Heves Megyei Hírlap, 1995. október (6. évfolyam, 231-255. szám)

1995-10-14 / 242. szám

Esslingen irodalmi múltjáról A róka és a holló Korabeli illusztráció Aesopus fabuláihoz ;Eger testvérvárosi kapcsolatai I közül az esslingeni viszonylag ; rövid múltra tekint vissza. Az i elmúlt években a két város kö- i zötti kapcsolatok örvendetes | módon szélesedtek, ma már i rendszeresek a kölcsönös láto­gatások, amelyekből mindkét város profitál. A minap épp ar­ról értesülhettünk, hogy nagy sikerrel zárult Esslingenben az Eger múltját és jelenét bemu­tató kiállítás. Szerencsére mi, egriek is sokat tudunk már a 1 baden-württembergi városról, bár akad még „felderítetlen” te­rület. Arról például még nem i esett szó, hogy Esslingennek i nem elhanyagolható irodalmi hagyománya is van. Erről az irodalmi örökségről is érdemes j tudni a testvérvárosban. Míg a középkorban a német I szellemi életre elsősorban Bur­gundia és Franciaország volt hatással, addig a XV. század első félétől kezdve egyre in­kább az itáliav orientáció lett a meghatározó. Az Itáliában megszületett reneszánsz és hu- rnanista műveltség a XV. szá­zad folyamán német földön is ! gyökeret eresztett. Á nemet re­neszánsz és humanizmus mara­dandó értékekkel járult hozzá a művelődéstörténet e korszaká­hoz, elég csak Johannes Reuch- lin, Ulrich von Hutten, Albrecht Dürer, ifj. Hans Holbein vagy Regiomontanus munkásságára utalni. A földrajzi közelség mi­att a humanista eszméket a dél­német területen fogadták be legkorábban, és a legfontosabb német humanista központok később is délnémet városokban voltak. Nem véletlen tehát, hogy a német humanizmus elő­készítői közül kettő szorosan kapcsolódik Esslingenhez. Nik­las von Wyle és Heinrich Stein- höwel, akiket „sváb fordítókör­ként” is szoktak emlegetni, hosszabb-rövidebb időt töltött a városban. Niklas von Wyle 1415 körül született a svájci Bremgarten im Aargauban. 1430-tól a kor egyik legjelentősebb egyete­mén, a bécsi univerzitáson foly­tatott tanulmányokat, később Zürichben a székesegyházi is­kola tanára volt, majd Nürn- bergben városi írnok. Frankföld fővárosában nyílt először al­kalma a humanizmus eszméinek megismerésére. 1448-tól 1469- ig Esslingenben volt városi ír­nok. A városban eltöltött közel két évtized életének legfonto­sabb periódusa volt: itt bonta­kozott ki írói, fordítói tevékeny­sége. Szoros kapcsolatban állt Eberhard von Württemberg gróffal, a tübongeni egyetem alapítójával, a kor egyik legna­gyobb mecénásával. Esslingeni éveiben többször teljesített kü­lönböző hercegi és grófi meg­bízásból diplomáciai missziót, járt például Bécsben, s ami még fontosabb: az északolasz her­cegi udvarokban. Ezek az uta­zások kitűnő alkalmat nyújtot­tak arra, hogy mélyebben meg­ismerje az itáliai humanizmust. 1469-ben az esslingeni városi tanáccsal való nézeteltérése miatt Stuttgartba költözött, ahol 1479-ig, tehát élete végéig fon­tos tisztséget töltött be: a würt- tembergi grófok udvari kancel­lárja volt. Wyle a német humanizmus egyik legkorábbi képviselője, irodalomtörténeti jelentőségét elsősorban annak köszönheti, hogy elsőként ismertette meg a német olvasókat az itáliai hu­manizmus irodalmával. 1461 és 1478 között (tehát már esslin­geni éveiben is) mintegy 18 művet fordított németre, többek között Boccaccio, Poggio Bracciolini, Petrarca és Enea Silvio Piccolomini, a későbbi II. Plusz pápa műveit. Fordítá­sait 1478-ban „Translationen” (Fordítások) címmel össze­gyűjtve is megjelentette. Tevé­kenysége nagy hatással volt a későbbi német humanistákra. Az 1412-ben született Hein­rich Steinhöwel esslingeni pat­rícius családból származott, bár ő maga nem Esslingenben, ha­nem a Stuttgarthoz közeli Weil der Stadtban látta meg a vilá­got. Vélhetően esslingeni elemi tanulmányai után a bécsi, pá- duai és heidelbergi egyetemen tanult, valószínűleg Páduában ismerkedett meg a humanista műveltséggel. 1443-ban Páduár ban lett doctor medicináé. Hat évvel később már Esslingenben találjuk, ahol orvosként műkö­dött. Itt kapcsolatba került Nik­las von Wylével, Steinhöwel azonban nem sokáig maradt itt: 1450-től haláláig Ulmban volt városi orvos. Ő is szoros kap­csolatban állt a délnémet her­cegi udvarokkal. 1482-ben (mások szerint 1478-ban) hunyt el. Steinhöwelt is elsősorban fordítóként tartja számon a né­met irodalomtörténet. A német korai humanizmusra nem az antik szerzők, hanem az olasz humanista irodalom fordítása jellemző. Lefordítottak ugyan néhány ókori művet is, ám az igazi antik recepció német föl­dön 1500 után, a német huma­nizmus virágzó szakaszában kezdődik. Steinhöwel sem kivé­tel ez alól, ő is főképp az itáliai humanisták (Boccaccio, Pet­rarca) műveit ültette át németre. Leghíresebb műve érdekes mó­don mégis „Aesop" című könyve lett, amely azonban nemcsak aesopusi mesék fordí­tását tartalmazza. Fabulagyűj­teményének népszerűségét jelzi, hogy ez a mű volt a XV. századi európai könyvkiadás egyik leg­nagyobb könyvsikere. Steinhö­wel e művének magyar iroda­lomtörténeti vonatkozása is van: egyik változata szolgált alapul Heltai Gáspár 1566-ban Kolozsváron megjelent Száz fa­bulájának. Az itáliai trecento és quatt­rocento alkotásai iránti érdek­lődése indítéka a mecénások, azaz a német nemes urak mű­veltségének hézagossága. A la­tinul nem tudó nemesség fordí­tások révén alakította ki udvari ízlést tükröző műveltségét. Nagy szerep jutott ebben a női mecénásoknak, akik elsősorban szerelmi históriákat tartalmazó alkotásokat fordítottak, vala­mint a nők társadalmi helyzeté­vel foglalkozó írásokat. Ez az igény voltaképpen egybeesik a reneszánsz kor emberének szó­rakozási igényével, ami a rene­szánsz műveltségeszmény egyik fontos jellemzője. Ha a német átlagpolgárt ma megkérdeznénk, tudja-e, ki volt Niklas von Wyle vagy Heinrich Steinhöwel, legnagyobb részük valószínűleg nemmel felelne. Nem kétséges: Wyle és Stein­höwel sohasem volt a rene­szánsz kori német irodalom két legismertebb alakja. Olyan elő­futárok voltak ők, akiknek a ne­vét ma az irodalomtörténésze­ken kívül - sajnos - alig ismeri valaki, tevékenységük nélkül azonban elképzelhetetlen lett volna a humanista műveltség térhódítása német földön. S ne­künk, egrieknek illik tudni: Ess­lingen Niklas von Wyle és He­inrich Steinhöwel tevékenysé­gének köszönhetően - ha rövid időre is - a korai német huma­nizmus egyik fontos szellemi központja lett. Lőkös Péter Októberi fények M indig megbabonáztak az őszi fények. Ebben a bá­gyadt aranyözönben felsejlett a búcsúzó nyár perzselő forró­sága, a távozók szomorkos- sága, a visszatérést sejtető el­múlás szívmelengető melankó­liája. Kedveltem a család másik házának kertjét, amely szinte paradicsomi állapotokat, min­dig sóvárgott nyugalmat su- gallt. Szerettem itt töprengeni. Volt min. A költözés is emlékezetes.- Tamás, cuccolj át oda, az egyik szobára írd ki a neved, mert jönnek majd a „fogdme- gek” ellenőrizni, hogy ki lakik ott. Nagyanyádék már hont foglaltak. Meg is érkeztek. Egyikőjük csizmás, beton­buta vezérbolsevik. Akár egy csendőrőrmester, intézkedett, durválkodott. Felcsattantam, majdhogy nekiugrottam, s üldöztem ki­felé. Tudtam, megtehetem, hi­szen korom miatt nem sanyar­gathatnak. Bemérgelődött. Követtem példáját.- Menjen innen a fészkes fenébe, semmi köze egy famí­lia magánéletéhez. Gondoltam, megkavarom, megrémítem.- Szép kis hála ez azért, hogy őseim emberségesen bán­tak jobbágyelődei vei. Azokkal, akik úgy köszönték meg, hogy kifüstölték őket - Dózsa kato­náiként - udvarházukból. Úgy látszik, követi a példát. Taka­rodjon. Most már üvöltött, de kissé zavarodottan hátrálva.- Miket beszélsz össze, te, taknyos? - replikázott, ám ha­marosan kisasszézott a kapun. Ott az üdítő magányban há­borítatlanul sorjázhattak az el­keserítő, impressziók. Láttam a felszabadítókat. Brutális vademberként ku­tatták a lányokat, az asszonyo­kat, ám mivel ők a padláson rejtőztek, megelégedtek volna a kecskével, de ez se akadt. Aztán raboltak, féktelen in­dulattól sarkallva kirámolták az üzletet, átmentek a pincébe, szétlőtték az értékes nedűket tároló hordókat, majd követel­ték a terített asztalt, márkás ita­lokkal. Igaz, evőeszközt nem igényeltek, s nem vették észre az éjjeliedény és a tányérok közti különbséget. Aztán a zuhanás a munká­ban szerzett jólétből a szinte biztos semmibe. Morzsákat kellett lopni a sa­játból, mentette a tokaji aszús üvegeket. Pécsi István: Akkor is ott fogadta meg - később megbánta -, hogy ha felnő, bosszút áll a kisemmi- zettség miatt. Megint egy kép.- Az osztályellenség, a ki­zsákmányoló gyerekét nem vehetjük fel a gimnáziumba. Kit érdekel a kitűnő bizonyít­vány? A népi demokrácia el­lenségeinek nem jár az érvé­nyesülés. Szerencsére apám hajdan - humánumtól vezérelve - pat­ronálta az üldözött helyi kom­munistákat, kaphattak soha vissza nem adómra néhány fröccsöt, s egyikőjük ezt nem felejtette el. Telefonált, s me­hetett a középiskolába, ahol 120 forint féléves tandíjat szabtak meg. Csillagászati összeg a nullá­zottaknak... Szegény anyám alázkodott meg, könyörületet, megértést kérve.- Elvettek mindenünket, nincs egy fillérünk se. Miből fizessünk? Ráhorkantottak.- Ne így fogalmazzon, ör­vendezzen, hogy bejutott a gyerek. Sebzetten somfordáit el. Aztán az öröm pillanatai... Akkoriban negyedévenként osztályoztak. A színjeles meg­tette a hatását.- Elengedjük az összeget, sőt ugyanennyi ösztöndíjat kap. Az első reménysugár. Ebből a summából vette a mackót felváltó első hosszúnadrágot. S mennyi izgalom... Disznót vágtak, de titokban, hiszen erre is engedély kellett volna. A pincében szorgoskod­tak, vigyázva, hogy az illatok ne szivárogjanak ki. Kész agy­rém, de a rettegés még most is felizzik memóriámban. Megúsztuk. Esténként a Szabad Európát hallgattuk. Néhány sorstárs be­szivárgott hozzánk, s a recsegő hangszórványokból merítet­tünk bizakodást.- Ezt már guggolva is ki le­het bírni. Nemsokára vége a bolsevizmusnak. Eltakarodnak a moszkvai pribékek. Mekkora kárt okoztak az összkomfortos kényelemből ordítozó urak. Kitartásra ser­kentettek, s újabb tragédiákba sodortak ezreket, hiszen nem léptek be a szövetkezetekbe, nem csatlakoztak az áfészek- hez, hogy aztán valamennyi ér­téküket elorozzák. Vágyott menedékemben to­vább morfondírozhattam. A hírek azért annyit jelez­nek, hogy ami elkezdődött, az be is fejeződik. Igaz, itt terpeszkednek a ruszkik és honáruló bérenceik. Ám mintha kevesebb ember tűnne el, mintha éjjelente nem olyan sűrűn érkeznének azok a félelmetes fekete kocsik. Az év tizedik havában to­vább strázsált az aranyló ősz. Húszadika után is. Szűkebb körben nyíltabbá vált a szó.- Ezek az állatok egymást is pusztítják. Nem baj, legalább fogynak, s úgy hírlik, Pesten valami készül. Esztendőkkel ezelőtt a Rajk- pert közvetítette a rádió. Érde­kes - persze, közrejátszott eb­ben a neveltetés is -, de az első pillanatban megvilágosodott számomra, hogy ez az ember ártatlan, hogy vallomásra kényszerítették, megkínozták. Akárcsak a bíboros Mind- szentyt, a hercegprímást, vagy Grősz József kalocsai érseket. Szinte megjósoltam: ez a bűn­tömeg magában hordozza bün­tetését. A rettegés birodalmá­ban mindenki borzong. A fenn terpeszkedő csirkefogók is ré­müldöznek attól, hogy az igaz­ság pallosa egyszer lesújt rá­juk. Ézért a vadállati tombolás, a legaljasabb, a legfertelme- sebb gyötrésformák hadba ve­tése. Haláltánc ez, mind va­dabb ritmusban, iramban, s az aláfestő zenét az Intemacio- nálé szolgáltatja. A leköpött, az őskeresztényekre vissza­nyúló tiszta, veretesen igaz eszme meggyalázott, arcul kö­pött indulója. Az, amiért ezrek áldozták a legtöbbet, a legdrá­gábbat, a pótolhatatlant. Létü­ket. Az, amely mozgósított, erőt, hitet adott, s az összefo­gás mindent elsöprő lendületét sugározta. Huszonharmadikát abban a városban még a némaság uralta. Figyeltem a naplemen­tét. Ott az ég alján tüzes fények terpeszkedtek. Ráéreztem a jö­vőre, s Vajda János nagyon is aktuális verssorait „morzsol- gattam”, átköltöttem. Körülbe­lül ekként: Vörös az ég alja, szélvihar lesz holnap, s azok a rémro­mok mind-mind leomolnak. így is történt...

Next

/
Thumbnails
Contents