Heves Megyei Hírlap, 2017. február (28. évfolyam, 27-50. szám)
2017-02-03 / 29. szám
2017., FEBRUÁR 3., PÉNTEK Durrfarkú szurcsók nem nőtt a fordító szívéhez Kóbor Grimbuszon A megyei könyvtár meghívására a Harry Potter és még sok más kötet és film fordítója, Tóth Tamás Boldizsár látogatott Egerbe Avatar, Star Wars, Harry Potter - csak néhány közkedvelt film és könyv, amit számunkra Tóth Tamás Boldizsár fordítása tett érthetővé, élvezhetővé. Munkájáról, Harry Potter világáról mesélt egri közönségtalálkozóján, ahol az is kiderült, hogyan kerülnek a képbe a Hupikék Törpikék. Juhász Henrietta henrietta.juhasz@mediaworks.hu EGER - Egyetlen rög sem volt az utamon - válaszolt mosolyogva Tóth Tamás Boldizsár műfordító Szabó Eszter, a Bró- dy Sándor Megyei és Városi Könyvtár munkatársának. Az est, ahogy annak neve is mutatta, Zsupszkulcs volt Harry Potter világába, a könyvek és a film magyar nyelvű fordítójának, Tóth Tamás Boldizsárnak köszönhetően, aki elsőként a műfordítás viszonylag zárt világáról mesélt közönségének. Munkáit filmek szinkronos és feliratos változatának fordításával kezdte, a regények fordításának világába csak később csöppent. Gábor Anikó és Balázs István kérésére kezdett bele a Harry Potter fordításába - akkor még nem tudhatta, mekkora varázslatnak lesz részese.- Én vagyok a híd a magyar nyelvű olvasók felé - jegyezte meg, mikor Szabó Eszter munkájának fontosságáról kérdezte. Műfordításait az esten is tetten érhető játékosságával és humorával gazdagítja, s ahogy mondta: ezek nélkülözhetetlenek is. Elárulta, a filmek fordításánál sokszor előfordul, hogy a filmből - amit a munkájához megkap Rowling dedikációja- csupán a karakterek száját láthatja a megjelenés előtt, és az már a jobbik eset ha - mint a Superman egyik részénél - levetítik számukra az angol nyelvű változatot, ami hozzájárul ahhoz, hogy beleélhessék magukat a történetbe. A filmek fordítása átlagosan öt napot vesz igénybe, ezt követően a szinkronszínészek már néhány nap alatt elkészülnek a szöveg felmondásával. Érdekesség, hogy a színészek még párbeszédek esetén sem találkoznak egymással. Miután Tóth Tamás Boldizsár elkészül a magyar fordítással, sokszor vissza kell azt fordítania angolra, s elmagyaráznia angolul a megrendelőnek, hogy melyik magyar poén épp miért vicces. Ő maga nem tartozik a Harry Potter-rajongók táborához, a jelenlévő Potter-rajongókat mégis izgalmas „kulisszatitokba” avatta be.- A kevésbé karakteres szereplőket nehezebb volt megjeleníteni - mesélte, és erre példaként épp a főhőst, Harry Pot- tert említette. A padlásszobában dolgozó műfordító azt sem titkolta, eléggé megizzasztotta a Harry Potter-kötetek ötödik, igen vaskos részének lefordítása. Az első résznél, 1997- ben még az internet segítségét sem tudta igénybe venni, így rendszerint könyvekben kutakodott az után, hogy egy-egy szereplőnek van-e akár mitikus eredete. A beszélgetésen arra is rákérdeztek, volt-e alkalma találkozni a könyv írójával, J. K. Rowlinggal. A fordítónak egy előadáson kívül nem volt vele személyes találkozója, de a Harry Potter első részét, felesége jóvoltából, dedikálta neki az írónő.- Azt írta a könyvembe, reméli, hogy nem volt túl nehéz - árulta el Tóth Tamás Boldizsár, majd a dedikált könyvet körbeadta a közönségnek. Újabb felvetésre azt is megjegyezte, igazából nincsenek kérdései az írónőhöz, úgy érzi, könyveinek fordítása után már érti őt, a Harry Potter-kötetek mindent elmondanak róla. A Harry Potter és az elátkozott gyermek fordítása Tóth Tamás Boldizsár számára olyan volt, mintha egy filmet kellene lefordítania, mert a darabot nem látta, s nem titkolta, nehezebb is volt hozzálátnia, a második felére már jobban ráérzett. A varázslények, tárgyak, az iskola nevének fordításáról is beszélt. Míg a Kóbor Grimbusz neve számára is kedvessé vált, a durrfarkú szurcsókkal azóta sem elégedett, a Hogwarts Roxfortra fordítása pedig szinte egyértelmű volt számára. Bevallása szerint nem szerette az első filmeket, alapvetően mindenkit máshogy képzelt el, mint ahogy viszontláthatta őket a filmvásznon. A titkok lelepleződnek- Amikor elkezdem készíteni a magyar fordítást, addigra a titkok, az angol nyelvű kötet megjelenésével, már lelepleződnek - mesélte Tóth Tamás Boldizsár. A közönség megtudhatta, a legtöbb időt általában a fordítón szeretnék megspórolni, így mindössze néhány hónapja van még akár egy 752 oldalas kötet lefordítására is. Ilyenkor nagyon fontos, hogy gyorsan túllépjen a problémákon, de Tóth Tamás Boldizsár általában addig töpreng, míg meg nem oldja fennakadásának tárgyát. A műfordító munkához szerinte nélkülözhetetlen a kitartás, némi stílusérzék az íráshoz, s hogy az ember legyen kellőképp elhivatott. Tamás jelenleg a Hupikék Törpikék film következő részének fordításán dolgozik. MEGYEI KORKÉP Nő, anya, angyal Juhász Henrietta henrietta.juhasz@mediaworks.hu A nők az irodalomban rendszerint mint múzsák, mellékszereplők jelennek meg és ritkán olvastunk - legalábbis kötelezőnek tekintett olvasmányaink között - női főhősökről. Pedig talán szükségünk lett volna rá, jó lett volna, ha a karizmatikus férfihősök mellett már gyermekként láthatjuk, hogy vannak talpraesett, harcias nők is, akik ugyanúgy le tudják győzni, ha kell, a hétfejű sárkányt is. Később, ahogy mi magunk is belenőttünk a szerepbe, ráébredtünk, hogy nekünk is meg kell vívnunk harcainkat, sokszor egyedül, magunkban. Először édesanyámban, majd nővéreimben láttam meg a hős szerepét, ami a harciaskodás helyett az oltalmazásban nyilvánult meg - mondhatni angyalként védték, s védik családjukat, gyermeke- Az ég küldte Íket. Később, tanulmányaőket ide *m mun^m során is volt ’ szerencsém találkozni olyan 3 földre. nőkkel, akiket bárki bátran tekinthet példaképnek. Ilyenek azok a szülők is, akik értelmileg sérült, akár autista gyermekeiket nem csak teljes odaadással nevelik, mindent megtesznek fejlődésükért, gyógyulásukért. Abban sem tétlenkednek, hogy történeteiket példaként megírják sorstársaik számára, hogy előadásaikon őszintén, nyíltan meséljenek. Mi, kívülállók elsőként azzal szembesülünk, hogy ezek a nők, földi angyalok mindent, önmagukat is hátrasorolva vették fel a harcot a sorssal. Jóllehet, nem tudják, hogy mennyien tekintenek rájuk igazi isten adta csodaként. Sosem mutatnak megtörtséget, nem adják fel, kiegyensúlyozottabb életet élő embertársaikkal is végtelenül empatikusai Mi, nők joggal tekinthetünk rájuk hősként. Rájuk, akik elképzelhetetlen terhet viselnek szívükön, leikükön s mégis úgy szárnyalnak, mintha valóban az ég küldte volna őket ide, a földre. Sikkasztás miatt nyomoz a rendőrség APC Apcon régóta foglalkoztatja a helybelieket egy bűnügy, amely főként azért kavart nagy vihart, mert a fel- tételezések szerint a polgár- mesteri hivatal egyik - lehetséges, hogy már csak egykori - dolgozója érintett benne. A településről származó, a részleteket tekintve meg nem erősített értesülésünk szerint a hölgy az elmúlt tíz-tizenöt év során jelentős összeget sikkasztott. Az ily módon keletkezett kár elérheti a het- ven-száz millió forintot is - állítja a nevét nem vállaló informátor. A fentiekkel megkerestük Kovács Nikoletta c. r. főhadnagyot, a Heves Megyei Rendőr-főkapitányság sajtóreferensét, aki az alábbi tájékoztatást adta: az eset kapcsán a Hatvani Rendőrkapitányság Bűnügyi Osztálya sikkasztás bűncselekmény elkövetésének gyanúja miatt folytat nyomozási. Qgyjpci lakos ellen. A folyamatban lévő eljárás további részleteiről azonban egyelőre nem áll módunkban tájékoztatást adni. Felhívtuk Juhász István ap- ci polgármestert is, aki any- nyit közölt lapunkkal: a rendőrség által kért dokumenA nyomozásról egyelőre csak keveset tudni. tumokat a nyomozó hatóság rendelkezésére bocsátották, ám többet az eljárás lezárásáig nem mondhat, s egyébként sem ismeri teljes egészében az ügy részleteit. így azt sem tudtuk megkérdezni, hogy a történtekben feltételezhetően érintett munkatárs a hivatalban dolgozik-e még vagy nem. T. 0. Tavasszal ismét összecsapnak a fővárosban az Egri és a Szekszárdi borvidéken készült bikavérek Huszonnyolc borászat párbajozik márciusban BUDAPEST Az Egri és a Szekszárdi borvidék március 3-án rendezi meg a Corinthia Hotelben a bikavérpárbajt, hogy közösen mutassák be, milyen egyedi stílusú bikavérek készülnek a két borvidéken. Több újdonsággal is készülnek, így régi évjáratú bikavéreket is kóstolhatnak az érdeklődők, valamint szakmai sétálókóstolón is részt lehet venni somme- lier-kkel és borkereskedőkkel. Az Egri Borászati Klaszter neves szakembereket kért fel arra, hogy a márciusi párbajra válogassák ki a benevezett 31 tétel közül a 15 legjobbat. Pók Tamás, a klaszter vezetője elmondta: a Mészáros Gabriella nemzetközi borakadémikus által elnökölt szakértő zsűri volt a garancia arra, hogy elfogulatlanul kerülnek be a legjobb egri tételek a barátságos rangadóra. A borász elismerte: korábban több egri bortermelő Kimagasló minőségű szőlőt szüreteltek. nem vette komolyan a kritikákat, ezért felvetette, hogy borhigiéniai szakértők bevonásával dolgozzanak ki egy ajánlást, amely a szőlőfeldolgozástól a palackos érlelésig kísérné a bor útját - ez akár feltétele is lehetne az egri név használatának. Az átláthatóság azért is szükséges, mert ugyan több évjáratban is kimagasló minőségű szőlőt szüreteltek a gazdák az Egri borvidéken. Mészáros Gabriella szerint az új, frissebb bikavérek most már technológiai szempontból hibátlanok voltak, sőt, ahogy a borakadémikus megjegyezte: üdvözlendő, hogy a magasabb tannin helyett a gyümölcsös- ség felé mozdultak el. Az Egri borvidék kiállítói, így a Besenyei Borház, a Bolyki Pincészet, az Egri Borvár Tóth Ferenc Pincészete, Gál Lajos Pincészete, Gál Tibor Pincészet, a Gróf Buttler BoTavaly is számos egri borászat vett részt a bikavérpárbajon rászat, a Kovács Nimród Borászat, a Nyolcas és Fia Borház, az Ostorosbor, a Petrény Borászat, a St. Andrea Szőlőbirtok, a Tarjányi Pincészet, a Thum- merer Pince, a CHW Bormanufaktúra és a Vincze Béla Borászat lesznek. A Szekszárdi borvidékről 13 kiállító érkezik a párbajra, így a Bodri Pincészet Szekszárd, az Eszterbau- er Borászat, a Fritz Borház, a Garai Pincészet, a Heimann Családi Birtok, a Németh János Pincészet, a Schieber Pincészet, a Sebestyén Pincészet, a Szent Gaál Pincészet, a Tak- ler Borbirtok, a Tüske Pince, a Twickel Szőlőbirtok és a Vida Családi Borbirtok. SZ. E.