Heves Megyei Hírlap, 2003. április (14. évfolyam, 76-100. szám)

2003-04-17 / 90. szám

I 2003. Április 17., csütörtök EURÓPA I UNIÓ 11. OLDAL AZ OLDAL A KÜLÜGYMINISZTÉRIUM TÁMOGATÁSÁVAL KÉSZÜLT EU: hivatalos lesz a magyar Segítik az együtt élő kultúrák és a különböző nyelvek erősödését A fő szabály úgy szól, hogy bármely tagállam bármely hivatalos nyelve egyúttal az EU-nak is hivatalos nyelve Fejenként és évente két euro, azaz ötszáz forint — mindössze ennyibe kerül ma az EU polgárainak a soknyelvűség. Annak a lehetőségnek a megteremtése, hogy az uniós joganyag bármely elemét bárki a saját anyanyelvén olvashassa, hogy azon ír­hasson az Európai Bizottságnak, az Európai Bíróságnak vagy bármely más uniós szervnek, és ezektől anyanyelvén kapjon választ. Vagy hogy így szólalhasson fel az Európai Parlamentben, s az ottani ülések jegyzőkönyvét, illetve egy-egy hivatalos miniszteri tanácsülés összefoglalóját anyanyelvén olvashassa. Az alábbiakban megismertetjük olvasóinkat a témakör részleteivel. Ez az évi két euro a tíz új tag csatlakozásá­val ugyan 4,3-re nő, de talán Magyarorszá­gon sem akadnának sokan, akik azt monda­nák, ennyit (fejenként és évente szűk 1100 forintot) nem ér meg a magyar nyelv hivata­lossá tétele. A magyar ugyanis a csatlako­zással teljesen egyenrangú hivatalos nyelve lesz a 25 tagú uniónak - másik 19 nyelvvel együtt. A soknyelvűség fenntartása, sőt erősítése ugyanis az európai integráció egyik legfonto­sabb célkitűzése, már az 1957-es római szer­ződésnek is fontos kitétele. Az integráció irá­nyítói nagyon hamar felismerték, hogy az egységesülési folyamat tömegtámogatását csak akkor lehet biztosítani, ha Európa nem válik a népek Egyesült Államok-szerű ol­vasztótégelyévé, ha nemcsak eltűri, de egye­nesen segíti is a különböző együtt élő kultú­rák és ezen belül talán kiemelten is a külön­böző nyelvek fennmaradását, megerősödé­sét. És e tekintetben a kis nyelvek épp olyan fontosak, mint a nagyok - hangzanak az ön­dicsérő szólamok, amelyek azonban jelen esetben alapvetően igazak is. Ennek talán leglátványosabb bizonyítéka, hogy a bővítés miatt az Európai Bizottság minden újonnan belépő hivatalos nyelv számára egyformán 110-110 fordítót tart majd fenn a különböző írásos dokumentumok átültetésére, s továb­bi 80-80 tolmácsot az élőszó azonnali átülte­tésére konferenciák, tanácsi és bizottsági ülések stb. során. Vagyis a 40 milliónyi len­gyel számára ugyanannyit, mint a 400 ezer máltainak. Merthogy a máltai éppúgy az EU hivatalos nyelve lesz, mint a lengyebvagy a magyar. A fő szabály ugyanis úgy szól, hogy bármely tagállam bármely hivatalos nyelve egyúttal az EU-nak is hivatalos nyelve. így létezik ma 11 hivatalos nyelv a tizenöt tagú unióban, s emiatt lesz a 25 tagúban 20. Illet­ve, ha a kontinens újraegyesítése Cipruson is meghozza az újraegyesítést, akkor a tö­rökkel együtt 21. A 20 (vagy 21) hivatalos nyelv egyenlő jogi státusa természetesen nem jelent egyenlő súlyt a gyakorlatban. Az EU-s köztisztviselők az uniós intézménye­ken belül ma főként két munkanyelvet hasz­nálnak az egymás közti kommunikációra (az angolt és a franciát), s noha az új tagok felvétele után ezek mellé várhatóan felzárkó­zik a német, a munkanyelvek száma tovább aligha bővíthető. Az Európai Bizottság he­tenkénti ülésein tehát továbbra is csak azok a biztosok lesznek jogosultak anyanyelvűk használatára, akiknek anyanyelve angol, francia vagy német. Aki viszont nem uniós köztisztviselő, az már nincs korlátozva anyanyelvének használatában, ha az EU-val kommunikál. Az eurokraták közti nyelvi megszorításra is csak azért van szükség, hogy a bevezetőben említett alacsony szin­ten, polgáronként évi két eurón lehessen tar­tani a soknyelvűség költségeit. Ez a viszonylag csekély kiadás még így is elég arra, hogy 190 magyar fordítónak és tolmácsnak kitűnő állást teremtsen Brüsz- szelben, Strasbourgban és Luxembourgban. Egy-egy kezdő bizottsági fordító díjazása ugyanis havi 4000 euro (egymillió forint) körüli, a szabadúszó, de a bizottsággal szer­ződést kötött tolmácsok pedig ha szorgal­masak, akár havi 8000 eurót (kétmillió fo­rintot) is megkereshetnek. Egyelőre a sor végen A belépők és az idegen nyelvek Az évtizedes elzártság, az úgynevezett vasfüggöny bizony sok hátránnyal járt a magunk mögött hagyott időszakban. Ezek közé tartozott az is, hogy egész generációk nőttek fel úgy, hogy nem beszéltek „nyugati” nyelveket. A határok el­tűnése után várhatóan egyre többen tanulnak majd idegen nyelveket. Az Unióba igyekvő országok mintegy fele beszél egy második nyelvet is — derül ki az Eurobarometer 2001-ben végzett felméréséből. Sokan harmadik nyelven is megértetik magukat. Az idegen nyelven beszélők ma­gas számát két tényező magya­rázza. A felvételre váró államok polgárai közül soknak szláv az anyanyelve, akik viszonylag könnyen megértik egymás nyel­vét: a szlovének, szlovákok, cse­hek, lengyelek jól elboldogulnak egy másik szláv országban és ér­tenek oroszul. Több helyütt je­lentős etnikai kisebbségek él­nek, akik „második nyelvként” beszélik országuk hivatalos nyelvét. Különleges eset a Baltikum, ahol a közelmúltig az orosz hiva­talos nyelv volt. Szlovénia a több­nyelvű Jugoszláviából vált ki. Csehszlovákiából néhány éve lett két ország. A hajdani angol gyar­mat Máltán régóta az angol és a máltai egyaránt hivatalos nyelv. Az ugyancsak sokáig Nagy-Bri- tanniától függő Cipruson is a la­kosságnak több mint a fele be­szél angolul. A magyarok az Eurobarometer felmérése szerint nem tűnnek ki nyelvtudásukkal, hazánk a legutolsók közé tarto­zik a nyelvismeret tekintetében a csatlakozók között. Ezen a cseppet sem szívderítő helyzeten - legalábbis a szekem- berek véleménye szerint - ha nem is azonnal, de idővel min­denképpen javítani fog hazánk uniós csatlakozása. Gyakran föltett kérdések: Vannak-e követelmények? Sokan teszik fel a kérdést: vannak-e nyelvi követelmé­nyek az EU más tagállamá­nak közoktatási intézményé­ben való tanulásra, továbbta­nulásra vonatkozóan? Az EU-s jogszabályban nyelvi kö vetelmények nem fogalma zódnak meg, a tagálla mok saját szabályozást , alkalmazhatnak. Két alapesetet érdemes megkülönböztetni: a.) A szülő munkavál látóként megy valame lyik tagállamba, s magával viszi tanköteles gyermekét is. Ebben az esetben - s ezt euró­pai uniós irányelv rögzíti - a befo­gadó iskola lehetőségei szerint a tanuló igényeire szabott oktatást biztosít, amelynek része a fogadó ország, illetve az oktatás nyelvé­nek oktatása is. Joga a tanulónak az is, hogy lehetőséget kapjon anyanyelvének és kultúrájának tanulására, ápolására, b.) A tanu­ló egyénileg kíván valamely tagál­lamban tanulói jogviszonyt létesí­teni. Erre az esetre az előbb emlí­tett irányelv nem vonatkozik, az adott iskola döntheti el, hogy fel­veszi-e a jelentkezőt, s hogy mi­lyen nyelvi követelménye- két támaszt. Többnyire ☆ megkívánják, hogy az oktatás nyelvét olyan Y szinten ismerje, amely lehetővé teszi JK- szamára az iskolai munkában való folya­matos részvételt. Ez véle­ményünk szerint legalább a hazai középfokú nyelvvizsga szintjét jelenti. Ebben az esetben más helyi feltételeket is meghatá­rozhatnak (például a fogadó ál­lam állampolgáraira kiróttnál nem magasabb tandíj, a megélhe­tés biztosításának igazolása). Tanulhatunk, dolgozhatunk: ha ismerjük a nyelvet A vizsgarendszer összeállítása az Európa Tanács ajánlására és szintrendszerére épül Mint emlékszünk rá, az EU- csatlakozást támogató reklám- kampány szerint akár tanulha­tunk grafikusnak Párizsban, nyithatunk kávéházat Bécsben. Sőt, tegyük hozzá, bár ezt a pla­kátok nem hirdetik, kérhetünk egy pohár vizet Londonban. Feltéve, ha tudunk angolul, né­metül, franciául. Az sem árt, ha nyelvtudásunkat nyelvvizsga- bizonyítvánnyal igazoljuk, olyannal ráadásul, amely az EU-ban ugyanazt jelenti, mint a hazai hivatalokban. Az Európai Unióba való belépés új mozgási lehetőséget jelent majd a legtöbb embernek. Többen fognak külföldre utazni, dolgozni, tanulni, nyaralni, bevásárolni. Ahhoz, hogy jól érezze magát valaki egy külföldi országban, elboldoguljon ott mint diák, munkavállaló vagy turista, el­engedhetetlen az idegennyelv-tudás. Mint az egri International House Nyelviskolában elmondták, hogy - 1994-es fennállása óta - már na­gyon sok olyan hallgatójuk volt, aki a nyelvi képzéseinken elsajátított tudását felhasználva az országhatá­rainkon kívül szerzett munkát. A kommunikáció-központú tanfolya­mainkon szerzett ismereteiket jól tudták kamatoztatni a külhonban. Anyanyelvi tanáraink vezetésével megtanulták megértetni magukat, és megérteni idegen beszédet. A magyar diákok részéről évek óta tapasztalták az igényt arra, hogy a megszerzett nyelvtudást EU-konform, sikerélmény-orien­tált, élő nyelvtudást mérő vizsgával is igazolhassák, amit egyben a ma­gyar felsőoktatási intézmények, közhivatalok, munkáltatók is elfo­gadnak. A 2001 novemberében akkredi­tált IH EURO NYELVVIZSGA a leg­jobb pillanatban - a csatlakozás előestéjén - jelent meg. Kétnyelvű és államilag elismert, tehát az Ori­gó nyelvvizsgával megegyezően mindenütt elfogadják, ahol nyelv­vizsgára szükség van. A vizsga­Észtország Hl---------29 C sehország -------­---------24 L ettország Bl-------­---------23 L engyeluiszay Hl---------21 Litv ánia H —---------20 M agyarország H---------14 S zlovákia B---------­---------13 rendszer összeállítása egyúttal az Európa Tanács ajánlására és szint- rendszerére épül, azaz nem csu­pán megfeleltetik annak, ahogyan a régebb óta működő nyelvvizsgák teszik, hanem ez már az irányadó „A nyelvoktatás közös európai kere­tei” című dokumentum alapján ké­szül. Vagyis a cél az, hogy a vizsgá­zók egyetlen nyelvvizsgával itthon és külföldön egyaránt hitelesen iga­zolhassák nyelvtudásukat. Csehország IH----------------27 Szlo vákia H-------------------20 L engyelország H--------------------16 L ettország H--------------------14 M agyarország I--------------------13 Litv ánia I------------------13 É sztország B —--------------13 C iprus I-------------------------2 Máltai----------------------2 A nyelvtanulók szempontjából nem közömbös, hogy egy nyelv­vizsga a valódi nyelvtudást méri-e, vagy csupán a hivatal elvárásainak kíván eleget tenni. Az említett vizs­ga változatos, életszerű elemeket tartalmaz, ezért egyre nagyobb népszerűségnek örvend. A szak­emberek szerint, aki ezen a vizs­gán méri meg tudását, biztos lehet abban, hogy anyanyelvi környezet­ben sem fog kudarcot vallani. Ciprus 1----­----------------6 S zlovénia 1 —----------------4 C sehország 1----------------3 L engyelország 1----­----------------3 Sz lovákia 1 —----------------2 M agyarország I ­----------------2 Litv ánia I-----­----------------2 L ettország 1----------------1 É sztország I ­---------c------4 Az IH EURO NYELVVIZSGA az általános angoltudást, az EURO- PRO NYELVVIZSGA pedig az an­gol szakmai-üzleti nyelv ismere­tét és mindenekelőtt önálló hasz­nálatát értékeli alap-, közép- és felsőfokon. Az államilag akkreditált Euro Nyelvvizsgát 2002 decemberétől a jelentkezők már az egri International House Nyelviskolá­ban is letehetik. A szakma egyön­Szlovákia ---------------30 L engyelország ^H-----------------28 C sehország ^1-------------------21 Magyarország I-------------------------2 S zlovénia I-------------------------2 Ciprus I----------------------- 1 M álta-----------------------0 t etű véleménye szerint az új vizs­garendszer gyökeresen eltér a Ma­gyarországon eddig megismert nyelvvizsgáktól, mind megjelené­sében, mind tartalmában, mind pedig módszertanában. Azóta - or­szágosan - több ezer vizsgázó tet­te próbára tudását, 60 és 70 száza­lék közötti sikeres eredménnyel. Országszerte egyre több vizs­gahely nyílik: jelenleg 16 város­ban lehet Euro-nyelwizsgát ten­ni. Az Euro-nyelwizsga idén vár­hatóan valamennyi nagyobb vá­rosban jelen lesz. A közelgő uniós csatlakozás még több nyelvtanulót inspirálhat arra, hogy ezt a vizsgát válassza, hiszen mindenkinek érdeke, hogy valódi és mindenütt használható nyelvtudását igazolja. A nyelvisko­lák érezik a csatlakozás előszelét, az angol nyelvet tanulók és az Euro-nyelwizsgát választók szá­ma hónapról hónapra emelkedik. Tudják az emberek, hogy a min­dennapi életben alkalmazható gyakorlati nyelvtudás az ő egyéni csatlakozásuk záloga. Idegennyelv-ismeret a csatlakozó országokban (a lakosság százalékában) Forrás: Eurobarometer, 2001 ANGOL Málta I Ciprus I 84 Szlovénia I ■57------38 FRANCIA Málta I OROSZ Litvánia I 83

Next

/
Thumbnails
Contents