Heves Megyei Hírlap, 2000. február (11. évfolyam, 26-50. szám)

2000-02-05 / 30. szám

6. oldal - Heves Megyei Hírlap HÍRLAP MAGAZIN 2000. Február 5., szombat §ÜHI A belső dallamok sarkallják lírára az embert Beszélgetés Szokolay Károly költő-műfordítóval, mindarról, ami szép- Önt az angol kabinet - mely a későbbi angol tanszék elődje volt- megalapítása szólította Eger­be...- Az orosházi Táncsics Mihály Gimnáziumból pályáztam meg az idegen nyelvi lektorátus felhívását- meséli Szokolay Károly -, s így alakítottuk meg 1970-ben Szűcs László igazgató biztatására az an­gol kabinetet. Öt évig vezettem a kabinetet, miközben raktuk a könyvtár és a tananyag alapjait. Két évvel az alapítás után már an­gol cserekapcsolattal is büszkél­kedhettünk. Az oroszhoz hason­lóan megteremtettük a részkép­zés feltételeit, s a legjobb hallga­tók kint tölthettek egy rövid időt. Még tréfálkoztunk is rajta: ezek a hallgatók legalább meglátják, mi a különbség a Szovjetunió és Ang­lia között. Ebben az időben már ak­tívan írtam, hi­szen még középis­kolás koromban küldtem el első versfordításaimat és önálló költemé­nyemet a Tiszatájnak. Eb­ből az időből szár­mazik a barátság Szabó Lőrinccel, akihez szinte atyai szeretet fű­zött.- Szabó Lőrin- cet talán öntörvé- nyűsége jellemzi legjobban. Ilyen­nek ismerte?- Tökéletesen ilyennek. Kedves és barátságos volt, tudott dicsérni és őszintén elmondta, ha valami nem tetszett neki. Soha nem volt köztünk nézeteltérés. Még ami­kor a szegedi Tiszatájnál versek lektorálásával foglalkoztam is se­gített, ha úgy éreztem, egy tehet­ség jelentkezett. Életre szóló ba­rátság volt, minden kötetéből de­dikált példányt küldött. Egyénisé­gének jellegzetes vonásai tűntek át e levél sorokon, köztük a ket­tőnket összekötő zeneiség is.- Meghatározó volt költészeté­ben Füst Milán is...- Az ELTE-n szinte a legjobb szakemberekkel találkoztam. Őt szabadegyetemeiről ismertem, Shakespeare-ről tartott előadásai­nak jegyzeteit a mai napig őrzöm. Olyan tanár volt, aki hallgatóinak nagy részével olyannyira szemé­lyes kapcsolatot létesített, hogy a lakására jártunk fel és beszélget­tünk irodalomról, költészetről. Nagyon szerette a fiatalokat, s a Hamletet szinte kívülről tudta. Weöres intő sorai „Meglep, hogy még csak 19 éves vagy. Korodhoz képest írásaid rendkívül tartalmasak és töprengőek és dúsak, s még sok időt rászánhatsz fejlődésedre, nem kell sietned. Fő, hogy a nagy tehetségedben való bizalmadat el ne ve­szítsd, és hogy nem gondold sürgősnek az érvényesülést,... Ne elégedj meg féleredménnyel, azonnali gyors sikerrel... Ne törődj affélével, mint egyéniség, erede­tiség. A hatásoknak nagy érlelő erejük van. Szerelmes ver­seidben John Donne hatását sejtem, s ez igen jó iskola." E sorokat Weöres Sándor vetette papírra 1949-ben. Címzettje a tavaly 70. születésnapját ünneplő Szokolay Károly, a még három hónapig Egerben élő költő, műfordító, s nem utolsó­sorban angoltanszék-alapító, akit nemrég köszöntött a Kálnoky László Egyesület tagsága is. Vele beszélgettünk egri otthonában tartalomról, formáról, és nem utolsósorban az azt összekötő zenéről. Mindig ugrattuk, hogy „Milán bá­csi, olyan skótos a kiejtése...” Erre ő azt válaszolta: „ez azért van fi­am, mert skót volt a nevelőnőm!” Annyira szerette a verseket, hogy szinte megtanultatta beszélgetés közben ezeket a fiatalokkal. Na­gyón merész volt, és nagyon távol állt a marxizmustól. A mai napig csodálkozom azon, hogy nem rót­ták fel ezt bűnéül. Az óráin ugyanis mindig ott ültek az író- szövetség megfigyelői, és szorgo­san jegyzeteltek. Egyszer azt kér­dezte váratlanul: ki volt az embe­riség legnagyobb jótevője? Mire egy fiatal megszólalt: Hát termé­szetesen Lenin! Erre ő azt mond­ta: Hát nem, kérem szépen, Jézus Krisztus és Tolsztoj Leo! És még ezért sem érte őt bántódás!- S nem feledkezhetünk meg Weöres Sándorról sem. Nemrégi­ben jelent meg Önhöz írott levele nyomtatásban...- Elküldtem neki a verseimet, és ő válaszolt rá, Ezt az egy leve­let őrzöm tőle. A fiam adta közre, s én nem is tudtam arról, hogy ezt a levelet megje­lentették. Egyet­len levélben is hi­hetetlenül fontos esztétikai taná­csokat adott, me­lyet a mai napig is olvasgatok. A for­mák fontosságáról például azt írja: „ha álmodból fel- költenek is, meg tudj szólalni gö­rög hexameter­ben”. Vagy példá­ul azt, hogy „az alkotó erő mellé az alakító erőt is meg kell szerez­ned”. Igyekeztem mindig is követni az ő tanácsait, még akkor is, ha ennek a levélnek nem lett folytatása. Az ő nyomdo­kain haladva ma is vallom: bá­mulatos, hogy a magyar nyelv mi mindenre képes! Kevés olyan eu­rópai nyelv létezik, amely a kifeje­Középiskolás korában készültek első versfordításai FOTÓ: PILISY ELEMÉR zésnek anynyi árnyalatát adná, mint a magyar. Angolul például hexametert nem lehet írni! Ezt egyébként először Arany János fedezte fel, s utána a Nyugat-nem­zedék nagyjai ezt be is bizonyítot­ták. Arany óta egyébként a műfor­dításnak olyan szigorú elvei van­nak, amelyeket a nagyobb könyv­kiadóké mai napig is számon kér­nek a műfordítóktól. Talán az utolsó nagy, aki ezeken a nyom­dokokon haladt, az Kányádi Sán­dor Nem véletlenül írtam én azt: a magyar műfordítás mindig is erőssége volt irodalmunknak. Ha a magyar versek is ilyen mesterek nyelvén szólaltak volna meg az angol vagy a német irodalomban, most talán nem itt tartanánk, s a líránk nem nélkülözné a megbe­csülést.-Kit fordított először?- Elizabeth Barret-Browningot, majd rögtön utána két John Dorme-szonettet. Weöres levelé­ben egyébként utal is arra, hogy verseimen Donne hatását érzi.- A műfordítás alapiskola az önálló íráshoz, mégis sokkal ne­hezebb. Mi kell ahhoz, hogy va­lakiből jó és hiteles műfordító váljon?- Mindenekelőtt az érzékből kell kiindulni. Ahogy az ember rá- érez a zenére, úgy a műfordító is ráérez a hangulatra. Apám na­gyon szépen hegedült, és talán tő­le örököltem a zeneiségre történő ráérzést. Ez az, ami összeköti a verset, nyelvtől függetlenül. Fon­tos az is, hogy az ember olyan kö­tetet vagy verset fordítson, aminél képes ráérezni erre a zeneiségre.- A saját versek megírását is segíti a zeneiség?- Ó hogyne! A dallamnak, a hangokban megfogalmazott zene­iségnek mindig belülről kell fa­kadnia. Ez a legnagyobb erő, ami lírára sarkallja az embert.- Sosem félt attól, hogy a tar­talom rovására a forma előtérbe kerül?- Ezt én vállalom. A versek is erről tanúskodnak.- Öccse Szokolay Sándor zene­szerző. Ön költő, műfordító, mégis a zene legalább olyan fon­tos az életében, mintha pályatár­sak lennének. Volt már példa kö­zös munkára?- Valahogy a pályánk soha nem találkozott. Középiskolában volt egy közös munkánk, de a későb­biekben a közös gyökérből táplál­kozó indáink nem találkoztak. Sajnos - és ez szomorú tény -, nem követtük egymás életének alakulását. SZUROMI RITA Félelem költözött a Dunántúl egy részén élők szívébe, mi­után bizonyos szakértői jóslatok szerint a törökországihoz hasonló erejű földmozgások várhatók az érintett jókora sávban. Az első rengéseket január második felére prog­nosztizálták, ezek - valamennyiünk megnyugvására - el­maradtak. A legfrissebb hírek arról szólnak, hogy a jelzett események - amelyeknek a hullámai akár az északi or­szágrészben is érezhetőek lesznek - március közepére vár­hatók. A rettenet neve: deprem Általában nem a rengések ölnek, hanem a házak- Nobel-díjat érdemelne az a tudós szakember, aki akárcsak megközelí­tőleg is előre tudná jelezni egy-egy ilyen, óriási pusztulással járó földren­gés időpontját - gondolkodik el a hír hallatán a magas, vékony testalkatú férfi. - Mert ez még senkinek sem si­került igazán... Basak Mehmet, a Gyöngyösön élő török kereskedő az alacsony do­hányzóasztalra teríti szülőhazája tér­képét, s vékony, hosszú ujjával a kék­lő vizet övező partrész cikcakkját kö­veti. Mutatóujja megáll a Marmam denizi, azaz a Márvány-tenger egyik, magyar történelmi emlékeket is őrző városánál.- Ez itt Rodostó - mutatja. - Innen húzódik az ország belseje felé az tö­résvonal, amely mentén, mintegy négyszáz kilométer hosszúságban, habárra dőltek a házak a tavaly au­gusztusi földrengéskor. Ilyen erőssé­gű és pusztító hatású kéregmozgást körülbelül ötven évvel ezelőtt éltek át Sakaria városában. Most a tenger­parti halászfalu, Gölcük közelében volt a rengés epicentruma. A most harminchat éves férfi élete felét Magyarországon élte le, ám gyakran keresi fel az óhazát. ízes ak­centussal, időnként egy-egy szó után kutatva, elgondolkodva idézi a fél esztendővel ezelőtti napokat, amikor éppen Isztambulban élő családjánál időzött.- A csodálatos szépségű üdülőhe­lyeiről ismert Avsa szigetéről érkez­tem haza - mutat a Márvány-tenger fehérlő pontjára. - Hamar le is feküd­tem, de nem tartott sokáig a pihenés, mert hajnali 3 óm két petekor megre­megtek a négyemeletes épület falai. Senki sem tudta, hogy mi történt, ijedtünkben kirohantunk az utcára, ahol már emberek százai kiáltoztak. Negyvenöt másodpercig tartott az egész, mégis egy évszázadnak tűnt... Nagy volt a pánik, mindenki a csa­ládtagjait kereste, neveket kiáltoztak, rohantak fel s alá, csak úgy pizsamá­ban, hálóingben, egy szál gatyában, kit hogy ugrasztott tó az ágyból a ren­gés. Várták a segítséget, az útbaigazí­tást, hogy mit csináljanak ebben a vá­ratlan helyzetben.- Eszembe jutott, hogy az autó­ban működik a rádió - idézi a továb­biakat. - Ott hallottam, hogy ez csak egy kis epizódja volt a rengésnek, amely a Körfez-öböl partján fekvő Koceliben végezte a legnagyobb pusztítást. A világ ezt a várost a régi, történelmi nevén említve Izmilként ismerte meg. Basak Mehmet rám emeli mély- barna szemét, s hosszas hallgatás után folytatja a rémséges történetet.- Katonatiszt bátyám oda nősült, s a két gyermeke közül a 16 éves lánya, Mine éppen ott nyaralt a nagyszülei­nél. Gondolhatja, mit éreztem az on­nan szivárgó, rosszat sejtető hírek hallatán. Izmit, az egymillió lakosú város akkorra már romokban hevert, utca- sornyi házak dőltek össze, mutató­ban maradt meg csupán egy-egy erő­sebb épület.- Hallottam a rádióban, hogy egy vállalkozó buszt indít a mintegy száz kilométerre fekvő városba, így jutot­tam el oda, s indultam a rokonok ke­resésére. Óriási volt a zűrzavar, az emberek sokkban éltek, senki sem tudott semmi biztosat. Még a reggel beállta előtt ért a ha­lott városba, ahol nem volt közleke­dés, nem égtek az utcai lámpák, így azt sem lehetett látni, hogy mekkora pusztítás történt. Csak reggel, amikor megvirradt: csoda, hogy-egyáltalán életben maradt itt valaki.- Egy műanyag sátorban találtam meg a kislányt. El-elakadó szavakkal mondta el, hogy a családból minden­ki megmenekült. Ő annak köszönhe­ti az életét, hüppögte el, hogy aznap éjszaka nem a megszokott helyén aludt, hanem - valami hetedik érzék­től vezéreltetve - a szoba másik olda­lában lévő fekhelyen hajtotta álomm a fejä. Régi ágyát darabokra zúzta az ötemeletes ház leomló közfala. Nem mindenki volt ilyen szeren­csés, a törésvonal mentén lévő tele­püléseken - a hivatalos adatok sze­rint - tizenhétezer ember veszítette el az életét. Akkoriban 38-40 fok meleg volt, s a járvány veszély miatt gyorsan kellett cselekedni. Arra nem volt idő, hogy rendbe hozzák a város feldúlt temetőjét, így egy közös sírba, egy­más mellé temették a halottakat. Minden tetemre megszámozott táb­lát tettek, egytől 17 ezerig számláltak, sorra lefényképezték valamennyit, hogy a felvétel támpont legyen a ké­sőbbi azonosításkor.- Nagyon sokat segítettek az idő­közben befutó mentőalakulatok - jegyzi meg Mehmet. - Hálával és kö­szönettel tartozunk a miskolci és a székesfehérvári csapatnak, amely­nek tagjai nagyot nőttek az izmitiek szemében, amikor rátaláltak egy élő kislányra. Őt azóta is támogatják, a családjával járt is már Magyarorszá­gon. Ahhoz, hogy a külföldi mentők dolgozni tudjanak, tolmácsokat ke­restek melléjük. Természetes volt, hogy jelentkezzen, s hogy segítse őket a lakossággal való kapcsolattar­tásban. Mint ahogy a TV2 ott forgató stábjának is felajánlotta szolgálatait. Az ő tolmácsolásában értesülhettek a magyar tévénézők a szörnyű tragé­dia egyes részleteiről.- A képek csak egy-egy szeletét mutathatták a rettenetes pusztítás­nak - említi. - Hogy milyen állapotok uralkodtak ott azokban a napokban, azt csak az tudja, aki ott volt. Ma is az orromban érzem azt a fertelmes hul­laszagot, amely áthatotta a város le­vegőjét. S ma is látom magam előtt azokat a síró, zokogó embereket, akik hozzátartozóikat gyászolták, vagy azoknak a kétségbeesését,.akik reménytelenül keresték gyermekei­ket, szüleiket, szomszédaikat... S akkor még nem volt vége: a rá következő éjszaka, valamikor három óm körül ismét megmozdult a föld, utórengések sorozata rázta meg a környéket. Félő volt, hogy az első lö­késektől megrongálódott, s gomoly- gó fekete füstöt okádó tengerparti olajfinomító felrobban, s felgyújtja a még talpon álló városrészeket.- Ilyet nehezen él át ép ésszel az ember.-Járt azóta otthon?- Háromszor-négyszer, de a hírek itt is utolérnek, tudom fogni az anka­rai tévé műholdas adását. Rettegve hallottam, hogy októberben is volt egy újabb lökéssorozat. Nem nyug­szik a föld amellett az átkozott törés­vonal mellett.- Milyen az élet ma arrafelé?- Hiába indult meg az újjáépí­tés, az emberek zöme nem mer visszaköltözni az emeletes házak­ba. Ki sátortáborban, ki faházak­ban húzódik meg. A túlélők a nul­láról kezdtek mindent. Volt, aki a katasztrófa előtt egy nappal vett magának házat, más akkor kapta meg a kicsinyke nyugdíját, egy- egy fiatal pár akkoriban kelt egy­be, s egyszerre mindenük odave­szett.- Miként lehet rajtuk segíteni?- Köszönet mindenkinek, bele­értve a magyarokat is, aki csak tá­mogatta a rászorulókat. Az ottani­ak ragaszkodnak a szülőhelyük­höz, szinte senki sem akar elköl­tözni arról a vidékről, holott tud­ják, hogy együtt kell élniük az örö­kös veszéllyel. Ha segíteni aka­runk rajtuk, akkor tudnunk kell, hogy általában nem a rengések öl­nek, hanem a leomló, összerogyó házak. Olyan épületeket kell emel­ni, elsősorban faházakat, amelyek kibírják a földmozgásokat. Törökországban is kutatják a jövőt. Egyes tudósok szerint tíz éven belül számos lökés várható még, mások azt jövendölik, hogy harminc évig renghet a föld. Az optimistábbak viszont úgy véle­kednek, hogy százévente egyszer fordul elő ilyen szörnyű tragédia.- Mindenesetre arrafelé a leg­rettegettebb szó az, hogy deprem, vagyis földrengés... SZILVÁS ISTVÁN

Next

/
Thumbnails
Contents