztő Intézetnél, 1965-ben Ma­gyarországra költöztünk.- Melyek azok az élmények, amelyek a leginkább fontosak magyarországi életéből?- Eleinte a leginkább az fogott meg, hogy mennyire más gyökerekből táplálkozik a magyar kultúra, mint a lengyel. Itt elsősorban az ázsiai gyökereire, hagyományaira gon­dolok. Azután a mérnöki munkát említeném. Magyarországon ak­2018. március koriban rendkívül magas színvo­nalú volt a nagy hagyományokkal rendelkező zöldség- és gyümölcs­­termesztés. Én erre specializálód­tam, és jelentős sikereket értem el különféle termésbetakarító (pl. paprika, zöldborsó, paradicsom) gépek fejlesztésében. Egyik kom­bájnunk (ez kollektív munka volt, az én vezetésemmel) elnyerte a Budapesti Nemzetközi Vásár fő­díját. A harmadik fontos élmény, hogy érkezésemet követően rövi­desen bekapcsolódtam a magyar költészeti életbe, de egyúttal visz­­szataláltam a lengyel irodalomhoz is.- Mindez hogyan történt?- Varsóba költözésemkor egyre távolodtam az írástól, mert a mun­kám nagyon lefoglalta az energiái­mat, ám amikor Magyarországra jöttem, előtte több lengyel kultu­rális és irodalmi lappal megbeszél­tem, hogy küldök nekik verseket, illetve a magyar kulturális életről beszámolókat, cikkeket. Ennek köszönhetően kezdtem újra többet írni, kezdtem visszatérni a költé­szethez és versfordításokkal is je­lentkeztem. Magyarországon 1975- ben jelent meg a második önálló verseskötetem. Sok magyar költő­vel kerültem kapcsolatba a fordí­tásaim miatt, illetve ők is kezdték fordítani az én verseimet (Csoóri Sándor, Weöres Sándor, Tornai József, Fodor András és mások). Ez a kötet Sutarski Konrad versei címmel jelent meg az Európa Kiadó gondozásában, az Új pegazus soro­zatban, amely a világlírát mutatta be. Jók voltak a recenziók, ennek visszhangja Lengyelországba is el­jutott.- Kik voltak önre a legna­gyobb hatással?- Közvetlenül senki. Ettől függet­lenül a leginkább talán Weörest és Csoórit tiszteltem. Weöres univer­zális lírikus volt, aki bármilyen stí­lusban tudott írni. Az ő költészete nagyon megérintett, írtam is erről egy esszét a Napútnak 2013-ban, Találkozásaim Weöressel címmel. Csoóri volt a perlekedő költő, aki nem értett egyet a szocializmus­sal, vitatkozott a hatalommal, ő érdekes volt politikus költőként, mint Lengyelországban Zbigniew Herbert. Róla tavaly a Hitelben je­lent meg írásom.- Úgy tudom, a határon túli magyar költészet lengyelor­szági megismertetésén is fá­radozott.- Igen, de ez először, a szocializmus alatt még nem sikerült, attól tartott a lengyel kiadó, hogy sértenénk a szomszédaink érzékenységét. Vé­gül a már kész kis kötet csupán a rendszerváltás után jelent meg len­gyelül 1991-ben, bővített kiadásban pedig 2007-ben a Magyar Napló­nak köszönhetően.- A rendszerváltás után ve­zette a Lengyel Intézetet, dol­gozott a Duna Televíziónak, volt a magyarországi lengyel kisebbségi önkormányzat el­nöke, és tudtommal ön ala­pította a Magyarországi Len­gyelség Múzeumát és Levéltá­rát, amely most is működik. Felsorolni is sok, mindez bizo­nyára hatalmas munkabírást kívánt. A munkakedve viszont a mai napig sem csökkent. Je­lenleg mivel foglalkozik?- Mostanság egészen mással. „Átnyergeltem” a történelemre. 2014-ben a kőbányai lengyel isko­lánk felkért arra, hogy írjam meg Lengyelország történetét magyar vonatkozásokkal. Ez az iskola tan­könyvévé vált, majd elkészítettem a kibővített magyar és lengyel nyelvű változatát, most jelenik meg a köny­vesboltokban. Említetted a múze­umunkat. El kell mondanom, na­gyon fontosnak tartottam, hogy ez az intézmény létrejöjjön. Küldetése eleinte még csak a magyarországi lengyelség történetét volt hivatott bemutatni, ám az épület bővítését követően stratégiánk részévé vált, hogy a lengyel-magyar történelmi és kulturális kapcsolatokat is meg­jelenítsük állandó kiállításunkban.- Publicisztikáit olvasva fel­tűnt, hogy egyre többet foglal­kozik a globalizmussal és az iszlám terjedésével, valamint a költői felelősség kérdésével.- Ezek most véleményem szerint a legégetőbb kérdések. Összeállítot­tam egy verseskötetet, amelyben a globalizmus terjedése és az iszlám térhódítása ellen emelek szót. Sok esszét, cikket írtam ebben a témá­ban, civilizációs verseket is publi­káltam. A világ, illetve Európa ve­szélyben van, jelenkori problémáit igyekszem elemezni és leírni. E tekintetben a nagy történelmi ösz­­szefüggésekben való gondolkodás segít. És mi a költő feladata nap­jainkban? Igyekszem a társadalom figyelmét is felhívni erre a fenyege­tésre, mert a küzdelem nemcsak a múltat hatotta át, jelenleg is zajlik a harc. Napjainkban még nagyobb veszélyben van a kultúránk, a lé­tünk, mint egykor. A költő felada­ta pedig rendkívüli, hiszen a szava puskaporos hordó.- Miben nyilvánul meg a köl­tői felelősség?- A XIX. században, a nemzeti li­beralizmus korában a költőóriá­sok, olyanok, mint Byron vagy Pe­tőfi, nálunk Mickiewicz, a nemzeti függetlenségért, az önálló nemzet­államért emeltek szót. Hatalmas szerepet játszottak a véleményfor­málásban, sokkal inkább előtérben voltak, jobban figyeltek rájuk, mint a későbbi korokban. A költő akkor az értelmiség csúcsán ált. Mind­ez megváltozott a II. világháború után a nyugati demokráciák vilá­gában. A költők elvesztették azt a fajta politikai szerepüket, ami a szovjet érdekszféra országaiban alkotó társaiknak még jellemző­jük volt, például Illyés Gyulának, Csoóri Sándornak vagy Lengyel­országban Zbigniew Herbertnek. A rendszerváltás idején azt hittem, mi is a nyugati útra térünk, itt is megváltozik a költői szerep. Egy ideig úgy is nézett ki, hogy így lesz, de aztán jött a világválság és az isz­lám, illetve a globalizmus térhódí­tása. Megint van feladatunk.- Meg tudja ragadni azt a pil­lanatot, amikor ezzel a kér­déssel kezdett foglalkozni?- A gazdasági világválságot köve­tően, 2008 után, mert akkor a glo­­balista elit jobban megmutatta az igazi arcát. Bár voltak korábbi jelek is, például az 1989-es washingto­ni egyezmény révén, de még nem láthattuk a globalizmus valódi áb­rázatát ilyen élesen kirajzolódva, mint ma. Eltűnődhetnénk, hogy az uniós csatlakozás idején, 2004-ben hogyan vélekedtünk a belépésről, mit vártunk az uniótól - hogy az állam gondoskodó állam legyen, ahogy az unió megálmodói, Robert Schuman francia külügyminiszter és Konrad Adenauer német kancel­lár képzelték -, és most mit gondo­lunk róla. Jelenleg úgy tűnik, Euró­pa nem kétsebességű lesz, hanem ismét kettészakad keleti és nyugati részre. A Nyugat iszlamizálódik, és valószínűleg már elveszett. Üresség van a nyugati emberek lelkében, betegek az ottani társadalmak. Kö­­zép-Európa, a V4-ek olyan védő­bástya szerepet tölthetnek be ismét- lengyel és magyar vezetéssel -, mint egykor, közös történelmünk során már oly sokszor, gondolok itt a tatárokkal szembeni védeke­zésre és a török terjeszkedés elleni hosszú, évszázados harcokra. Ta­lán ezért vagyok még mindig ilyen aktív, azért írok s emelem fel sza­vam e kérdésekben, mert a súlyos gondok közepette lelkesít, ami az elmúlt években itt, Magyarorszá­gon és Lengyelországban történt, történik. Számomra óriási élmény, hogy idős koromra, egy politikai­lag és gazdaságilag is nyomasztó időszak után, 2010-től (Lengyel­­ország 2015-től) a magam érzései, a világról alkotott képem találko­zott az ország vezetésének politi­kai víziójával. És ez igaz választott és szülőhazámra nézve is. Mindez hatalmas reménnyel tölt el a térség jövőjét illetően. KONRAD SUTARSKI Lengyelország történelme magyar vonatkozásokkal M f RY RATIO IRODALMI KULTURÁLIS MELLÉKLET I * r 1 V

Next

/
Thumbnails
Contents