Heves Megyei Hírlap, 2002. március (13. évfolyam, 51-75. szám)

2002-03-02 / 52. szám

2002. Március 2., szombat HÍRLAP MAGAZIN 11. OLDAL A ház, amely a csodák szobá­ját rejti, kívülről semmit sem árul el titkaiból. Ugyanolyan háznak tűnik mint a többi ab­ban a zagyvaszántói utcában. De sokan tudják: van benne egy különleges szoba, a babák szobája. Színes ruhákat visel­nek ott az ifjú lányok és asszo­nyok. A közelmúlt ruháit. Dédmamáink, ükanyáink hordtak ilyet. Szépek lehettek. Az embernek nem nehéz el­képzelni, milyen kecsesen lépdeltek, amikor vasárna­ponként hazafelé tartottak a templomból, vagy a tél végi farsangi bálba indultak né­hány vidám, táncos órát eltöl­teni. A babák segítenek elkép­zelni mindezt. Elég, ha az em­ber beül közéjük, nézi őket, aztán lehunyja a szemét, és már látja is, amint megnőnek és megelevenednek. Ezek a babák csodákra képesek: visz- szaröpítenek az időben. A babáknak külön szobájuk van Bánya Istvánné házában. Látszó­lag ugyanolyan helyiség ez is, mint a többi, bútorokkal, térítőkkel, szőnyegekkel, festményekkel és más tárgyakkal. Ám ha az ember beül a szobába és nagyon csend­ben marad, akkor meghallhatja a babák hangját. A bútorok időn­ként csendes reccsenésébe halk susogás keveredik, amit csak azok hallhatnak meg, akik igazán közel tudnak kerülni hozzájuk. Talán a díszes babaruhák közé vetődő fu­vallat csalja elő ezeket a hangokat, de az is lehet, hogy a babák üzen­nek így a világnak. Hiszen ezek nem akármilyen babák. Pucéran kerültek egykor a házba, hogy ké­sőbb színpompás öltözéket kapva mutassák országnak-világnak az egykori öltözékek varázsát. „Kivetkőzött” lányok Bányai Istvánné kislányként, hetven évvel ezelőtt zagyvaszán­tói viseletét is hordott. Akkor még minden helyi lánynak volt az A csodák zagyvaszántói babaháza A babaruha-készítő, egyik kedvencével, a zagyvaszántói öltözéket viselő modellel adott falut jól meghatározó ruhá­ja. Több is, hiszen mást viseltek hétköznapokon és mást ünnep­kor. A negyvenes évektől viszont lassan minden lány és asszony „kivetkőzött”, átváltott a polgári ruhákra. A színes helyi viselet szekrényekbe, ládák mélyére ke­rült, később pedig onnan is eltűnt az effajta ruhaféleség. Bányai Istvánné már kislány­ként is szépen hímezett, és varrni is megtanult. Felnőttként egy ide­ig óvodát vezetett, és ekkor gon­dolta, hogy a legfiatalabb generá­cióval jobban meg kellene ismer­tetni nagyanyáik, dédanyáik vise­letét. Ezért aztán beiratkozott egy Egerben működő díszítőművé­szeti szakkörbe. Ennek elvégzése után, 1973-ban döntött úgy, hogy nem hagyja veszni az egykori he­lyi viseletét. Rövid töprengés után a megőrzésnek egy sajátos formá­ját választotta: babákat öltöztetett a települést, a tájat meghatározó ruhákba.- Előbb arra gondoltam, hogy eredetiben készítem a ruhákat, ám rövid számolgatás után rá kel­lett döbbennem, hogy ilyesmire nem gondolhatok, hiszen egy-egy öltözékhez már a hozzávaló is több tízezer forintba került volna. Ezért döntöttem a babák mellett - mondja. Az eltelt közel harminc év alatt több mint száz babát öltöztetett fel. Ezek közül ma már csak har­minc van a szobában. A többit kü­lönböző tájházaknak és múzeu­moknak ajándékozta. Most már kissé bánja is, hiszen gyakran ké­rik fel, hogy kiállítás keretében mutassa be a babákat, és akkor bizony jó lenne, ha bővebb anya­got tárhatna a publikum elé. Drága ruhák Bányai Istvánné pucéron vásá­rolja a babákat. Pontosabban csak vásárolta, hiszen az utóbbi évek­ben már nem kapni öltözék nél­külieket. A modern ruhával ellá­tottak viszont nagyon drágák és a méretük sem megfelelő, hiszen ezek a babák legalább fél méter nagyságúak. Korábban a salgótar­jáni piacon forgalmazta az ilyen babákat egy gyártó, ám az utóbbi időben eltűnt, nyilván a kereslet csökkenése miatt. Bányai Istvánnénak még van néhány pucér, öltöztetésre váró babája. Ha azok is ruhát kapnak majd, és elfogynak, akkor nem tudja, hogy honnan fogj beszerez­ni a kis manökeneket. A babaruhák korabeli fotók alapján készülnek. Nagy öröm, ha hírét veszi, hogy valahol van még ilyen öltözék. Akkor az or­szág távolabbi pontjára is képes elutazni, hogy a helyszínen ké­szítsen modellrajzot a ruháról. Ezt kicsinyíti le itthon, hiszen a babákra kerülő ruhák méretará­nyosak. Maga az elkészítés sem köny- nyú, hiszen egy-egy kis ruha meg- varrásával szinte ugyanannyi baj van, mint az eredeti méretű elké­szítésével. A hozzávaló sem ol­csó, hiszen egy kicsi ruha elkészí­téséhez nyolcezer forintba kerül a textília. Ha gyöngyök vagy más tartozékok is szükségesek, akkor mindez tovább emeli az árat. Egyébként egy ilyen kis ruhá­hoz is elég sok anyag kell. A zagy­vaszántói hétköznapi viselet ese­tében egy-egy szoknyához két és fél méter anyag. És csak szoknyá­ból öt van egy babán. Előírt viselet A kilencvenes évek elején ala­kult meg a zagyvaszántói hagyo­mányőrző csoport, melynek veze­tője Bányai Istvánné lett. Mindezt azért fontos itt megemlíteni, mert a kilenctagú népdalcsoport helyi viseletét varrt, és azzal lépnek fel a különböző rendezvényeken.- Az elején volt, aki nem na­gyon támogatta az effajta fel­lépőruha készítését - emlékszik vissza a csoportvezető. - Ám ami­kor a babákon megmutattam, hogy milyen ruhára gondolok, már mindenkit meggyőztem. A hozzávaló beszerzése nem kis gondot okozott a kisnyugdíja­sokból álló csoportnak, de sze­rencsére mindegyikük tud varrni, így az elkészítésért nem kellett fi­zetniük. A ruhák látványa viszont kárpótolta a fáradságos munkát.- A ruhákkal nagy sikert ara­tunk mindenhol, és ha meghívást kapunk, akkor mindig kikötik, hogy feltétlenül a zagyvaszántói viseletben jelenjünk meg. Feléledő babák Bányai Istvánné a helyi viselet színpadi sikerét látva abban bízik, hogy az ilyen ruhák felélednek Csipkerózsika-álmukból.- A babáimat mindenhol meg­csodálják - mondja. -Amikorára­doznak, hogy mennyire szépek, akkor én azt szoktam mondani, hogy a lányokon, asszonyokon még szebbek lennének. Én bízom benne, hogy nem távoli az az idő, amikor ünnepekkor néhány hölgy majd ilyen viseletben jelenik meg a zagyvaszántói utcán. A babáknak tehát üzenetük van: a nem is olyan távoli múlt ér­tékeit hirdetik. Talán egyszer majd életre kelnek, és a szobából elindulnak a világba. És csak ha egészen közel lépünk majd hoz­zájuk, akkor jövünk rá, hogy ezek már nem is babák, hanem lánya­ink, asszonyaink, akik így akarják színesebbé tenni életünket. Ha sokan lesznek, akkor híre megy majd, hogy érdemes messze föld­ről is eljönni ide, és megcsodálni őket. Mert végül is most még csak babakiállításra hívhatja Bányai Istvánné a nézőket, de abban re­ménykedik, hogy egyszer maga Zagyvaszántó lesz a „kiállítási tér”. Élő babákkal. TOMPA Z. MIHÁLY Lélektől lélekig szállt az ének A Cantus Agríensis Kórus vendégszereplése Przemyslben A Cantus Agriensis vegyeskar a przemysli városháza lépcsőjén Przemysl városa a történelmi múltat idézi. A hatvanezer la­kosú várost a Beszkidek lábá­nál a Run folyó szeli ketté. A folyó déli oldalán emelkedő dombon X. századi magyar települést tártak fel a Dobó István Vármúzeum régészei. Még ma is él a köztudatban, hogy a folyó két partján egy­kor szomszédságban éltek a magyar és lengyel település lakói. Ebben a történelmi hangulatú városban fogadták nemrég Magyarország képvi­seletében a Megyei Művelő­dési Központ Cantus Agriensis Kórusát a Przemysli Nemzetközi Kórus­fesztivál szervezői. Házigazdánk, Stanislaw Maria Frankowski érkezésünkkor meg­lepeti, mivel már a város határá­nál várt, hogy mielőbb véget vet­hessünk a hosszú buszozásnak. A kedves fogadtatás folytatódott a szálláshelyen, ahol a forró, ma­gyaros gulyás mindenki dicséretét kiváltotta. A vendéglátás mindvé­gig ízlésesen szerény - nem sze­gény - volt, érezhettük a megkü­lönböztető figyelmet a három nap alatt. A zsúfolt programba mind­össze egy városnéző séta fért be­le, ezt a próbák, a kórusok hely­színi felkészülése és az esemény menetrendje indokolta. k A fesztiválra öt ország feszti­váldíjas kórusai kaptak meghí­vást. A mintegy négyszáz ukrán, német, szlovák, magyar, lengyel énekes találkozott és mutatta be programját a Przemysli Katedrá- lisban. A háromórás kórusműsor alatt a templomokban megszokott hideg ellenére sem kívántam el­menni egy sétára vagy hangulatos vendéglőbe, mert nem szerettem volna kihagyni egyetlen kórus előadását sem. A fesztivál közön­ségének folyamatos figyelme va­lami szépről, valami lélekemelő folyamatról tanúskodott a gótikus ívek alatt. A nemzetközi fesztiváldíjas kó­rusok műsorainak változatossága, művészi színvonala valódi él­ményt jelentett. A magyar kórus műsorán többek között Palestrina, Kodály, Sweelinck, Monteverdi müvei szerepeltek, amelyek a legnagyobb sikert arat­ták. Az egri Cantus Agriensis Ger­gely Péter Pál karnagy vezényleté­vel - elfogultság nélkül írhatom - főszereplője volt a fesztiválnak. A przemysli érsek 18 órától szentmisét celebrált, melyen a kó­rusok egyetlen nagy közösséggé álltak, s így vettek részt a liturgiá­ban. Történt mindez szinte észre­vétlen átmenettel, melyet a len­gyelek élő hite tett lehetővé. A rö­vid érseki példabeszédet a kóru­sok képviselőinek anyanyelvükön elhangzó néhány mondatos üze­nete teljesítette ki. A szentségek kiszolgálása alatt a kórusok a leg- professzionálisabb színvonalon adták egymásnak az énekek foly­tatásának lehetőségét. Nagy felké­szültségről tettek tanúságot az esemény szervezői, noha ez volt az első ilyen fesztivál a városban. A hosszú nap végén a Gromada Hotelben találkoztak a szervezők és a résztvevők. A baráti esten - a polgármester és az egyház képvi­selőinek köszöntői után - meg­győződhettem a magyar kórus si­kerének hitelességéről, szakmai elfogadottságáról a különböző nemzetek énekkarai körében. A kötelező protokollon túl minden formaságot mellőző, bensőséges hangulatú együttlét alatt a magya­rok alkalmi, de itt is magas színvo­nalú éneklésébe a német, lengyel és más kórustagok is bekapcso­lódtak. A város és az egyház veze­tői mindvégig kitartottak, s látha­tóan élvezték a találkozó emberi mozzanatait. A nyelvi korlát el­tűnt, és csillogó szemmel élvezte mindenki a közös éneklés ajándé­kát, a felszabadultságot. Éjfélkor utazott „haza”, a magyar dombra épített szálláshelyre a sikertől fel­töltődött csoport. k Másnap délelőtt az egyik kül­városi templomban a szentmise részeként szerepelt a Cantus Agriensis. Fiatalokat láttam karon ülő gyermekekkel, nagyszülőket unokáikkal, akik zsúfolásig meg­töltötték a templomot. Sokan kint rekedtek, de az ajtóban állva is ré­szesei voltak a misének. Szavak nem adhatják vissza annak a cso­dálatos együttlétnek a hőfokát és erősségét, amelyben lengyel-ma­gyar egymásra talált. A mise rend­jébe illesztett kórusművek a mé­lyen vallásos lengyelekből spon­tán tapsot váltottak ki. Ez a profán megnyilvánulás a liturgia részévé vált. Nem idegen a keresztény életörömtől a lélek önkéntelen megnyilvánulása, amelyben része volt a magyar kórusnak. Könny csillogott a szemekben - a kórus­tagokéban is. Emelkedetten, lé­lektől lélekig szállt az ének. A kar­nagyot és a kórus tagjait az egy­szerű lengyel emberek azzal aján­dékozták meg, amiből a legtöbbel rendelkezünk: a szavakat nélkü­löző, átsütő szeretettel. Nagysze­rű érzés lehetett itt énekelni, hi­szen a kórustagok a mise alatt közvetlen közelségben, a mise résztvevőiként álltak a padsorok előtt. Személyes élményem a mise élettelisége, ahol a színlelt ájtatos- ságnak nyomát sem láttam, és egy intermezzo: a katedrálisban két fi­atal - egyikük nyomorék - ottho­nos jelenléte hívta fel a figyel­mem. Láthatóan otthonuk volt a templom, ahol annyi megértő, mosollyal erősített pillantást kap­tak, amiből rájöttem, hogy az itt élőknek nem zavaró a jelenlétük. Gondolom, ezeken a miséken, a város keresztény közösségében találták meg hiányzó családjukat. A szervező pap, a kispapok, az apácák szolgálata és áhítata gyer­mekkori karácsonyi emlékeket idézett bennem, amit a kicsi fedémesi templomban én is átél­hettem. A kórus tagjainak őszinte megnyilatkozásaiból megbizo­nyosodtam: nemcsak nekem je­lentett feledhetetlen élményt a templomi találkozó. k A civil diplomácia talán segít a két város vezetőinek is megtalálni a közös múltban gyökerező, de az emberek akaratával is megegyező kapcsolatfelvétel módját. A szer­vező házigazdánk, Stanislaw egy­értelmű mondatai arról tanúskod­tak, hogy a przemysliekben erős a szándék ennek a régi kapcsolat­nak az újjáélesztésére. A kultúra kiváló lehetőséget nyújt ennek megvalósításához. GÁL SÁNDOR

Next

/
Thumbnails
Contents