Heves Megyei Hírlap, 1995. július (6. évfolyam, 152-177. szám)
1995-07-31 / 177. szám
4. oldal Horizont 1995. július 31., hétfő Szellemidézö Szokolay Károly válogatott versfordításai A műfordítás vértelen szellemi hódítás, értékhonosítás. Ennek pályája csúcsára érkezett művelője Szokolay Károly, az Egerben élő költő és műfordító. Versfordításainak válogatott kötetét Szellemidézö címmel jelentette meg az egri Eszterházy Károly Tanárképző Főiskola. Szokolay Károly joggal írja: „ Versfordítás-irodalmunk Arany János óta egyedülálló a világon. Ha a magyar versek is olyan mesterek hangján születtek volna meg angolul, németül, spanyolul, vagy franciául, mint a nagyvilág költészete magyarul, akkor líránk nem nélkülözné azt a megbecsülést, amelyet érdemel." ■ A magyar fordítás irodalomban csupán Arany Jánosra, Vörösmarty r a utalok, és a Nyugat első nemzedékének, a „Szép hűteleneknek” káprázatos teljesítményét említem. Fénylő névsort idézhetünk: Tóth Árpád, Kosztolányi, Ady vagy az ő nyomukban Szabó Lőrinc, Radnóti, József Attila, Vas István, Weöres Sándor, Nagy László, Kormos István, Kál- noky László, Fodor András, Tornai József stb. A versfordító Szokolay Károly időben-térben tágas horizonton kalandozik. Kilencvenkilenc - és több ismeretlen - költőtől közöl fordítást. A Régi szép századokból fejezetben Ca- tulluson, majd középkori himnuszköltőkön, német, ófrancia, ismereteién angol, spanyol poéták művein át kalauzolja olvasóját egészen a Carmina Bura- nából választott középkori diákdalokig. Könnyes, gunyoros XIX. század ciklusban a romantika tájairól választott verseket. Többek között Heine, Wordsworth, Byron, Thomas Hardy, Hölderlin verseit szólaltatja meg. A sokszínűség a bőség miatt kötetében be kellett iktatnia az Ezer színű szivárvány című fejezetet, amelyben a XX. század különböző nyelvű és irányzatú alkotóitól pompázatos verscsokrot. Többek közt Rilke, Jimenez, Yeats, Robert Graves, Dylan Thomas, Jeszenyin, Cve- tajeva, Paszternak, Ahmdtova, Martinov, Marsak, Vozpye- szenszkij, Jevtusenko, Viszockij verseit gyűjtötte egybe. Túl az óceánról címen, sok eredetit hozva foglalja össze a huszadik századi amerikai költőket bemutató fordításait. Századunk lengyel költőinek verseit gyűjti egyben a Szabad, büszke Polónia kötetzáró ciklus, amely érezhetően a fordító szerelmetes szívügye. Itt a magyarságot ismerő és szerető alkotók, például Julian Tuwim, Marian Jachimowicz, Tadeusz Nowak műveit olvashatjuk. Szokolay Károly angol, orosz, lengyel, latin, német és spanyol eredetiből fordít. A többi nyelv esetében nyersfordítást használ, vagy némi nyelvi segítséget vesz igénybe. Eddigi versfordításai számos költői antológiában - Európa Kiadó gondozásában -r jelentek meg: Klasszikus angol költők, Amerikai költők, Csillagok órája, Litván költők, Lengyel költők antológiája stb. Eddigi műfordítói termésének a jól válogatott és szerkesztett Szellemidéző mintegy a felét tartalmazza. Láthatóan a dalszerű versformákat kedveli. Számos verset találunk, amelyet magyarul csak az ő fordításában olvashatunk. Kétségtelenül érzéke van a népköltészet remekeihez. A nóvumot és a színvonalat illetően a válogatásából kiemelkedik több középkori angol költemény és az Ablakomnál üldögéltem című orosz népdal nagyszerű fordítása. Szívből kívánjuk, hogy a dalkedvelő Szokolay Károly a dalköltészet géniuszai közül, például Robert Bumstől és Jeszenyintől is mennél több verset tolmácsoljon magyarul. Nagy Lászlóéhoz hasonlítható műfordítói célkitűzést követ: bizonyságot tesz, hogy közeli és távoli népek „szellemi értékeit ismerjük és tiszteljük a létfontosságú megértés jegyében.” Egri kiadású értékes műfordítás-gyűjteménye illő szakmai értékelésre méltó. Remélem és kívánom, hogy kerülje el a vidéki kiadványok sorsát: ne süllyedjen el kritikai v i sszhangtalanságban. Cs. Varga István Játékunk három feladványát közöltük a napokban, s most a 4. részletét adjuk közre, abban a reményben, hogy minél többen kivágják, a kép egészét összeillesztik és levelezőlapra felragasztva beküldik címünkre: 3300 Eger, Pf. 23. A beküldők között 20 db értékes ajándékot sorsolunk ki. Játékunk fődíja: 1 db ERICSSON GH 337 MOBILTELEFON. A fődíj sorsolásán mindenki részt vesz, aki játékunk bármelyik fordulójában érvényes mozaikkal pályázott. Beküldési határidő: 1995. augusztus 4. 12.00 óra. A jászok nagy világtalálkozója Apponyi-díjban részesült az egri érsek Göncz Árpád és Seregély István az ünneplők soraiban Hálaadó szentmisével kezdődött a világtalálkozó napja szombaton a jászberényi Nagy boldogasszony Katolikus Főtemplomban. Dr. Seregély István egri érsek celebrálta a misét, melyen részt vettek a jászsági és kunsági plébánosok, a térség vezetői, Jászberény német, olasz és amerikai testvérvárosainak küldöttségei, az ünnepség résztvevői. A vendégsereg ezt követően a főtérre vonult. A városháza előtt állították fel a színpadot, ahonnan köszöntötték a résztvevőket. Egy jászsági lány, Cserháti Agnes, Jászfényszaru szülötte, a Magyar Televízió bemondója volt a program háziasz- szonya. A színpad előtt elvonultak a jászsági a jászsági és kunsági redemptus települések képviselői. A zászlaikat a Jász Lovasbandérium egy-egy tagja hozta. Tamus Tünde, a fényszarui Fortuna Színpad tagjá elmondta a Jász-himnuszt. Ez a vers az 1845. évi százados jubileumra íródott, szerzőjét nem ismerjük. Szép gondolatát azonban igen: „senkinek szabadságát, jogainknak igazságát Hirdesse törvény szent szava, Védje a király s haza." Dr. Magyar Levente polgármester köszöntője után Göncz Árpád ünnepi beszédére került sor. A köztársaság elnök a magyar fa legmagya- rabb hajtásának nevezte a jászokat, akik a közösség erejével, az összefogással, képesek voltak megőrizni magukat, identitásukat a kavargó történelmi viharok sodrában. Az önmegváltás terheivel küzdünk ma is, mondta Göncz Árpád. „A mai nap igazi mondanivalója, hogy össze tu- dunk-e fogni, hogy megmaradjunk e világban. A jászok ismerték azt a szót, hogy ML Ez a szó tartotta meg őket, ez az önmegváltás kulcsa. Ősi szabadságukat nem fegyverrel, s vérrel vívták vissza, hanem áldozatvállalással. Erre van ma is nagy szüksége egész hazánknak” . Göncz Árpád szavait követően történelmi percek következtek. A magyarság egy becses jelképét, Lehel kürtjét századok óta a jászok őrzik. Most kivették a Jász Múzeum díszes tárlójából. SzalóCzy Miklós zenetanár a kürtöt megszólaltatta, jelet adott a jövendő számára, mint egykoron a hadaknak az igazodása, vagy csatában a rohamra. A térség parlamenti képviselői közül dr. Kis Zoltán vett részt az ünnepségsorozaton. Ő arról beszélt, hogy a redemp- tió egy gyors gazdasági fejlődést indított el e tájékon. A szabad paraszti gazdálkodás száz évvel a jobbágyfelszabadítás előtt eredményeket mutatott. A Jászkunság emiatt is kivételezett helyzetben volt, de közigazgatási különállása is az eltérő fejlődést segítette. A megyerendszert ezt az előnyt elvette a térségtől. Az önkormányzatiság ismét előnyökkel járt számukra. Ezt szükséges megtartani, s ebben a kormány is segédkezet nyújt. Nagyon érdekesek voltak Csoóri Sándor gondolatai is. A Magyarok Világszövetségének elnöke a visszaváltást a ma embere számára is időszerű és jelképes erejű tettnek tartja... Az a nép érdemli meg szülőföldjét, mely mindent tud róla. A jászok kivételes képessége az emlékezni tudás, a hagyományok őrzése. A redemti- óval a térség példanélküli fejlődését, s a magyarságon belüli megmaradását érték el. Olyan autonómiát szereztek, mely megőrizte őket. Ez az autonómia az, ami máig ható például is szolgál. A határainkon kívül élő magyarság számára is ez lehet a helyes út. Az autonómia elválaszt s összeköt, segít a megmaradásban s a boldogulásban. A kicsit hosszúra nyúlt ünnepség díjak átadásával ért véget. A Jászságért Alapítvány a Jászságért-díjat negyedik alkalommal dr. Kiss József történésznek ítélte oda. Jászberény város díszpolgári címét dr. Varga Imre irodalomtörténész, a gimnázium egykori tanára vehette át. Apponyi Albert, aki 50 éven át volt Jászberény parlamenti képviseo- ője, most is nagy tiszteletnek örvend a városban. Egy díjat az ő nevével fémjelezve szintén alapítottak. Első alkalommal, a redemptió 250 éves évfordulóján adták át. Apponyi- díjat vett át Göncz Árpád köz- társasági elnök, Seregély István egri érsek. Gulyás Isn’án, a kecskeméti piarista gimnázium nyugalmazott igazgatója, dr. Magyar Levente polgármester. A Jászok Egyesülete szintén kiérdemelte az elszármazott jászokat összefogó, kulturmissziót vállaló könyvkiadói, és a fiatalokat segítő ösztöndíj-programja révén az Apponyi-díjat. BENZOL 90 KFT. VÁLLALJA: ÜZEMANYAGKUTAK:- elektromos számláló felszerelését (sima, duplex és mix számláló)- javítását- karbantartását- mérésellenőrzését. ÜZEMANYAG-TARTÁLYOK:- tisztítását- tömítettségi nyomáspróbáját- tartályok szerkezetvizsgálatát (11/1994. IKM rendelet szerint)- tartályhitelesítést- veszélyes hulladékok megsemmisítését. A KFT. Engedélyezett minőségbiztosítási kézikönyvvel rendelkezik MSZEN 29003. 3300 Eger, Fadrusz u. 6. Telefon: 06 (60) 352-761, 06 (36) 324-486 Felvételt hirdetünk jó kereseti lehetőséggel nyugat-szibériai munkára 90 napos ideiglenes kiküldetésre: kőműves, hideg burkoló, festő, asztalos, lakatos, ács-állványozó szakmákban. Jelentkezés személyesen 1995. augusztus 1-jén 10 órától Budapest 111. Gyógyszergyár u. 54. sz. alatt Relatív Kft. irodájában. (Megközelíthető: Batthyányi térről a 60-as autóbusszal.) Felvételnél hozza magával: szakmunkás bizonyítványát, érvényes útlevelét. Németh László Tel: 06-20-357-991, 168-78^84 Ismét megépül a Phoenix gálya Vásároljon traktort Rendkívüli nyári vásárlási kedvezmény MTZ-552/E típusú traktornál 25.000 Ft engedményt biztosítunk. Hívjon, keressen.1 Gépüzletág: 2660 Balassagyarmat, Fáy A. u. 3. Telefon/fax: 35/310-833 A hajózási felügyelet engedélyének birtokában vasárnap megkezdődtek a Phoneix gálya építésének munkálatai Keszthelyen - jelentették be a Phoenix 200 alapítvány képviselői. Az alapítvány kuratóriuma azt tervezi, hogy két év alatt újjáépíti a Balaton egykor legnagyobb áruszállító vitorláshajóját, az 1797-ben vízre bocsátott Phoenixet. A Festetics László herceg terveztette - 31 méter hosszúságú, 250 négyzetméter vitorlafelületű-hajó annak idején fát és bort szállított Balatonkenesére, onnént pedig sót vitt Keszthelyre. A gálya feltámasztására íétrehozott alapítvány százmillió forintból eredeti méretében és külsejében építteti újjá a hajót, amelyet utasszállításra használnak majd. Maga az építés is idegenforgalmi látványosság lesz, hiszen a keszthelyi parton kialakítandó ácsoló-kötélverő és vitorlakészítő műhelyek ugyancsak érdeklődésre tarthatnak számot. A hajóval a keszthelyi önkormányzat rendelkezik majd. Tárolásához a tervek szerint átalakítják a keszthelyi mólót és külön kikötőt építenek. Ez a munka együtt jár a keszthelyi öbölbe nyúló 300 méter hosszúságú betonépítmény átvágásával, ami szabad áramlást biztosít a víznek, csökkentve az öböl eliszaposodásának veszélyét. A Phoenix építése lehetőséget teremt a Magyarországon tíz esztendeje megszűnt fahajóépítő szakmunkásképzés újjáélesztésére. A képzés beindítására valószínűleg az 1996-1997-es tanévben nyílik lehetőség. ------