Heves Megyei Hírlap, 1996. november (7. évfolyam, 255-280. szám)
1996-11-23 / 274. szám
Oratóriumi emlékhangverseny az Egri Bazilikában A Békeóda segíthet a békétlenségben Verdi Requiemjének emlékével indultam el az Egri Bazilikába november 16-án este, hogy meghallgassam azt az oratóriumi koncertet, amit a négy éve, munkássága teljében elhunyt dr. Ocskay György karmester emlékére rendezett a Musica Agriensis, azaz az Eger Zenekultúrájáért Alapítvány. Leginkább arra voltam kíváncsi, vajon milyen lesz az érdeklődés, szombat este lévén. Kellemes meglepetésre - az említett előző hangversenyhez hasonlóan - népes volt a gyülekezet. Ami még megfogott: a fiatalok nagy száma. salátabár, hiszen bizonyos anyagi eszközökre feltétlen szükség volt. A közönség szervezésében segítségünkre volt a helyi írott sajtó, a rádió és a TV7. Távolabbi célunk évente egy-két hasonló program szervezése. Ami a jótékonyságot illeti, az egri katolikus oktatási intézményeket Az egri Movendo kórus lépett először közönség elé FOTÓ: PERL MÁRTON Dr. Ocskay György annak idején az egri énekkari kultúrában bátor lépésre szánta el magát, ami akkoriban politikai szempontból sem volt mindenkinek szimpatikus. Szerencsére a zenepedagógus elszánt volt terveiben, áldozatos a munkájában, s ennek köszönhetően nincs most lemaradás a megyeszékhely ilyen vonatkozású kulturális életében. Az érdeklődés azt bizonyítja, hogy helyes irányt szabott a gárdonyis tanár a kóruséneklés terén. Az emlékére rendezett hangversenyen előbb az egri Movendo kórus — vezényelt: Vass Márta -, majd a budapesti Phoenix kórus - vezényelt: Vass M. Katalin - adta elő önálló műsorát, végül Händel: Békeóda című szerzeménye hangzott el a két énekkar, valamint az Egri Szimfonikus Zenekar - vezényelt: Szabó Sipos Máté -, továbbá Kozári Andrea, Szele- zsán Zsuzsa és Kovács Szilveszter énekes szólisták közreműködésével. A Békeóda volt a tulajdonképpeni emlékezés, hiszen azt dr. Ocskay György vezényletével magas szintű teljesítményként évekkel ezelőtt már énekelte az Agria vegyes kar. A 75 perces, magasztos kikapcsolódást nyújtó koncertnek főrendezője a Musica Agriensis Alapítvány Kuratóriumának vezetője, Radó István - maga is aktív énekes - volt. A hangverseny után pár nappal vele is szót váltottunk.- Minden egri kórus megkapta a meghívást erre a programra, mert azt szerettük volna, hogy együtt énekeljük el a Békeódát. Az Agria vegyes kar állítólag későn szerzett tudomást a meghívásról, az egri Cantus Agriensis kórus viszont szinte az utolsó pillanatban, a hangverseny előtti napon - azóta sem tudom, milyen indoklásból - lépett visz- sza a szerepléstől - mondta Radó István, majd a számára kellemesebb tapasztalatokkal folytatta: - A Movendo kórus és a budapesti énekkar szívesen csatlakozott a felkéréshez, a fővárosiak saját költségükre utaztak. Köszönettel tartozom az Egri Szimfonikus Zenekar elnökének, Papp Jánosnak, s karnagyának, Szabó Sipos Máténak, hogy betanulták a művet, és művészi játékukkal elősegítették a hangverseny megrendezését. Az akcióban szerepet vállalt a Megyei Művelődési Ház, valamint az egri önkormányzat kulturális bizottsága. Nem utolsósorban - Fülöp Béla révén - a Kondi és a Lenkey János Általános Iskolát - ahol zenei alapképzés folyik - szeretnénk a bevételéből támogatni - összegzett a láthatólag tevékeny, ügybuzgó szervező. Azzal, hogy az emlékkoncert alkalmából kinyomtatott röplapon feltüntetett műsorrend nem valósult meg maradéktalanul, beava- tatlanul is felmerült bennünk bizonyos gyanú. A főszervező által elmondottak megerősíteni látszanak, hogy nem sikerült mindenkiben megteremteni az összhangot a nemes szándékhoz, ami nem von le semmit a felemelő szórakozást nyújtó előadás értékéből. Ami feltételezhető, annak bizonyosságát kutatni nem lehet célja ennek az írásnak, hiszen a szépre és jóra való emlékezéshez nem illő egy esetleges ünneprontás. Fesztbaum Béla Tin1’ ; i'i. mm üitatíi TAT _________________ K ihunyó augusztus Cseh Károly műfordításai Cseh Károly makacsul be-bejár a bensőséges hangulatok kávéházába. Láthatólag kevéssé érdeklik olyan evidenciák, hogy ma (vagy még inkább: ma sem) a költészet az emberek számára nem aktuális. S közben ül, üldögél Mezőkövesden vagy egyebütt, s verset ír, verset fordít. A karcagi Barbaricum Könyvműhely jelentette meg a Heves megyében is igen jól ismert lírikus hetedik kötetét, amely ezúttal török, tatár és csuvas költők verseinek interpretációját tartalmazza. (Zárójelben valóban: ma ezek a kis szépirodalmi céhek jelentik igazából a magyar könyvkiadás jelenét és folytathatóságát.) A Kihunyó augusztus darabjai felfoghatók egyfajta egzotikus kirándulásnak is kifejezetten olyan mezőkre, amelyek a magyar átlagolvasó számára - mondhatni - bizony ismeretlenek. Hiszen a török költészet is csak bő száz éve lépett be európai határokon belülre, s a hosszú perzsa hatás még manapság is érződik egy-egy lírai fordulaton. Az egykori Szovjetunió romanizált trákjai, a tatárok, s még inkább az ugyancsak bolgártörök nyelveredetű csuvasok költészete pedig valóságos kuriózum volt éppen addig, míg Cseh Károly meg nem jelentette Csuvas szó című fordításgyűjteményét - még az 1985-ös esztendőben. A kert és az évszakok. A kert, mint az ősi ártatlanság jelképe, az ember által leigázott természet utolsó természetes architektúrája jelentkezik e művekben. Az évszakok pedig az örök vidéki-falusi szív és kedv kitörölhetetlen kísérői. Az is jellemző lehet, hogy egy költő mit fordít. A magyarított távoli és sejtelmes keleti szövegek egyszer csak kezdenek idomulni és hasonulni Cseh Károly magánlírájának darabjaihoz, hiszen valahol, nagyon távol, rokon lantok pengenek, keleti örökségünk át-áthajlik az évezredek fölött. A „török ciklus”, a Vízre hajolt inni már a Hold: sajátos hangulatjátékok együttese. Színek, hangok, a fűszeres Kelet mézízű sörbetje tobzódik a rövid, egy-egy impressziót rögzítő versekben. Amit talán legjobban jellemeznek Ahmet Hasim sorai: „Pompázó örmény kert, imaszőnyeg,I díszmedencét tölt tűzzel az este..." Közösnek vélt motívumok szövetébe ágyazódik bele a Házam fölé félhold ereszkedett-ciklus, a tatár műfordítások együttese. Madarak, szárnyas paripák, páfrány, verőfény és baljós jelek. És itt vagyunk a mítosz gyűrűjében, abban a hálóban, körben vagy abroncsban, amelyben a költő láthatóan otthonosan érzi magát. Hiszen a „tények kísértését kezdi legyőzni a mítoszok igézete”, ahogy Cseh Károly maga is vallja a közelmúltban megjelent Ketten a kertben című verseskötetében. A kötet nagyobbik részét teszik ki a csuvas fordítások, s különösen a nálunk is ismert Gennadij Ajgi verseinek tolmácsolása. Talán Ajgi költészete áll legközelebb hozzánk, s az interpretációk számát figyelembe véve, a fordító alkotó kedvéhez is. Személyes vers is szerepel a darabok között, a Cs. Varga Istvánnak ajánlott Búcsúzás: Szeszpel és Eger című opus, amelyben „időtlen idők mélyéről” szakad fel „az ismeretlen hun-magyar ének”, s amelyben „mintha Búcsúzás lenne a Találkozás” - „s távolodva felragyog Eger”. Jó forgatni ezt a kellemes szövésű fordításkönyvet. ízléses a kivitel is, s telitalálatok az illusztrációk: Rajfai Kinga batikképei. Cseh Károly saját verseivel és magas mércére helyezett fordítói hajlamával ragyogó példája annak, hogy még 1996 vége felé is lehet költészetet csinálni, propagálni. Mert hogy is írja Ajgi: „Szemközt a ligetek ablakával/ felfeslett a férceit mezőség/ dionü- szoszi derű féktelen örömI sugárzik réseiből/ mi ír " ' ■'’ff? miféle távlat?/ fehérség? tisztás? másik világ?/ felfejtve varrását/ kibugy- gyannak-e alóla/ könnytisztán a fürge patakok?" Ha marxi értelemben „a művészet a valóság esztétikai elsajátításának legmagasabb- rendű f—mája”, akkor Cseh Károly vérbeli művész, s alighanem nemcsak marxi értelemben. S ajánljuk ezt a karcsú kötetet a pihenni és gondolkodni vágyó, figyelmes olvasó jóakaratába. Káló Béla Könyörögtem, hogy vágják le a lábamat Rabszolga voltam Dominikában Amikor Vass Miklós ’57 januárjában a bervai Finom- szerelvénygyárból Budapestre indult a jogosítványát megújíttatni, még nem tudta, hogy néhány hónap múlva rabszolgának viszik Dominikába, a Kuba melletti szigetre. Négy évig tartottak külföldi útkeresései, míg végül hazaérkezett.- Hogyan kezdődött a „kaland"?- Találkoztam Pesten a barátaimmal, akik Nyugatra készültek. Megkérdezték: velük tar- tok-e. Rábólintottam. Náluk 22 ezer forint volt - akkor egy családi ház ára -, arany ékszer és hatezer cigaretta. Nálam csak a rajtam lévő ruha és némi készpénz. Balatonfüredre tartottunk, mert úgy hallottuk, van ott valaki, aki átvisz bennünket a határon. Nem találtuk otthon, így magunk indultunk útnak. Vonatra szálltunk Sárváron. Éjszaka igazoltatni akartak a határőrök, nem volt hát más választásunk, mint leugrani a szerelvényről. Mikospusztára jutottunk, ahol a téesz istállójában húztuk meg magunkat, a borjak és a tehenek között. Reggel a munkások térképet rajzoltak nekünk, de olyan nagy volt a hó, hogy el is tévedtünk, mert elforgatták az útjelző táblákat.- Miként jutottak a határig?-A sorokpolányi kocsmában azt tanácsolták, vegyünk lepedőket, azokba takarjuk be magunkat, akkor nem látszunk ki a hóból. Kivittek a falu szélére, előremutattak a semmibe, és mondták: arra menjünk. Megint eltévedtünk... Akkor már napok óta erőltetett menetben haladtunk, átázott a ruhánk, cipőnk, nagyon kimerültünk. Találtunk egy erdészházat, és rimánkodtunk a lakóknak, hogy pár percre leülhessünk, de nem engedték. Azt mondták, az egyenlő a véggel. Mutattak is egy fiút, aki nem fogadta meg a tanácsot. Már haldoklóit. Tovább kellett indulnunk. Két vezetőt fogadtunk. Marcona alakok voltak. Kendövei kötötték be a szájukat, a fejükre micisapkát húztak, a géppisztolyaikkal közrefogtak minket. Éejenként ezer forintot, az összes cigarettát és két liter pálinkát kértek a kíséretért. Egy akácos erdőbe vittek, és ott megmutatták az irányt, hogy merre van az az árok, amin átkelve már odaát vagyunk. Aztán elvették a maradék pénzünket, az óráinkat, az arany ékszert. Kifosztottak. Én nagyon fiatalnak néztem ki, kölyökképem volt, ezért a többiek korábban nekem adták az összes pénzüket. A kísérők nálam nem keresték, így mentettük meg.- Innen már eltaláltak Ausztriába?-Lövöldözték fel az oroszok a jelzőrakétákat, mi meg hason csúsztunk a hóban három kilométert, a lepedőkkel letakarva. Vesztünkre aknásí- tott területre tévedtünk, így a műúton haladtunk tovább. Azt sem tudtuk, itthon vagyunk-e, vagy odaát. Amikor megláttunk egy kivilágított falut, akFass Miklós Ausztriában kor gondoltunk, hogy megérkeztünk, mert otthon kijárási tilalom volt, elsötétített ablakok. Eberauba érkeztünk, az osztrák csendőrök laktanyájába. Ott már rengetegen voltak. A földre terített szalmán feküdt mindenki.-Megúszták betegség nélkül az egyhetes gyaloglást?- A lábamról levágták a cipőt, mert másképp nem jött le. Akkor láttam, hogy csontfehér az egész, és jégcsap van az uj- jaim között. Harmadfokú fagyás. Magánkórházba kerültem, ahol apácák gyógyítottak. Darabokban jött le a bőröm. Olyan nagy fájdalmam volt, hogy könyörögtem nekik, vágják le a lábamat. A barátom menyasszonya nem gyógyult meg. Csak a kisujja maradt meg. Máig is csetlik-botlik ott kinn, Amerikában.- Innen hová került?- A svéd követség azonnal elvitt, meggyógyíttatott volna, de nem akartam még egyszer hideg helyre kerülni. Már több nyelven megértettem magamat a kórházban töltött hónapok után, St. Pöltenbe akartam menni. Ám hallottam, hogy Afrikába is szerveznek embereket, vasútépítésre. Mesélték, hogy sok a majom, a kígyó, a füge. A gyerekkori emlékek megtették a magukét, jelentkeztem. De jöttek a barátaim, hogy az Egyenlítő közelébe, Dominikába földműveseket toboroznak. A sok fiatal ügyvéd, orvos, mérnök mind jelentkezett. A végcélunk Amerika volt, de oda nagyon kevés embert vittek. Azt gondoltuk, Dominika jó lesz ugródeszkának. Kovács Sándor tábornok kibérelte a bécsi zsidókórházat, és berendezte az akkor divatos csőbútorokkal. így mutatta, hogy milyen helyünk lesz Dominikában. Ahol a megélhetés, ott a hazánk - gondoltuk. Szerződést írtunk alá, hogy ha nem tetszik az új ország, a saját pénzén visszaszállíttat minket. Ügyvédek is voltak köztünk, azok sem vették észre, hogy a papír csak Ausztria területére érvényes. Jól tartottak. Annyi volt a narancs, hogy fociztunk vele. A rengeteg szalámit sem tudtuk megenni. Még öt dollárt is kaptunk hetenként. Különvonat vitte az embereket Bécs- böl Genovába. Minden állomáson szendvicset, kávét, kakaót adtak fel. Ezemyolcszázan hajóztunk a Gibraltáron át, Afrika partjait érintve a Kanári- szigetekhez. Tíznapi út után az örök tavasz szigetén kötöttünk ki, virágfák, piros szirmok, éjszakai lányok közé.-Ezután érkeztek az ígért földre?- A Dominikai Köztársaság előtt öt kilométerre lehorgonyzóit az Utcalány nevű hajónk, és távcsővel nézhettük a szigetet. Csak vizet, kőfalat és a lő- résekben meredező gépfegyvereket láttunk. A kikötőben tudtuk meg, hogy katonai diktatúra van, amit egy magyar tábornok, Kovács vezet. A mi emberünk. Magyarország tartományát akarta ott megteremteni húszezer magyarral. Nagyon gazdag országot talált. Aranybányáit vízzel öntötték el, és aligátorokat, krokodilokat telepítettek bele. Márványhegyeik vannak. Nekünk egy sósivatagot kellett volna művelnünk. A házak, csőbútorok helyett cölöpökre épített eternittetős házakban laktunk, lábunk alatt kígyók és gyíkok szaladgáltak. Banánültetvényen dolgoztunk, rizst arattunk. Ezren maláriát és vérhast kaptak. Olyan meleg volt, hogy a felforralt tej egy óra múlva már mozgott a kukacoktól. A kihalászott, még élő hal is kukacos volt. Igazi őserdőben éltünk. Nappal 40, éjszaka 8-10 fok volt. À nagy hőmérséklet-ingadozás miatt megbetegedtek, köhögtek az emberek. Kilátástalanság uralkodott el rajtunk. Vissza Európába! - gondoltam. Meg akartunk szökni, de nem sikerült. Éjszakai zavargásokkal idegileg kikészítettük a lakosságot, akik könyörögtek, hogy vigyenek el minket. így kerültünk el a szigetről. Párizsban az idegenlégióba vittek volna, de nem maradtunk. Ausztriába mezőgazdasági cselédnek mentem. Bécsben kihasználtam a Dominikában szerzett barnaságomat, és a Caola-gyár ügynöke lettem. Az volt a dolgom, hogy a Duna-parton napolajjal kenegessem magamat. Am hamarosan megbetegedtem, húsmérgezést és májgyulladást kaptam. Kórházba vittek. Önkényesen távoztam az intézményből, és mivel Kanadába hamarabb kaptam meg a vízumot, felültem a repülőgépre.- Mégis sikerült Amerika?- Kényszerleszállást végzett a gépünk Grönlandon. Alaszkába kerültem váltószerelőnek. Arrafelé már csak egy vágány van, kitérőkkel. Azokon dolgoztunk. A mínusz 30 fokon szinte megfagyott a kezem. Barátaim Torontóba hívtak. Az Ossava General Motors céghez kerültem szerszámkészítőnek. Majd exkavátor- és buldózerkarbantartó lettem. De voltam lakatos és dohányszedő is. A betegség és a honvágy azonban végigkísért. Hallottam ’60- ban, hogy itthon amnesztia van, hát hazajöttem.- Négy évet töltött kinn. Mai szemmel milyennek látja azt az időszakot?-Fiatal voltam. Azokat a helyeket, amiket láttam, egy élet munkájával sem tudnám végigjárni. De azóta semmilyen politikai tevékenységben nem veszek részt. Dolgozom. Víz- és gázszerelő vagyok. Császi Erzsébet