Heves Megyei Hírlap, 1995. január (6. évfolyam, 1-26. szám)
1995-01-31 / 26. szám
6. oldal Horizont 1995. január 31., kedd Arc a jelenből Martinovitsné Kutas Ilona A taxizás veszélyes üzem A jelek szerint nemcsak Magyarországon veszélyes munka a taxizás. A német- országi Kölnben a 37 esztendős Klaus Z. taxis két férfit vett fel nemrég a kocsijába: a kikötőbe akarták vitetni magukat. Az egyik mellékutcában azonban hátulról dróthurkot vetettek a nyakába, és egy konyhakéssel megszúrták a döbbenettől mukkanni sem tudó férfit. A taxisnak azonban szerencséje volt, mert életben maradt. Évente több mint háromszáz német taxist támadnak meg. A Német Taxialapítvány kimutatása szerint az éjjeli fuvar a legveszélyesebb, mert a támadók öt százaléka éjfél és reggel 6 óra között csap le áldozatára. Noha az 53 ezer német taxi zöme rádiótelefonnal van felszerelve, és a taxivállalatok központjait forródrót köti össze a rendőrséggel, a segítség nem érkezik elég gyorsan, miközben a támadások egyre brutálisabbak. A tettesek gyakrabban rántanak pisztolyt vagy kést. Ezért a szakértők azt javasolják, hogy a megtámadott azonnal ugorjon ki a kocsiból, ne vállalja a harcot. Azt is ajánlják, hogy építsenek be a taxikba acélhálót, amely elválasztja a vezetőt a hátul ülő utasoktól. így meg lehetne akadályozni a fojtogatásokat. Az sem rossz megoldás, ha a taxiba villanófényt vagy szirénát szerelnek, amely elvakítja, visszariasztja a támadókat. Ferenczy Europress Kaptam egy dedikált kötetet. A csaknem kétszáz oldalon „felfekszik” nekem egy apró írás, a maga karcsúságában gyöngyszem novella. Felfoghatom a zaklatott lelkiismeret állapot-jelzésének, de leginkább annak és a legteljesebben annak, ami: egy lélek, egy jellem beszámolója arról, hogyan és miért vágott neki egy olyan távnak, egy olyan feladatnak, amely az eddigiekhez képest újszerű, nekünk mindenképpen szokatlan. Arról a kötet szerzőjének adagolós módján értesülünk, hogy az egri írónő nevéhez Ba- laton-átúszás fűződik, hogy napi futásban a férjével együtt a kilométereket azért dobál- ták-dobálják a hátuk mögé, mert a testet kondícióban kell tartani. Nem szabad megengedni, hogy az évek, a kilogrammok csak úgy rárakódjanak az emberre, hogy aztán a többi többletnyűgtől szabadulni se tudjon, vagy ne is akarhasson később. A lélek adósságairól nem is beszélve! M.-né Kutas Ilona megírta A norvég biblia című, a kötetben alig oldalnyi terjedelemben jelenlévő beszámolót arról, hogy szállodai szobájában, Oslóban - ahol könyvtáros-delegáció tagjaként egy héten át tartózkodott - minden este sietett vissza új barátjához, az angolnorvég kétnyelvű bibliához. Harminc évig ki se nyitotta itthon ezt a könyvet, noha generációkra visszamenőleg papok, protestáns bibliatisztelők az ősei. Nagyapja, akinek a novellát ajánlotta, tizennyolc nyelven beszélt, azon túl, hogy tudósa volt hitének és vallásának. Tudója mindenképpen. A novella hősnője úgy gondolta, hogy ezeket az esti találkozásokat ezzel a kétnyelvűvel itthon is kellene folytatnia, tehát el kellene csennie ezt a bibliát, hiszen ahhoz a szállodai tárgyhoz fűzte őt az új élmény, a léleknek az a fantasztikus és semmi mással össze nem téveszthető felismerése, hogy mindent be kell pótolnia. De hogy egy paplány lopjon, s ráadásul egy bibliát? Mit szólna a nagyapja? Bele is tette a bőröndjébe! Majd visszatette. Az indítás ennyi, a rendkívüli, az önmaga feletti győzelem megtörtént. Már csak azt volt nehéz eldöntenie, mit kellene, mit lehetne kezdeni ezzel az esettel? Hogyan válik egészen csodává ez az élmény? A biztatás, az útra rápiszká- lás emberi nyegleség képében érkezett meg. Ettől még akár el is kedvetlenedhetne a bóklászó halandó. Ilyenkor segít a képzelet, a legjobb értelemben vett hiúság és a versenyszellem. Meg kell sokszorozni ezt az élményt, azt a biblia-sokkot! Ügyet kell csinálni belőle! Magamnak, de úgy, hogy másokat is megmozgasson. (Öt árpakenyér, két hal - szaporítása testi eledelnek) De mi van akkor, ha én, Kutas Ilona ezt a biblia-szerelmet, ezt a visszatalálást, ezt a maga- mon-rajtaütést, rajtakapást megsokszorozom? „Úgy, hogy lefordítom legalább annyi nyelvre, ahányon nagyapa beszélt, már csak azért is, hogy szellemi hátrányomból én, a koros unoka valamicskét lefaragjak, ne váljak méltatlanná az apámhoz, nagyapámhoz, stb.” - mondaná, ha merné Kutas Ilona, magának is, másnak is. A kötet beszámol arról, hogyan vette kézbe önmagát, hogyan küzdötte végig, míg a kis novella lelkiismeret-vizsgálata eljutott a negyvenhárom európai nyelven fordítóihoz, a hat ázsiai és egy afrikai együtt- gondolkodóhoz. Itt a gondolkodás helyett inkább beleélést kellene, kellett volna írnom. És ha már Kutas Ilona könyvtáros is, élménygazda is, kitanulta a műfajt is; mert a kötetben beszámol arról, hogyan hatott rá Németh Zsigmond Miatyánkja százhuszonegy európai nyelven. A teremtés, az adminisztráció hazájában különféle indokokat sorolhatott fel magának és másoknak is: ez jó, ez szép lesz, ez hatásos lesz, mert ez a kegyelem müve, megmozgatok egy könyv érdekében sok embert, barátokat szerzek, ügyet csinálok valamiből, amivel eddig nem törődtem, hírül adom vadidegen embereknek, hogy az embereknek, a léleknek nincs szégyellniva- lója, ha megrendül egy adott pillanatban, mondjuk ki nyíltan: forgószél támad egy asz- szonyban, akit a belső vihar szárnyalni késztetett. Nyugtalansága nemcsak a biblia iránti lelkesedésből csírázott ki, de feladattá emelt maga fölé olyasmit, aminek a létezéséről sokáig megfeledkezett, vagy talán ezer oknál fogva nem is akart tudni? Vagy csak úgy hátrasorolt a napi tennivalói között, mert haszna és az értékrendi besorolása eddig rosszul történt meg, úgy gondolta-gondolhatta, hogy a Norvég Biblia című novella lefordításával a megszerzett barátok-közreműkö- dők-közvetítők-nyelvészek is tudatára ébredhettek, tudatára ébredtek annak, hogy ismeretlen dimenziók léteznek ember és ember között, lélek és lélek között, tehát rájuk kell szólnia, megejtette annak a varázsa, hogy a több mint félszáz nyelv múltjába és kémiájába bele-belebökve érzékeltetni lehet és kel! Babilon emlékét és a léleknek az újrakezdési szabadságát és készségét? Ezeket a sorokat a legnemesebb értelemben véve előkészítésként, fel- és bevezetésként írtam arról az emberről, akinek az akaratereje, lelkesedése, célratörése, elszántsága, élménye, szellemi adottsága - hogy az anyagiakat és lelkieket ösz- szehozza - sikerrel jár. Az eredmény magasan minősít. Ha már akaratról, szellemiségről és szenvedélyről esik szó, profán ugyan a kép, de eszembe jutott, hát leírom: Schopenhauer, Nietzche, Dosztojevszkij és Wagner, a nagy feladatok drámázó atyja, netán a szobrász Rodin tudhattak - a maguk szintjén és síkján - ennyit az akaratról és a tudat mindent formáló készségéről. Elmélkedni kell hozzá? Vagy évekig edzésben lenni? Szakmai, ítészi, pszichológiai és egyéb kérdések előtt és mögött ez a köznapi és kedves csoda áll itt előttem, egy kötetben: elemi erővé vált egy erkölcsi parancs! Történt, ami történt. Utána. A kötet ténye rendített meg, légies tartalma miatt. És az ember miatt, aki mögötte él. - Mások mondhatják, cinikusan: Nagy dolog, és akkor mi van? Ennyi. Csak ennyi? És a lábunk a földre ér, és ballagunk tovább! De már a Norvég Biblia után mások vagyunk, a két lábunkkal, a ballagásunkkal együtt! Ilyen az írástudók felelőssége? Mi lett volna, ha nem írja meg? Kinek, miért? Neki? Mi okból? Csak egy válaszunk adódik: az életből az irracionalitást kizárni nem szabad. Nem is lehet! Nem is illik! Farkas András DISZKONT KINCSTÁRJEGY 3 hónapos lejárati idő 26,5%-os éves hozam állami garancia Forgalmazási idő: 1995. február 1-től 17-ig. Vásárolható névérték: minimum 50 000 Ft Futamidő: A kincstárjegy beváltása 1995. május 3-án kezdődik. Garancia: Az értékpapír visszafizetését a Magyar Állam garantálja. Hozam: A Diszkont Kincstárjegy évi hozama 26,5%. (A futamidő előtti visszaváltás esetén a hozam kevesebb, mértékét az értékesítési helyeken megtalálható ügyféltájékoztató tartalmazza.) További információ: TflKflRÉKftflHK Magyar Takarékszövetkezeti Bank Rt. 3300 Eger, Széchenyi u. 18. Telefon: (36) 310-833, 411-047 TAKARÉK II BRÓKER. Takarék Bróker Kft. Budapest, Szabadság tér 14. Telefon: 111-1353 O) KAMATÉ M VAJÉ S! /Hj a MEZŐBANK RT fiókjaiban BANK KAMATOZÓ TAKARÉKBETÉTKÖNYV • Látra szóló 1 6,5 % KINCSES TA KARÉKBETÉTKÖNYV • Minimum: 500.000,- Ft • 6 hónapos 26,0 % • 12 hónapos 27,0 % KAMATOZÓ JEGY t cx&iérs.< icíö Eves (nap) kamat 30 21,5 31 60 22,0 61-90 22,5 91-120 23,5 121-150 24,5 151-180 25,5 181-210 26,5 21 1-240 28.5 241-270 32,0 Zöld út a sikerhez BANK jMümton ‘Betétjegy SPRINT BETÉTJEGY • 3, 6, 9 hónapos futamidő • fix kamatozású 3 hónapra évi 23,5 % • 3 évei futamidő- első évre fix kamat: 26%- a 2 és 3. évben 6 hónapra évi 25,0 % 9 hónapra évi 25,5% váttoró kamat lejáratkor kamatos kamat A holnap biztonsága rral szemben, _ tempóelőnyben * * A norvég biblia hatása alá került...