Heves Megyei Hírlap, 1994. december (5. évfolyam, 283-307. szám)

1994-12-17-18 / 297. szám

12. oldal Hétvégi Magazin 1994. december 17-18., szombat - vasárnap A karácsony szép ünnepi virágai A karácsonyi virágdíszekben lévő különböző termé­sek az áldást, bőséget jelképezik Szinte valamennyi nagyobb ünnepünkhöz szorosan kapcso­lódik valamilyen növény, virág, vagy az ezekhez tartozó szokás, így lett elválaszthatatlan a hús- véttól a barka, a pünkösdtől a pünkösdi rózsa, a" karácsonytól a fenyő. A legtöbb növény és az ezekhez tartozó szokás a kará­csonyhoz kötődik. Az egyik legrégebbi és már kissé elfele­dett karácsonyi kerti növény a feketehunyor (latin neve Helle- borus niger), amit „karácsonyi rózsának” is hívnak. A „fekete” jelzőt gyökerétől kapta, ami mérgező anyagot tartalmaz. A „karácsonyi rózsát” pedig an­nak köszönheti, hogy enyhe te­leken már karácsonykor meg­mutatja kedves rózsás-fehéres szirmait. Ha biztosra akarunk menni, ősszel felszedjük, cse­répbe ültetjük, így visszük a szobába. Karácsonyra kivirág­zik. Már jóval karácsony előtt, advent kezdetén megjelenik kis csokrokba kötve a virágboltok polcain a sárga fagyöngy. A kelta papok, a druidák legszen­tebb növénye volt, amelyet a téli napforduló idején arany sar­lóval arattak le. Többféle fa­gyöngy, illetve fakin ismeretes. Örökzöld változata a fehér fa­kin. A kelták démonűzésre használt növénye. Erre a po­gány szokásra épült rá a fa­gyöngyből készüli ünnepi ko­szorú. Angliában, ahol a kará­csonyfa-állítás nem olyan elter­jedt, mint nálunk, a karácsonyt a magyal (Ilex aquifólium) és a fehér fagyöngy jelképezi. Mint tudjuk, a napkeleti kirá­lyok ajándékai között - amit a kisded Jézusnak vittek - drága illatszerek: tömjén és mirha is volt. E két értékes illatszer arab földön honos fák gyantájából készült. A szegények számára a rozmaring, a Földközi-tenger vidékén honos tömjénillatú cserje pótolta a tömjénnel, mir­hával elérhető illatot. A rozma­ring fagyérzékeny növény, ná­lunk télen csak védett helyen marad meg. Ezért került csere­pekbe, ablakokba. A rozmaring ma újra népszerű, hidegtűrő faj­tákat is kinemesítettek. A kará­csonyt illatával teszi ünnepé­lyesebbé, és mint fűszernö­vény, az ünnep ételeit (húsle­ves, vadételek, mártások) ízle­tesebbé. A télen virágzó növények közül legtöbb azért vált „kará­csonyivá”, mivel ilyenkor hozza virágait. Ide tartozik a közismert mikulásvirág, vagy a „karácsonyi kaktusz”. Ezek rö­vidnappalos növények, tehát rövid nappalok idején virítanak. A mai kor modem karácsonyi növénydíszei. A karácsony leg­jellegzetesebb illata a friss fe­nyőé, ami jól illik a sütemények fahéj-szegfűszeg illatához. Aki fokozni akarja ezeket, készítsen szobaillatosítót bazsalikom, ka­kukkfű, levendula, rozmaring, gyümölcshéjak, vanília szántott őrletéből tetszés szerint össze­állított, ízléses csomagolásban elhelyezve. ­V. Pénzes Judit _________MINDENNAPI NYELVÜNK___ E gy sajátos nyelvhasználati jelenség - ahogyan a költő látja és láttatja Olvasóink gyakran tapasztal­hatták, hogy egy-egy nyelv- használati jelenség és gyakor­lat bemutatásában és értelme­zésében a költői alkotások val- lomásos és hangulatkeltő erejű megjegyzéseit is felhasznál­tuk. Ezt tesszük most is, amikor a teljes vagy részleges jelen- | tésmegoszlás, jelentéselkülö- I niilés jelenségéről példálódzó | alakpárok, alakváltozatok, például helység-helyiség, ízet­len-íztelen, habozik-habzik, újság-újságja alakpárok so­rába illeszthető sarok-sark szóalakváltozat értelmezését ezzel a verses szövegrészlettel mutatjuk be: „Lásd, ilyen a mi anyanyelvűnk,/ s mást jelent a sarok és a sark is./ A sarokvas alatt ott vacogunk,/ a Sarkcsil­lag fölöttünk ott ragyog” (Pin­tér Lajos: Tisztelet az anya­nyelvnek). A sarokvas, mint szakszó megnevezi a forgatás­sal kitáruló ablak, ajtó vasból készített csuklós szerkezetét, a Sarkcsillag az ég északi sarká­ban lévő fényes csillag neve. Hogy milyen mértékű és minőségű a sarok, sark szópár teljes és sajátos jelentésbeli elkülönülése, arról felsorakoz­tatott példáink tanúskodnak. A sarok, mint testrésznév és tér­szín-megnevezés a lábfej, a lábbeli hátsó domború részét, illetőleg bizonyos tárgyak, va­lóságrészek, épületek, utcák szögletét, szegeletét idézi meg számunkra. A sark pedig álta­lában átvitt értelemmel és szóösszetételekben a valóság dolgainak, jelenségeinek leg­fontosabb részét nevezi meg: Sarkcsillag, sarkvidék, sarkku­tató. A görög-latin eredetű pó­lus magyar megfelelőinek, a világtájnak és iránynak neve­ként illeszkedik bele a sark­kör, az Északi-sark megneve­zések sorába. Hogy idézett költőnk verse címéül a Tisztelet az anya­nyelvnek vallomásos kijelen­tést adta, annak magyarázó oka, hogy nyelvünk szó- és szóláskincsének nagyságáról, a szavakban és szólásokban kifejezett fogalmi és haszná­lati értékek színdús változa­tosságáról, stílusrétegeiről ta­núskodó szólásszerű átvitt ér­telmű szókapcsolataiban kulcsszerepet vállaló sa­rok-sark alakpár az életigaz­ságok, ítéletek, közkeletű böl­csességek és sajátos életjelen­ségek közvetítésében kulcs­szerepet kap. De tanúskodjon erről ez a beszédes példatár: sarkába szegődik (csatlakozik hozzá), sarkában jár (közel mögötte, a nyomában jár), sarkon fordul (hirtelen megfordul), sarkára áll (erélyes, nem- hagyja ma­gát), hátrakötöm a sarkad (el­látom a bajodat), sarokba szo­rít (olyan helyzetbe hoz, amelyből nincs menekvés), csak a szeme sarkából tekin­tett rá (kissé rosszalló tekintet­tel), sarkáig kitárta ajtaját (teljesen kinyitotta), sarkala­tos ügy (fontos, alapvető, je­lentős ügy), sarkall (ösztökél, unszol, serkent), sarkigazság (kétségbevonhatatlan, alap­igazság), ez a sarkpontja a té­telnek (a legfontosabb tény, esemény), rohadt sarok (a nép szóhasználata szerint az égtáj, ahonnan a vihar, a zivatar szo­kott jönni). Az idősebb kor­osztály még emlékszik arra, hogy ezzel a nyelvi formával a tanteremnek azt a részét is megnevezték, ahol a rendet­lenkedő diákok ültek egy cso­portban. Az iskolákban gyak­ran hangzott el ez a felszólítás: ki a padokból, álljatok a sa- , rokba. A viharsarok köznevet, 1 s a Viharsarok tájnevet mai j szóhasználatunk is jól ismeri és használja, a látóhatárnak, il­letőleg egy országrésznek ne­veként. Rosszalló áthallásokkal ter­helt a repedtsarkú szóösszeté­tel az elhanyagolt külsejű, a loncsos, szurtos nőszemély el­ítélő minősítésére. Bizalmas és fesztelen, vagy éppen kedé- lyeskedő beszédhelyzetekben hallhatjuk és olvashatjuk eze­ket a népnyelvi szólásváltoza­tokat: sarkot üt (talpra esik), amolyan sarkon forgó ifjonc (virgonc, fürge, eleven, moz­gékony, izgő-mozgó), sarká­val fenyeget valakit (gyáván megfutamodik), sarok-sarka­lat kenyér (karéj-karaj ke­nyér). A vitában sarokba szorított vitapartnerek a szakszerűség erőltetése céljából a jelentős, a döntő érveket így nyomósít- ják: Hogy a kardinális és a sarkalatos tényekről se feled­kezzünk meg. A valójában azonos fogalmi és használati értékű idegen szó és magyar megfelelője együttes használa­tával elbizonytalanítjuk hall­gatóinkat és olvasóinkat. Ezt a nemkívánatos nyelv- használati jelenséget és gya­korlatot ne kövessük Dr. Bakos József Algír gyöngyszemeiről - Afrika egy „virágkedvelő” szemével Cikkem megírására V. Pénzes Judit tunéziai élményeiről né­hány hete megjelent cikke motivált, s leginkább annak a fel­ismerése, hogy ugyanazon térség nagyon hasonló kultúrájú szomszédos országai között még apró dolgokban is lehetnek jelentős különbségek. Az a szerencse még nem ért, hogy magam is Tunéziá­ban járhattam volna, de a szomszédos Algériában eltöl- töttem két évet, ahol szá­momra a legfantasztikusabb élményt a helyi flóra és fauna jelentette. A helyi klímának megfelelően télen-nyáron szebbnél szebb rózsákban, pa­pagájvirágokban, kálákban stb. gyönyörködhetett a kí­váncsiskodó. S nemcsak a vi­rágok szépsége, hanem a virágárus-pavilonok egyedi bája és a virágárusok - kizáró­lag férfiak - szívből jövő ked­vessége is bámulatba ejtette a vásárlókat. A virágárusítók ál­talában „szakosodtak” asze­rint, hogy vágott vagy csere­pes virág a portékájuk, de egy­ben mindenképpen megegyez­tek: virágföldet egyáltalán nem tartottak. Nem igazán tudni, hogy ennek mi az oka, de amikor ez iránt érdeklőd­tem néhány virágárusító he­lyen, hihetetlenül kerek sze­mekkel találtam magam szemben. De mivel már több­ször bizonyítottam, jó érzésű emberekkel álltam szemben, nagy nehézségek árán néhány hét alatt megrendelésemre szállították a virágföldnek ne­vezett földet, amely bőségesen tartalmazott - gondolom, táp­anyagként - néhány tucat szí­nes cipőfűződarabot és üveg­cserepeket... A cserepes növények kíná­lata nagyrészt megegyezett azzal, amelyet az itthoni ke­reskedők nyújtanak, csak talán azzal a különbséggel, hogy a legtöbb pálma-, banán-, kak­tusz-, fikusz-, leander- és hi­biscus-fajta, ami a virágárus­nál cserépben fellelhető, az a szomszédos parkban teljes életnagyságban virít. A vágott virágok választéka talán nem olyan színes, mint amilyenhez egy magyar vá­sárló szeme szokott, de ez leg­inkább annak tudható be, hogy csak olyan növényeket árul­nak, amelyek helyben is hono­sak. A rózsák minden színár­nyalata, a szegfűk természetes színe (nem kék), a margaréták hófehérsége, a papagájvirágok és kardvirágok hatalmas szir­mai, a leginkább a gerberához hasonlatos színes, és szá­momra még sok más ismeret­len, egyszerűen szép virág ékesítette a legkisebb kiosz­kokat is. A virágok mellé zöldként a bármelyik parkban, út szélén fellelhető sokleveles, délceg állású, egyszerű zöld növényt párosították. Algériában a virágcsokrok­nak nincsen nagy kultusza, aminek legfőbb oka a nők val­lási gyökerekből táplálkozó társadalmi megítélésében ke­resendő. Bármilyen, külföldre szakadt, európai normák sze­rint élő algériai is betartja ha­zájában azt a szokásjogot, hogy nem ajándékoz virágot még európai nőnek sem. Ezt a kiváltságos kedvességet csak saját családtagjainál gyako­rolja, de ezt is leginkább csak jelentőségteljes alkalmakkor. Mindezek ellenére szinte minden virágárus remekül köt csokrot, egyszerűen és ízlése­sen díszít apró kis üdvözlőkár­tyákkal és a nálunk is jól is­mert színes szalagokkal. Ha a vásárló díszcsomagolást kér, az a bokréta szoros tartozéka­ként nemhogy többe kerülne, mint maga a virág - lásd hazai viszonyok -, hanem egyálta­lán nem jár külön kiadással. Már egy szerényebb bokréta vásárlása esetén is könnyen törzsvásárlóvá válhat az em­ber, annak minden előnyével, ami egy-egy ajándék virágszál vagy esetlegesen egy egész csokomyi virágban, sírig tartó barátságban és néhány, szív­ből jövő kedves szóban, jókí­vánságban nyilvánul meg. Ez olykor még bonyodalmakhoz is vezethet, mert ugyebár egy születésnapi csokor nem mindegy, hogy 19 vagy 22 szál virágot tartalmaz. Szeren­csésebb esetben a néhány ajándék virágszálat nem a számszerűen megrendelt cso­korhoz csatolják, hanem külön csomagolják. Azt hiszem, az algériai vi­rágkötők számára a legna­gyobb kihívást az esküvői au­tók és termek díszítése jelenti, amelyre pazarabbnál pazarabb virágkompozíciókat ötlenek ki. A hétvégeken szinte futó­szalagon lezajló, külsőségei­ben is nagyon gazdag esemé­nyek remek piacot és gyakor­latot biztosítanak a virágáru­soknak. Az élet árnyasabb oldalán, a temetőkben az élők színpom­pás virágtengerrel tisztelik meg halottaikat, amelyek álta­lában nem vágott virágból, hanem leginkább piros hibis­cus- vagy muskátli-rengeteg­ből állnak. Földünk ezen tájékán a ter­mészet adta kedvező éghajlati viszonyok el nem mulasz­tandó lehetőséget nyújtanak a kertészkedéshez, a parkosítás­hoz. A kertek, kicsiny teraszok szinte egész évben virulnak, il­latoznak, a kerítések roska­doznak a bougainvillea (bu- genvillea) és a jázmin virág­szőnyege alatt. Mindezek tükrében teljesen természetesnek tűnik, hogy a mediterrán térség országaiban nem botlunk minden utcasar­kon virágárusító pavilonba vagy bokrétákat kínáló öreg nénikékbe. Talán sikerült egy kis részletét bemutatni és megszerettetni annak a világ­nak, ami egy hideg és zord télhez szokott európai számára az örök egzotikumot jelenti. Szerencsére virágkereske­dőink jóvoltából már otthona­inkba is beköltöztethetjük a mostanság újra felfedezett vagy újdonságként megjelenő mediterrán növényritkaságo­kat. Popovits Márta Hogy mi mindenre képes egy férfi... A menyasszony faggatja a vő­legényét:- Ha feleségül megyek hoz­zád, akkor leszoksz a dohány­zásról?-Igen.- Es inni sem fogsz többé?- Nem fogok.- És futballmeccsre sem jársz többé?- Nem járok.- És még miről fogsz lemon­dani? A vőlegény válaszát lásd a vízsz. I. sz. sorban. VÍZSZINTES: l.A vőlegény vá­lasza (zárt betűk: G, É, Y) 14. Valakire mosolyogva tekint 15. Bánkódik, szomorkodik 16. Pihe része! 17. A lengyel légi- társaság 19. Állókéj) 20. Alko­tás 21. Növi ... (Újvidék) 23. Izzadság 26. Ébred 27. Uzson­nával járó házi összejövetel 29. Festő (Miklós) 30. Zsiger kitü­remkedése a testüreg falán 31. Lel 33. A német abc utolsó be­tűje 34. Hová 35. Országos Le­véltár, röv. 36. Raktárban tart 38. Összeadáskor használt szó 39. Egressi Gábor monogramja 40. Az eltévedt személyt laká­sáig kísérik 42. A rénium vegy- jele 44. Verssorok összecsen- gése 45. Görget 46. A mélybe 47. Annál fentebbi helyen 49. Sebhely 50. Dinnyét felvág 52. A leghidegebb évszakból szár­mazó 53. Jókedvű 55. Balkezes 56. Ezen a helyen 57. Szilárd anyagból éles szerszámmal megmintázzák 59. Albán pénz 60. Kicsinyítő képző 61. Hajó része 62. Gyulladás 64. Nitro­gén és vanádium 66. Folyóvíz által sodort szennyeződés 69. Kritikát alkalmazni 71. Vala­kire adott voksok nagyobb száma. FÜGGŐLEGES: 1. Főúri, elő- kelősködő 2. A tetejére fekszik 3. Részben írni! 4. Férfinév (ford.) 5. Ukrán város 6. Iskolai tisztség 7. Országos Tervhiva­tal, röv. 8. Nyak páros betűi 9. Takarás 10. Zuhan 11. Ráskai... (kódexmásoló volt) 12. Az er­bium vegyjele 13. Egyik irányba sem 18. Testmozgás közben történő megizzadás 22. Pusztító erővel tombol 24. A Szállnak a darvak c. film szö­vegírója (Viktor) 25. Világhírű magyar származású szobrász- művész volt (Amerigo) 26. Óhajt 28. Öntelt, fennhéjázó 30. Támogatás 32. Bujtogat, iz­gat 34. Erősen mérgező hatású alkohol 37. Visszamar! 38. Van bátorsága 4L Tompa, búgó hang 43. Eléje helyez 46. A földre rakná 48. A legmélyebb női énekhang 49. Szólít 51. Az ágyból kiszáll 53. Hős katona 54. Környezet 57. Japán város 58. Kosár - németül (KORB) 61. A tantál és a vanádium vegyjele 63. Könnyen mozgat­ható figura 65. Jókedvű 67. Ford. névelő 68. Kicsinyítő képző 69. Biztonsági Tanács, röv. 70. Luxemburg és Svédor­szág gk-jele Báthory Attila

Next

/
Thumbnails
Contents