Heves Megyei Hírlap, 1996. szeptember (7. évfolyam, 204-228. szám)

1996-09-21 / 221. szám

min FU Dl A BAUT LI 7 TV Tokaji írótábor ’96 Szerepváltozások - anyanyelv, irodalom, nemzet A Tokaji írótábor, az egyetemes magyar irodalom nyílt fó­ruma a honfoglalás 1100. és a magyarországi szellemi intézmé­nyek alapításának ezeréves évfordulója tiszteletére történelmi folyamatosságot és változást érintő gondolatkört választott té­májául. Célkitűzésében nem kevesebbet vállalt, mint hogy az anyanyeiv és az irodalom szerepét elemezze és jellemezze a nemzettudat kialakításában - mindezenközben természetesen figyelembe véve a jelen valóságot. Ezúttal azokat a részeket emeljük ki a csaknem kétszáz résztvevővel zajlott háromnapos tanácskozásból, amelyek súlyponti kérdések voltak, vállalva a szubjektív válogatás veszélyeit. Anyanyelvűnk veszélyeztetett állapotára talán Mezei András megközelítése volt a legmegle­pőbb és legtalálóbb is. Feltehe­tően éppen azért, mert nem iro­dalomelméleti alapon közelí­tette meg. Előadásában - töb­bek között - így fogalmazott:- Ott, ahol nem védik a ma­gyar árut, ahol nem védik a magyar munkát, ott természete­sen a nyelvet sem védik. Ott, ahol nem védik a magyar pia­cot, ott nagyon nehezen véd­hető a magyar nyelv is. Ez egy befelé gyűrűző folyamat, és a vége nem túl rózsaszínű... Nem tudom elhinni, hogy kétféle kultúra volna: egy humán és egy reál kultúra. Ezek ugyanis csak egységben élhetnek - eze­ket csak szétválasztották. Mezei András gondolatme­netére rímel a kassai költő, Gál Sándor polémiájának az a fon­tos része, melyben az európai­tól gyökereiben eltérő amerikai kultúra hatásairól fakadt ki: amit ma Amerika kultúraként produkál, annak zöme üzlet. És ez az üzletnek nevezett ballaszt kiszorítja a Lúdas Matyit, a Já­nos vitézt, a Toldit és a többi magyar irodalmi mesehőst gyermekeink tudatából. Az elhülyült Donald ka­csákon és agyhúgyköves Dago- bert-féle harácsolás-filozófián felnövekvő nemzedék, a maj­dani magyar írók és azok művei nem vetítenek semmi mást elénk, mint nemzeti irodalmunk nemzeti jellegének és nemzet- mentő-megtartó funkciójának feladását, ha nem vetünk gátat ennek a folyamatnak. És ettől a jövőtől mentsen meg a Tokaji írótábor szelleme! Tornai József- a stuttgarti és az ulmi bemutatkozásakor - az Erdélyből a német nyelvi kö­zegbe kerültektől kapta a leg­döbbenetesebb kérdést az euró­pai uniós tervekkel kapcsolato­san, mint arról ezúttal beszá­molt elbeszélésében.- El tudja képzelni azt a ma­gyar irodalmat - száz, kétszáz, háromszáz év múltán -, melyet már nem magyarul írnak?-Gondoljanak bele, hiszen Amerikában sem értették, hogy aki a volt Osztrák-Magyar Monarchiából jött, ahol a német a hivatalos nyelv, hogyan be­szélhet, írhat valaki magyarul?! Vannak szláv, germán, újlatin nyelvek, és akkor mi az, hogy finnugor rokonság, meg ma­gyar nyelv? Tornai válasza:-Nem, nem tudom elkép­zelni, hogy a magyar irodalmat ne magyar nyelven írják! Ez a nyelv annyira karakterisztikus, hogy át fogja élni a nagy nyel­vek imperializmusát. A résztvevők legtöbbje alap­kérdésként vetette föl a tanács­kozás idején - persze, külön­böző megközelítésekben -, hogy egyáltalán miként marad­hatott meg nyelvünk a történe­lem mostoha évszázadai során. A harmadik évezred küszöbén azért helyes és jogos a fölvetés, mert valóban az egyik legna­gyobb csodának számít.- Túlélte a latin és török év­századokat, a nemesítő törek­véseket, s hiába kuvikolt Her­der úr - mondja Gál Sándor -, mert utána jött még a mai szá­zadunk, a ránk szabadult szla- vofil terrorhadjáratával. Kéfdés hát: miként történhetett meg ez a csoda, hogy még él a magyar nyelv? Az én olvasatomban a válasz a magyar nyelv immun- rendszerében, sajátos antibioti­kum-rendszerében rejlik, mely megvédte minden felülről jövő és kívülről tolakodó hatással szemben. Az íratlan költészet idején a népköltészet gondolat­esztétikumban egybeforrott kö­zösségi szelleme őrizte meg nyelvünket, magyarságunkat. Az írott irodalom, a nyomtatás megjelenésével ez a nemzet- és magyarságtartó szerepe csak nőtt, s vele együtt a felelőssége is. t Arról, hogy mitől is függ egy nyelv életképessége, Péntek János, a kolozsvári egyetem ta­nára érdekes megközelítésben fogalmaz egy esti beszélgetés során:- Ránk ijesztettek Herder óta többen is, mindez azt eredmé­nyezte, hogy mindig sokkal tu­datosabbanfordultunk ilyenkor nyelvünk felé, a magyar kultúra ilyenkor mindig új életre ka­pott. A nyelv életképességéhez nagymértékben hozzátartozik a beszélő közösségek életképes­sége, a nyelvi hagyomány. Mindebből szinte egy olyan biológiai erő lesz, mely a nyel­vet tovább élteti, teremtő, al­kotó energiáját megtartja, meg­sokszorozza. Ez érvényes még olyan veszélyeztetett nyelvi tá­jakra is, mint például Erdély.- Beszélhetünk mi itt akár történelmi, akár jelen vonatko­zásában a magyar irodalom je­lentőségéről - teszi hozzá Kán­tor Lajos, a marosvásárhelyi Korunk főszerkesztője -, ámde lehetetlen nem tudomásul venni, hogy az irodalom jelen­tősége egyre inkább visszaszo­rul. Ezáltal szerepe a társada­lom életében egyre kisebb lesz. Bolondíthatjuk magunkat: ez nem így van. De az igazság az: nem lenne szabad, hogy így le­gyen! A jelenség azonban ez. Azt hiszem, nem biztos, hogy az irodalommal van baj, hanem az irodalom szerepe változott meg lényegesen a társadalom életében. A jelenről szólva folytatta ezt a gondolatsort Monoszlóy Dezső is, aki szerint irodalmi életünk asszimilációja megle­hetősen zavaros.-Nem az a legnagyobb baj, hogy a jelentés és a szövegiro­dalom úgy próbálja egymást és önmagát körülzárni, hogy a másikat száműzi az irodalom területéről, hanem az, hogy harci eszközei közé az ellenfél teljes nem ismerete is hozzátar­tozik. Vagyis nem képes kitapin­tani, erre már nem futja az ide­jéből: mennyi a szöveg a jelen­tésben, s mennyi jelentés szűr­hető ki a szöveg türelmes vizs­gálatával. Kihalt a művekből összeálló irodalom polifonikus ritmusára ráérző reneszánsz kí­váncsiság; Szűk képcsövekben szűk szempillantású igény szemszöge méricskéli gyakran igen felületesen annak vélt ér-, dekeit. Nem a művek határoz­zák meg a személyt, hanem a személy a művek fontosságát. Ennek eredményeként a jutal­mat nem az kapta, aki megér­demli, hanem akinek adják. Az ilyen hazában az emberek nem ismerik egymást, az ilyen hazában az írók sem ismerik egymást. A kiszabott lépték út­vesztőkön vándorol. Az ilyen hazát mások felé is nehéz fel­mutatni, mert egyetlen pillantás melegébe nem fér belé, s az nem tudja láthatóvá változtatni. Ez a gondolatsor Bertha Zol­tán megdöbbentően tömör, ki­józanító mondataival jelenünket lát­tatja:- A nyelv­halál és nem­zethalál ro­mantikus vé- tetésű látta- tása ma talán közelebb ke­rült a nyers realitás össze­függéseihez, mint lázas tör­ténelmi lélek- zaklatásainak idején. Az az­előtt pedig még vigaszt kínáló roman­tikus eszme, hogy nyelvében él a nemzet, eltűnőben van. Mert vannak vidékek, ahol nyelvé­ben már nem él, csak pusztul a nemzet, s ez keserű és hiteles lí­rai megállapítással igazolódik Kányádi Sándor és Sütő András végzetsejtő szavait idézve és kombinálva. A magyarság fizikai és élet­tani hanyatlása, etnikai térvesz­tése, általános arányokban vett öntudatcsökkenése - kétségte­len tény. A szórványok és a pe­remvidékek anyanyelvi össze­zsugorodása, lemorzsolódása, hagyományos magyar nyelvte­rületek „elcsángósodása”, az elvándorlás és a szétszóródás, a nemzeti egység érzelmi meg­alapozottságának és támoga­tottságának elcsökevényese- dése vitathatatlanul előrehala­dott folyamat.- Számomra elfogadhatatlan -azt tartani a Kárpátalján élő al­kotókról - kezdi elemzését Balia D. Károly ungvári költő, lapszerkesztő -, hogy legfőbb ismérvük a nemzeti identitás iránti elkötelezettség és aggo­dalom, a szülőföld szeretetéből származó úgynevezett tájél­mény, a történelmi és a nemzeti hagyományok fölelevenítése és irodalmi feldolgozása. Verset, novellát, regényt írni - csak úgy - ezerszámra tudnak Balia D. Károly ungvári magyar költő Hubai Mikló» a Magyar PEN Klub Illyés Gyula-diját Szabó Ferencnek adta át a francia köl­tészet tolmácsolásáért Magyarországon is. Ha köztük publikációs teret, nevet, elisme­rést akarsz szerezni, akkor írjál kárpátaljai, kisebbségi, hatá­ron túli, kívül rekedt, megkese­redett, nemzetmentő, nyelvet őrző, történelmet és hazát si­rató műveket, mert ezt te tudod a legjobban...! Több területen jelentkező közös vészjelzés az, amiről Grendel Lajos, a pozsonyi Ka- ligram főszerkesztője beszélt már-már végleg megkeseredet­ten:- Egymás után kerülnek válságba a szlovákiai magyar kultúra intézményei: a színhá­zak, a könyvkiadók, a folyóira­tok egyaránt. Nem emlékszem, hogy ilyen nehéz helyzetben lettünk volna-e valaha is, mert nem voltunk még a diktatúra alatt sem... Tulajdonképpen mi itt a fennmaradásunkért küszkö­dünk idestova két-három éve. S ma úgy érzem: lassan kihúzzák a talajt a lábunk alól azzal, hogy a költségvetési támogatást a minimálisra csökkentik. Szín­házainkat összevonják más színházakkal, és még azt az összeget sem juttatják el a szlo­vákiai magyar könyvkiadók­nak, folyóiratoknak, amelyet a költségvetési törvényben elfo­gadtak; Sőt, ennek az összeg­nek egy része valahol eltűnik a semmibe, tehát ilyen körülmé­nyek között elég nehéz...- Nem lehet sem íróként, sem színházi rendezőként, de lassan már újságíróként sem megélni ma Szlovákiában. Egyszerűen annyira igyekszik a jelenlegi hatalom marginali- zálni a szlovákiai magyar kul­túrát, hogy az messze példa nélkül álló. Az idősebbek még emlékez­nek a ’45-48-as időszakra: a ki­telepítések és lakosságcserék, áttelepítések óta ilyen kemény nyomás alatt a szlovákiai ma­gyar kultúra nem volt, mint ma! Czigány Loránd irodalomtör­ténész Londonból: távolság- tartó rálátásában nem osztozik társainak a nyelvünkért aggódó féltésében.-Tanár Úr! Mire alapozza optimizmusát?-Azt a típusú jajveszékelő hangot, sápítozást, ami a ma­gyar írókból előtör, ha a ma­gyar nyelvről van szó, azt egy kicsit túlzásnak tartom. Már csak azért is, mert ez a nyelv sok mindent túlélt már. Égy- részt mi is túléltük a nemzetha­lál gondolatát. Kétszer is, a re­formkorban és azután is, Illyés Gyula korában. És lám, itt va­gyunk. Egy nyelv nem hal meg olyan könnyen. Akik megtanul­ták használni, azok tudják a nyelvet, és nem fogják elfelej­teni. Persze, hogy van ellenha­tás...! Főképp olyan országok­ban, ahol ez, történetesen a ma­gyar, kisebbségi nyelv. Ez egy egészen más ügy. Ott egy telje­sen ellenséges közegben van, és küszködik, mondjuk meg őszin­tén. Ott valóban létezik a ve­szély, de az anyaországban er­ről nincs szó. Leszámítva azt, hogy rengeteg tükörfordítást csinálunk, és a kereskedelmi nyelvből, hirdetésekből tényleg nagyon sok rosszul, slendriánul visszaadott mondat, jelszó ke­rül át a magyarba. (Érre a leg­jobb példát Pomogáts Bélától hallhattuk a tanácskozáson. Egy balatoni villa ablakában, egy táblán elegánsan a követ­kező felirat díszelgett: „Zim­mer verlag” - két értelmes szó, csak nem az a tartalma, ér­Pomogáts Béla előadását tartja telme, amire szánták! - a Szerk.)-Nap mint nap emlegetjük az 1100 évet. Hogyan látja Lászlófy Aladár, a kolozsvári Helikon egyik szerkesztője: le­zajlott-e az anyanyelvi honfog­lalás az azóta eltelt időszak alatt?- Az anyanyelvi honfoglalás körülbelül olyan értelemben zajlott le, ahogy a tengerparto­kon kicsap a hullám és vissza­húzódik. Mi többször betöltöt­tük a lelki kisebb-nagyobb Kárpát-medencénket azzal az anyanyelvi honfoglalással, de többször el is veszítettük. Vég­legesen nyilván csak a nyel­vünkkel együtt veszíthetjük el. Viszont fenyegető példák van­nak. Azoké a népekéi - az írek­től a comwoliakig, oxitánokig -, akik ma már egy idegen nyelven követelik a maguk nemzeti múltját, a maguk nem­zeti eszményeit. A magyarság nem ilyen érte­lemben van leszálló ágban, s így ilyen értelemben nem veszí­tettük el még a honfoglalás eredményét. A jelen és jövő. Az anya­nyelv, irodalom, nemzet. Po­mogáts Béla, az írótábor kura­tóriumának elnöke a századfor­dulóról Jókait idézve kezdi ösz- szegzését: „A honfoglalás első évezrede bevégződött - jól vég­ződött be. A magyar nemzet rá­talált önmagára. Harcias érvé­nyeit megtartva, kifejtve - mégis a békének őrét látja benne a világ. Mivelhogy hazá­ját, koronáját híven és önként szolgálja - nem fél a rabságtól többé. Nem harcol az idegen nemzetekkel, hanem versenyez velük! Nem ellenségekkel, szö­vetségesekkel veszi magát kö­rül. Ámde az új ezredév az új honfoglalás fog lenni. Amit diadalmas fegyver ezer év előtt meghódított, amit annyi vérál­dozat visszahódított - az eggyé lett, Magyarország új meghódí­tásra vár, a szellem, az ész, a munka teremtő eszközeivel. Terjeszkedni nem feladata Ma­gyarországnak, de emelkedni igen! Határain túl egyetlen el­foglalni való hant sem vár Ma­gyarországra, de határain belül nagy munka áll előtte!”- Szomorú dolog ma olvasni Jókainak ezeket a sorait, hiszen amit ő akkor, mint jóslatot meg- ' jövendölt, abból semmi sem va­lósult meg - folytatta Pomogáts Béla. - Magyarország nem emelkedett, hanem alázuhant, földarabolták, minden háború­ját elvesztette, minden forra­dalmát leverték. Az új honfog­lalásnak a kényszere azonban talán ma is időszerű. Van egy figyelemre méltó hasonlóság a száz évvel ezelőtti és a mai helyzet között. Még­pedig abban, hogy száz évvel ezelőtt - ahogy Jókai szavaiból is kiderült - teljes biztonságban tudta magát, teljes biztonság­ban élt. Egyszerűen nem tudta fölmérni azt, hogy a történelem méhében mi készül. A színpad még a régi volt, a díszletek még a megszokottak és hagyományosak, de közben már egy új drámát írtak. Ennek az új drámának a dramaturgiája megszületett, a szereplői föláll­tak, és szinte széthúzták a füg­gönyt, hogy a régi díszleteket, a megszokott díszleteket elsö­pörje az új dramaturgia. Én úgy érzem, hogy ma is ebben a helyzetben Vagyunk. Tehát mi is elhelyezkedünk egy színpa­don, és ez » színpad nemcsak az országot jelenti, amely köröt­tünk valahogy - úgy-ahogy - . berendezkedett az elmúlt évti­zedekben vagy az elmúlt év­században. Jelenti ez a színpad azt a szellemi légkört, azt a lelki környezetet is, amely bennünk, köröttünk-közöttünk kialakult. És sokan sejtjük azt, hogy már íródik egy új darab, már ké­szülnek az új szereplők, már létrejött az új dramaturgia. Azt hiszem, a legfontosabb dolga a magyar irodalomnak, mint a nemzeti élet letétemé­nyesének, mint a magyar törté­nelem szolgájának és egyben gazdájának most éppen ez volna, hogy ezt az új helyzetet körültapogassa. Megismerje és vessen számot ennek az új dramaturgiának, ennek az új drámának a következményei­vel, ami ránk vár. Nem tudjuk, hogy mi lesz a magyar iroda­lommal, hiszen intézményei, amelyek látszatra virulnak, a mélyben és a színfalak mögött mintha roskadoznának... Konf­liktusok között élünk egy új drámának, egy új dramaturgiá­nak kiszolgáltatva. Egyetlen út van előttünk: hogy a magyar irodalom öntu- datosabban, küzdőképesebben vállalja magára azokat a terhe­ket, s nézzen szembe azokkal a kihívásokkal, amelyek a jelen­ben és a közeljövőben érik. Ne mások írjanak nekünk szerepe­ket egy drámában, aminek a dramaturgiáját nem ismerjük, írjuk meg mi magunk a szere­peket...! Jónás Zoltán

Next

/
Thumbnails
Contents