Heves Megyei Hírlap, 2017. február (28. évfolyam, 27-50. szám)

2017-02-03 / 29. szám

2017., FEBRUÁR 3., PÉNTEK Durrfarkú szurcsók nem nőtt a fordító szívéhez Kóbor Grimbuszon A megyei könyvtár meghívására a Harry Potter és még sok más kö­tet és film fordítója, Tóth Tamás Boldizsár látogatott Egerbe Avatar, Star Wars, Harry Pot­ter - csak néhány közked­velt film és könyv, amit szá­munkra Tóth Tamás Boldi­zsár fordítása tett érthető­vé, élvezhetővé. Munkájáról, Harry Potter világáról me­sélt egri közönségtalálkozó­ján, ahol az is kiderült, ho­gyan kerülnek a képbe a Hu­pikék Törpikék. Juhász Henrietta henrietta.juhasz@mediaworks.hu EGER - Egyetlen rög sem volt az utamon - válaszolt moso­lyogva Tóth Tamás Boldizsár műfordító Szabó Eszter, a Bró- dy Sándor Megyei és Váro­si Könyvtár munkatársának. Az est, ahogy annak neve is mutatta, Zsupszkulcs volt Harry Potter világába, a köny­vek és a film magyar nyelvű fordítójának, Tóth Tamás Bol­dizsárnak köszönhetően, aki elsőként a műfordítás viszony­lag zárt világáról mesélt kö­zönségének. Munkáit filmek szinkronos és feliratos válto­zatának fordításával kezdte, a regények fordításának vilá­gába csak később csöppent. Gábor Anikó és Balázs István kérésére kezdett bele a Har­ry Potter fordításába - akkor még nem tudhatta, mekkora varázslatnak lesz részese.- Én vagyok a híd a ma­gyar nyelvű olvasók felé - je­gyezte meg, mikor Szabó Esz­ter munkájának fontosságáról kérdezte. Műfordításait az es­ten is tetten érhető játékossá­gával és humorával gazdagít­ja, s ahogy mondta: ezek nél­külözhetetlenek is. Elárul­ta, a filmek fordításánál sok­szor előfordul, hogy a filmből - amit a munkájához megkap Rowling dedikációja- csupán a karakterek száját láthatja a megjelenés előtt, és az már a jobbik eset ha - mint a Superman egyik részénél - levetítik számukra az angol nyelvű változatot, ami hozzá­járul ahhoz, hogy beleélhes­sék magukat a történetbe. A filmek fordítása átlagosan öt napot vesz igénybe, ezt köve­tően a szinkronszínészek már néhány nap alatt elkészülnek a szöveg felmondásával. Érde­kesség, hogy a színészek még párbeszédek esetén sem ta­lálkoznak egymással. Miután Tóth Tamás Boldizsár elkészül a magyar fordítással, sokszor vissza kell azt fordítania an­golra, s elmagyaráznia an­golul a megrendelőnek, hogy melyik magyar poén épp mi­ért vicces. Ő maga nem tartozik a Har­ry Potter-rajongók táborához, a jelenlévő Potter-rajongókat mégis izgalmas „kulisszati­tokba” avatta be.- A kevésbé karakteres sze­replőket nehezebb volt megje­leníteni - mesélte, és erre pél­daként épp a főhőst, Harry Pot- tert említette. A padlásszobá­ban dolgozó műfordító azt sem titkolta, eléggé megizzasztotta a Harry Potter-kötetek ötödik, igen vaskos részének lefor­dítása. Az első résznél, 1997- ben még az internet segítségét sem tudta igénybe venni, így rendszerint könyvekben kuta­kodott az után, hogy egy-egy szereplőnek van-e akár miti­kus eredete. A beszélgetésen arra is rákérdeztek, volt-e al­kalma találkozni a könyv író­jával, J. K. Rowlinggal. A for­dítónak egy előadáson kívül nem volt vele személyes talál­kozója, de a Harry Potter első részét, felesége jóvoltából, de­dikálta neki az írónő.- Azt írta a könyvembe, re­méli, hogy nem volt túl nehéz - árulta el Tóth Tamás Boldi­zsár, majd a dedikált köny­vet körbeadta a közönségnek. Újabb felvetésre azt is meg­jegyezte, igazából nincsenek kérdései az írónőhöz, úgy ér­zi, könyveinek fordítása után már érti őt, a Harry Potter-kö­tetek mindent elmondanak róla. A Harry Potter és az el­átkozott gyermek fordítása Tóth Tamás Boldizsár számá­ra olyan volt, mintha egy fil­met kellene lefordítania, mert a darabot nem látta, s nem tit­kolta, nehezebb is volt hozzá­látnia, a második felére már jobban ráérzett. A varázslé­nyek, tárgyak, az iskola ne­vének fordításáról is beszélt. Míg a Kóbor Grimbusz ne­ve számára is kedvessé vált, a durrfarkú szurcsókkal az­óta sem elégedett, a Hogwarts Roxfortra fordítása pedig szin­te egyértelmű volt számára. Bevallása szerint nem szeret­te az első filmeket, alapvetően mindenkit máshogy képzelt el, mint ahogy viszontláthatta őket a filmvásznon. A titkok lelepleződnek- Amikor elkezdem készíte­ni a magyar fordítást, addigra a titkok, az angol nyelvű kötet megjelenésével, már leleple­ződnek - mesélte Tóth Tamás Boldizsár. A közönség megtud­hatta, a legtöbb időt általában a fordítón szeretnék megspó­rolni, így mindössze néhány hónapja van még akár egy 752 oldalas kötet lefordítására is. Ilyenkor nagyon fontos, hogy gyorsan túllépjen a problémá­kon, de Tóth Tamás Boldizsár általában addig töpreng, míg meg nem oldja fennakadásá­nak tárgyát. A műfordító mun­kához szerinte nélkülözhetet­len a kitartás, némi stílusérzék az íráshoz, s hogy az ember le­gyen kellőképp elhivatott. Ta­más jelenleg a Hupikék Törpi­kék film következő részének fordításán dolgozik. MEGYEI KORKÉP Nő, anya, angyal Juhász Henrietta henrietta.juhasz@mediaworks.hu A nők az irodalomban rendszerint mint múzsák, melléksze­replők jelennek meg és ritkán olvastunk - legalábbis köte­lezőnek tekintett olvasmányaink között - női főhősökről. Pedig talán szükségünk lett volna rá, jó lett volna, ha a karizma­tikus férfihősök mellett már gyermekként láthatjuk, hogy van­nak talpraesett, harcias nők is, akik ugyanúgy le tudják győzni, ha kell, a hétfejű sárkányt is. Később, ahogy mi magunk is bele­nőttünk a szerepbe, ráébredtünk, hogy nekünk is meg kell vív­nunk harcainkat, sokszor egyedül, magunkban. Először édesanyámban, majd nővéreimben láttam meg a hős szerepét, ami a harciaskodás helyett az oltalmazás­ban nyilvánult meg - mondhatni angyalként védték, s vé­dik családjukat, gyermeke- Az ég küldte Íket. Később, tanulmánya­őket ide *m mun^m során is volt ’ szerencsém találkozni olyan 3 földre. nőkkel, akiket bárki bát­ran tekinthet példaképnek. Ilyenek azok a szülők is, akik értelmileg sérült, akár autista gyermekeiket nem csak teljes odaadással nevelik, mindent megtesznek fejlődésükért, gyógyulásukért. Abban sem tétlenkednek, hogy történeteiket példaként megírják sorstársaik számára, hogy előadásaikon őszintén, nyíltan meséljenek. Mi, kívülállók elsőként azzal szembesü­lünk, hogy ezek a nők, földi angyalok mindent, önmagukat is hátrasorolva vették fel a harcot a sorssal. Jóllehet, nem tud­ják, hogy mennyien tekintenek rájuk igazi isten adta csoda­ként. Sosem mutatnak megtörtséget, nem adják fel, kiegyen­súlyozottabb életet élő embertársaikkal is végtelenül empa­tikusai Mi, nők joggal tekinthetünk rájuk hősként. Rájuk, akik elképzelhetetlen terhet viselnek szívükön, leikükön s még­is úgy szárnyalnak, mintha valóban az ég küldte volna őket ide, a földre. Sikkasztás miatt nyomoz a rendőrség APC Apcon régóta foglalkoz­tatja a helybelieket egy bűn­ügy, amely főként azért ka­vart nagy vihart, mert a fel- tételezések szerint a polgár- mesteri hivatal egyik - lehet­séges, hogy már csak egyko­ri - dolgozója érintett benne. A településről származó, a részleteket tekintve meg nem erősített értesülésünk sze­rint a hölgy az elmúlt tíz-ti­zenöt év során jelentős össze­get sikkasztott. Az ily módon keletkezett kár elérheti a het- ven-száz millió forintot is - állítja a nevét nem vállaló in­formátor. A fentiekkel megkerestük Kovács Nikoletta c. r. főhad­nagyot, a Heves Megyei Rend­őr-főkapitányság sajtórefe­rensét, aki az alábbi tájékoz­tatást adta: az eset kapcsán a Hatvani Rendőrkapitányság Bűnügyi Osztálya sikkasztás bűncselekmény elkövetésé­nek gyanúja miatt folytat nyo­mozási. Qgyjpci lakos ellen. A folyamatban lévő eljárás további részleteiről azonban egyelőre nem áll módunkban tájékoztatást adni. Felhívtuk Juhász István ap- ci polgármestert is, aki any- nyit közölt lapunkkal: a rend­őrség által kért dokumen­A nyomozásról egyelőre csak keveset tudni. tumokat a nyomozó hatóság rendelkezésére bocsátották, ám többet az eljárás lezárásá­ig nem mondhat, s egyébként sem ismeri teljes egészében az ügy részleteit. így azt sem tudtuk meg­kérdezni, hogy a történtek­ben feltételezhetően érintett munkatárs a hivatalban dol­gozik-e még vagy nem. T. 0. Tavasszal ismét összecsapnak a fővárosban az Egri és a Szekszárdi borvidéken készült bikavérek Huszonnyolc borászat párbajozik márciusban BUDAPEST Az Egri és a Szek­szárdi borvidék március 3-án rendezi meg a Corinthia Ho­telben a bikavérpárbajt, hogy közösen mutassák be, milyen egyedi stílusú bikavérek ké­szülnek a két borvidéken. Több újdonsággal is készülnek, így régi évjáratú bikavéreket is kóstolhatnak az érdeklődők, valamint szakmai sétálókósto­lón is részt lehet venni somme- lier-kkel és borkereskedőkkel. Az Egri Borászati Klaszter neves szakembereket kért fel arra, hogy a márciusi párbaj­ra válogassák ki a benevezett 31 tétel közül a 15 legjobbat. Pók Tamás, a klaszter vezető­je elmondta: a Mészáros Gab­riella nemzetközi borakadémi­kus által elnökölt szakértő zsű­ri volt a garancia arra, hogy el­fogulatlanul kerülnek be a leg­jobb egri tételek a barátságos rangadóra. A borász elismerte: korábban több egri bortermelő Kimagasló minőségű szőlőt szüreteltek. nem vette komolyan a kritiká­kat, ezért felvetette, hogy bor­higiéniai szakértők bevonásá­val dolgozzanak ki egy aján­lást, amely a szőlőfeldolgozás­tól a palackos érlelésig kísér­né a bor útját - ez akár feltétele is lehetne az egri név használa­tának. Az átláthatóság azért is szükséges, mert ugyan több év­járatban is kimagasló minősé­gű szőlőt szüreteltek a gazdák az Egri borvidéken. Mészáros Gabriella szerint az új, frissebb bikavérek most már technológiai szempontból hibátlanok voltak, sőt, ahogy a borakadémikus megjegyezte: üdvözlendő, hogy a magasabb tannin helyett a gyümölcsös- ség felé mozdultak el. Az Egri borvidék kiállítói, így a Besenyei Borház, a Boly­ki Pincészet, az Egri Borvár Tóth Ferenc Pincészete, Gál Lajos Pincészete, Gál Tibor Pincészet, a Gróf Buttler Bo­Tavaly is számos egri borászat vett részt a bikavérpárbajon rászat, a Kovács Nimród Borá­szat, a Nyolcas és Fia Borház, az Ostorosbor, a Petrény Borá­szat, a St. Andrea Szőlőbirtok, a Tarjányi Pincészet, a Thum- merer Pince, a CHW Borma­nufaktúra és a Vincze Béla Bo­rászat lesznek. A Szekszárdi borvidékről 13 kiállító érkezik a párbajra, így a Bodri Pincé­szet Szekszárd, az Eszterbau- er Borászat, a Fritz Borház, a Garai Pincészet, a Heimann Családi Birtok, a Németh Já­nos Pincészet, a Schieber Pin­cészet, a Sebestyén Pincészet, a Szent Gaál Pincészet, a Tak- ler Borbirtok, a Tüske Pince, a Twickel Szőlőbirtok és a Vida Családi Borbirtok. SZ. E.

Next

/
Thumbnails
Contents