Heves Megyei Hírlap, 2006. április (17. évfolyam, 78-100. szám)

2006-04-21 / 93. szám

Az eredeti mű és az adaptáció határán- A konferencián az adaptáció témájához mindenképpen hoz­zá akartam szólni - mondja Fábri Péter író. Részben, mert sok adaptációt készítek, rész­ben, mert jócskán beleástam magam a drámatörténetbe. így határozott elképzelésem van ar­ról, mikor válik eredeti művé egy adaptáció és mikor nem. Harmadrészt a szerzői jogi prob­lémák izgatnak, mert nálunk el­képesztő a jogtudatlanság ebben a kényes kérdésben.- Melyik az a pillanat, amikor eredetivé válik egy adaptá­ció?- Amikor még nem volt szer­zőijog, az Erzsébet-kori színház­ban, kft.-ként működtek a szín­házak. Ezek közös tulajdona az épület és a darabok, a szöveg­könyvek voltak. A történetet nem tudták birtokolni, csak a da­rabot magát, a jeleneteket, a megfogalmazást. Shakespeare előtt is létezett a Lear király tör­ténete, csak azt Leirnek írták. Ez a tény azt mutatja, hogy amit na­gyon régen tulajdonnak tekinte­nek a művészek, azok a részle­tek. Az adaptáció tehát - véle­ményem szerint - attól válik iro­dalmi művé, ha a részletek meg­emelkednek és eltérnek az előz­ménytől. Másik érdekes problé­ma - ami például az egri Pál ut­cai fiúk esetében is fölmerül hogy ismert alaptörténetekből épül föl mai kultúrmitológiánk, mint a Don Quijote, a Pál utcai fi­úk vagy a Svejk, melyek velünk élő művek. Az ókori görögök mi­tológiája sokkal nagyobb sza­badságot engedett az akkori mi­tológia történeteinek fölhaszná­lása terén.- Az ön munkásságában ho­gyan válik ketté az eredeti és az adaptáció?- Jó néhány olyan adaptációt írtam, melyeket eredeti műnek tekintek, hisz az alaptörténettől annyira elszakadtam, ami ezt bi­zonyítja. Hogy csak két példát említsek: A három testőr vagy Rinaldo Rinaldini. De rengeteg olyan munkám van, melyek va­lóban „csak” színpadi adaptáci­ók, hisz az eredeti történet sér­tetlen maradt, és helyenként még a szöveget is változatlanul hagytam. A szubjekív érzetem tehát az, ha a szövegem saját, ak­kor az már önálló „eredeti” mű, de ha technikailag alkalmazom színpadra, akkor az adaptáció.- A jógi megítélés hogyan ala­kul?- Ez a legkevésbé érdekes ré­sze a problémának - véli Fábri -, az szinte csak jó modor és neve­lés kérdése. Rosszul viselem, amikor műfordításokba belegá­zolnak. Ha mást akarnak játsza­ni, mint az eddig megszokott vagy elfogadott fordítás, akkor ne azt tegyék tönkre, hanem for- díttassák le újra az egész művet!- Az imént látott Pál utcai fi­úk előadást hogyan ítéli meg az előbb említettek alapján?- Ez a történet igazi kultúrmítosz, s ebben a Németh Ákos általi készített adaptáció­ban néhány igazi nagy és jól mű­ködő találat van. Ilyen például az osztálytalálkozó keret, mert ezáltal saját emlékeinkből idéz­zük föl saját történeteinket is meg a Pál utcai fiúk históriáját is. Remek találat, hogy mivel Nemecsek ekkor már nem él, ezért hitelesen játszhatja gye­rekszínész a felnőttek között. Et­től mindenki nagyobb, ettől ő tényleg kicsi. Ez a néhány talá­lat végig „megcsinálja” a pro­dukciót, mely részben az adaptá­ció, részben a rendező, Görög László érdeme. ■ (egres) Deszka a A két éve alakult Deszka idén Egerben tartotta ülését Két napon át olyan drámaírói problémákról volt szó, amely folyamatosan fog­lalkoztatja az írókat - A Deszka hazánk egyetlen drámaírói szervezete. Az első Drá­maírói Találkozót tavaly Sopron­ban rendezték, idén az egri szín­házat keresték meg, hogy fogadja be a szakmai összejövetelt. Mi pe­dig örültünk, hogy a már hagyo­mányos Évad az Évadban rendez­vényünk ezúttal is bővül egy szakmai programmal. Pezsdíti a színházban lévő szellemi moz­gást, az írók találkozhatnak a kö­zönséggel, az egri előadásokkal - mondta Csiz­madia Tibor, a házigazda teát­rum igazgató-fő­rendezője.- Eddigi leg­fontosabb ered­ményünk, hogy kiharcoltuk: a minisztérium minden évben hirdesse meg a Ka­tona József-ösztöndíjat, amely évente 50 millió forinttal támogat 20 kortárs magyar dráma színre- vitelét - tájékoztatott Kiss Csaba író-rendező. - Az idei fórumon ki­emelten foglalkoztunk az adaptá­Csizmadia Tibor kulisszák mögött Közel 50 drámaíró vett részt az egri Deszkán FOTÓ: GÁL GÁBOR ció kérdésével, hogyan lehet klasszikusokat átültetni. Vizsgál­tuk a kortárs német színház hely­zetét, mi a sikerük titka világszer­te. Megtárgyaltuk, miért nincs fő­szereplője a mai magyar drámá­nak, s hogy mi a trágárság szere­pe és helye a kortárs magyar színpadon. Ázt próbáltuk meg körüljárni, hogy színházi eszköz­ként mire jó, mit fejez ki? Úgy gondolom, fontos, hogy Kiss Csaba tudjunk egymás véleményéről, hogy kialakuljon egyfajta párbe­széd. Egyrészt tapasztalatszer­zést, ugyanakkor szakmai össze­fogást is jelent. A vándortalálkozó, úgy tűnik, jövőre otthonra talál: februárban Debrecenben színhá­zi előadásokkal, közönségtalálko­zókkal egyhetesre bővül. Terve­ink szerint minden évben lenne egy díszvendégünk, elsőként 8-10 angol kritikust, igazgatót, dramaturgot hívunk meg, hogy ismerjék meg a magyar dráma­termést, fordítsák le, kezdjünk ki­lépni a földrajzi határok közül. ■ (Pcs) Zalán Tibor a trágárságról Nézői és drámaírói szempontból kell vizsgálni a nyelvi trágárság kérdését a színpadon - véli Za­lán Tibor író, költő, drámaíró. Egy drámaíró olyan nyelvet használ, amely szükséges ah­hoz, hogy megteremtse az at­moszférát, a figurák közti vi­szonyt, szituációt. Emellett azon­ban a nézők jó része a színház­ban kikapcsolódni, szórakozni akar, az esztétikai örömnek pe­dig nem része a nyelvhasználat, sokkal inkább a cselekmény szintjén néznek színházat az emberek. Ugyanazt a nyelvhasználatot, melyet elfogadnak egy Bruce Willis-filmben vagy szappanope­rában, azt nem tűrik a színpa­don, élő emberek szájából. Pedig a színháznak nem kell nevelnie, tükröt állítania, vagy szórakoz­tatnia. A színháznak igenis meg kell mutatnia mindazt, amit én magam nem merek bevallani hétköznapjaimban. Az árulásai­mat, a gyávaságaimat, ostobasá­gomat, durvaságomat, aljasságo­mat, mert valamennyien ebből épülünk föl - jó tulajdonságaink mellett. ■ E. B. Tifi-töfi a muzsaji éjszakában A drámaírói kerekasztal szerdai tanácskozásán a káromkodás színpadi problémájáról gondolkod­tak a hazai színházi élet jeles képviselői az egri színházban. Háy János (drámaíró): - Én a trágárság fogalmáról alapvetően másképp gondolkodom. Ha egy közeli barátom osztja meg velem legutóbbi orgazmusának részle­teit, az belefér kettőnk viszonyá­ba. Ha egy idegen teszi ezt, az trágárság. Olyan intimitással önt nyakon, amihez semmi közöm. Ha a televízió élő egyenesben közvetíti egy rákos beteg szenve­désének utolsó pillanatait, az trágárság, és talán a kibeszélő show-műsorok számomra ide­gen emberek magánéleti titkai­ban való nyilvános turkálása is az. A dialógus a színpadi művek­ben idéz másokat, tehát nem az író magánszféráját tárja elém, így nem is lehet trágár. Termé­szetesen létezik a hagyományos értelemben vett trágárság, a „csúnya szavak” kimondása. Szerzőként úgy gondolom, hogy egy mai szituációjú darabnál mai nyelven kell megszólalni, egy írónak a nyelv mai állapotát kell tükrözni. Ha így gondolko­dom, akkor a hagyományos érte­lemben vett „csúnya beszéd” a színpadon maximum ellenszen­ves, vulgáris vagy ügyetlen le­het - de nem trágár, hiszen az aktuális nyelvállapot körülöt­tünk olyan, amilyen. Szerintem a szexus témájában irodalmunk még mindig messze van a fel­nőttkortól. Bérezés László (rendező): - Idén télen rendeztem Háy János: Pityu bácsi fia című darabját a kárpátaljai Beregszászon. A muzsaji tanár néni - Muzsaj kis falu Beregszász közelében - biz­tosított róla, hogy megkaphatom Lacikát, Bálintot és Gyuszkót gyerekszereplőnek, a helyi isko­la legtehetségesebb színjátszóit, de csak ha kihúzom a csúnya szavakat a darabból. Ültem a muzsaji éjszakában egy ágyon, és próbáltam kigyűjteni a szö­vegből, hogy hányszor hangzik el benne a férfi nemi szerv dur­va megnevezése és az ezzel vég­zett akció szintén nem szép nyel­vi kifejezése. A szerzőről, aki ba­Bérczes László darab úgy jó, ahogy meg van írva. És azt is tudtam legbelül, mindebben mellékes, hogy hányszor hangzik el a színpadon egy bizonyos szó. De mindemel­lett ott volt egy tanár néni, aki negyven éve tanítja a kárpátaljai magyar ifjúságot Arany János nyelvére a nyelvi túlélésért való napi küzdelemmel. Én meg vé­gül a nemi aktus durva megne­vezésének tizenkét előfordulását a darabban a felére csökkentet­tem, a „mi a f...-t keresel itt”-ből „mi a túró” lett, Lacika, Bálint és Gyuszkó hitelesen és erősen ját­szott, nem lett botrány, és remé­lem a munkácsi nyugdíjasok is úgy mentek haza, hogy történt valami fontos. Mert nem az adott szavak voltak a fontosak, hanem amit - velük együtt - el akar­tunk mesélni. ■ Jónás Péter ÍGY irtok ti Avagy a Don Juan és A hülyéje Budapesten A két előadás a Vidéki Színhá­zak Találkozóján a Thália Szín­házban is nagy sikert aratott. A társulat telt ház előtt játszott. A vendégjátékra számos színikri­tikus, színházzal foglalkozó új­ságíró is kíváncsi volt - mi meg az ő véleményükre... „...sok tehetség, fiatalos len­dület, játékkedv, jóféle színészi energia volt benne, főleg az első felvonásban - a további két részt laposabbnak találtam. Viszont a második felvonás alatt megértettem, hogy ezt a szörnyen avíttas, mégis elnyű- hetetlen szerzőt is van értelme játszani, ha valaki olyan inten­zitással veszi komolyan a komi­kus szituációt, mint Anger Zsolt rendező.” (Stuber Andrea) * „...az egriek amúgy üdítő A hülyéje című előadására (a Thália Színházban vendégsze­repeit) is ráfért volna alaposabb dramaturgiai munka. De ne le­gyünk telhetetlenek, mert Feydeau A balek címmel is­mert, Hamvai Kornél által briliánsán újrafordított bohóza­ta jó szórakozás Máté Gábor rendezésében. Összeszokott szí­nészcsapat működteti a ponto­san elemzett bohóság gépeze­tét. Eljátsszák, hogy mindenki másba habarodik bele, mint akihez tartozik, mindenki kielé- gületlenül lót-fut, nagy kaland­ra vágyik, de hoppon marad, hogy aztán visszaálljon az addi­gi világrend. Jó móka, remek alakításokkal.” (Bóta Gábor ­Magyar Hírlap) * A Feydeau-darab meg van ír­va. Tehát érdemes nekilátni, vannak benne jó szerepek. Sze­rintem jó volt a színészi játék - szinte mindenkit meg lehetne említeni. A rendezés pergő volt, különösen az első két felvonás volt jó, a harmadik egy kissé le­ült. Ez valószínűleg Feydeau „hibája”. (Farkas Éva - Magyar Rádió) Színész-zenekar az Európa Napokon A Gárdonyi-színház színész­zenekara, a Hegedűs, az áruló is fellép a Dobó téren. Hazánk uniós csatlakozását ingyenes rendezvénysorozattal ünnepli Eger városa április 30. és május 9. között. A nyitónapon, április 30-án este 7 órától a város főterén csap a húrok közé a színész-zenekar. Európai színházi álmok és nemzetközi fesztivál Laurent Maindon fran­cia rendezővel ülök egy bor mellett a Dobó ut­cán, és álmodozunk. Színházról, fesztiválról, Európáról. Szombaton délelőtt lengyel, szerb, erdélyi, francia és ma­gyar színházigazgatók részvételével konferen­ciát tart az egri színház egy jövőbeli lehetséges nemzetközi színházi fesztiválról. Jónás Péter- Forgách András: Vitellius című darabját rendeztem Nantes-ban, szerettem volna, ha lenne egy magyar nyelvű iker-rendezése is - magyaráz­za Laurent Maindon. - Ezért jöttem először Egerbe, hiszen Loire-Atlantique testvérme­gyéje Hevesnek. Négy hónap­pal később Csizmadia Tibor megnézte a rendezésemet Nantes-ban. Elkezdtünk gon­dolkodni további kapcsolatok­ról is. Tavaly októberben egy hetet tanítottam drámajátszást az egri főiskolán, akkor szüle­tett meg egy európai fesztivál ötlete. Utána szerepeltem az eg­ri monodráma-fesztiválon egy rendezésemmel, és most konfe­renciát tartunk egy újabb fesz­tivál-ötletről három másik eu­rópai színházigazgatóval együtt.- Mi lenne ennek a fesztivál­nak a lényege?- Egy adott téma köré (példá­ul: Titkok és hazugságok) szü­letne 5-6 rendezés. Ezeket a da­rabokat aztán mindegyik part­nervárosban bemutatnánk, te­hát az egyhetes utazó fesztivál két éven belül mind az 5-6 helyszínen lezajlana. Nagyon fontosnak tartom, hogy a külön­böző kultúrák, nyelvek, színhá­zi látásmódok között legyen párbeszéd, a másság megisme­rése gazdagítson minket. Álma­im szerint egy ilyen hét alatt a fesztivál körül megmozdulna az egész város, a mozik, iskolák, éttermek segítségével létrejö­hetne egy színes, populáris ese­ménysorozat. A színházi feszti­vál kapcsán bemutatkozhatna az adott város, ország is. A Gárdonyi Géza Színház áprilisi műsora ■ Nagyszínpad 22. szombat 19.00 Faust Kelemen László-bérlet 24. hétfő ' 19.00 FRANCIA EST az Egri Szimfonikus Raiffeisen szezonbérlet Zenekar hangversenye 25. kedd 15.00 Faust Ady Endre-bérlet 26. szerda 19.00 Faust Radnóti Miklós-bérlet 27. csütörtök 18,00 Faust Petőfi Sándor-bériet 28. péntek 19.00 Faust Jászai Mari-bérlet 29. szombat 19.00 Faust Egri páholy ■ Stúdiószínpad 26. szerda 19.00 Ibusár 27. csütörtök 18.00 Ibusár

Next

/
Thumbnails
Contents