Heves Megyei Hírlap, 1994. november (5. évfolyam, 257-282. szám)

1994-11-19-20 / 273. szám

12. oldal Hétvégi Magazin 1994. november 19-20., szombat - vasárnap Zöldségfélék téli tarolasa szabadban Végére értünk a betakarítási idénynek, téli tárolóhelyre ke­rültek a jól eltartható zöldség- és gyümölcsfélék. Manapság már sokan termelnek nagyobb mennyiséget, amit hosz- szabb-rövidcbb ideig tárolni szeretnének. Megfelelő, épített helyiség hiányában előkerülnek a régi módszerek, így a szabad­téri tárolás is: a legegyszerűbb a prizmás, amellyel jól eltart­ható a káposztaféle, burgonya, gyökérzöldség (sárgarépa, pet­rezselyem, zeller, cékla, paszti- nák, téli retek). A prizma helyét olyan terüle­ten jelöljük ki, amit járművel is meg tudunk közelíteni sáros időben is, továbbá a csapadék­víz gyorsan „lefusson” róla. Ha a terület nagysága, s a közleke­dési viszonyok megengedik, a prizma hossztengelye észak-déli irányú legyen. A napfény ebben az esetben mindkét oldalát egyformán me­legíti. Szeles, fagyzugos helyek nem alkalmasak. A prizma nagysága (magas­ság, szélesség) a tárolandó zöldségféle nemétől és mennyi­ségétől függ. A túl széles és magas prizma a szellőztetést, földelést nehezíti, a termény hamar begyullad, rothad. A túl kicsi hamar kiszárad, a zöldség­félék fonnyadnak. A sárgarépa, petrezselyem céljára 80-100 cm széles és magas prizma a kedvező, kevésbé kényes ter­ményeknek, mint a burgonya, zeller, valamint a nagyobb ká­posztának 1-1,5 méter is lehet. A tárolandó zöldséget a talaj felszínén kezdjük rakni, vagy egy ásónyomnyi földet kieme­lünk, tehát süllyesztjük. Mind­két esetben a termény alá szige­telő réteget ajánlatos tenni (pl. szalma). A megfelelő légcsere biztosítására alulra a hosszten­gellyel párhuzamosan szellőz­tető kürtőt helyezünk el. Ezután a zöldségféléket egymásra rak­juk a kívánt szélességben, il­letve magasságban. A hidegtől, károsodástól 20-30 cm-es szalma-, utána 15-20 cm-es földtakarással óvjuk. A nagy hideg beálltáig a prizma ge­rince maradjon „nyitva”, azaz takaró nélkül. Ezen a zöldség „kifújja” magát, nem fülled be. Mindig ép, egészséges ter­ményt tároljunk. A rendellenes alakúak gyakran romlékonyab­bak. A petrezselyemnél, sárga­répánál találkozunk elágazott gyökerekkel.. Ez legtöbb eset­ben a nem megfelelő - rosszul művelt, túl kötött - talajtól van. De lehet attól is, hogy valami (pl. fonálféreg) megsértette a főgyökér végét. Az ilyen ter­més tárolásra alkalmatlan, ha­mar elrothad. A prizma szigetelését erő­sebb teleken a takaróréteg szá­mának vagy vastagságának nö­velésével fokozhatjuk. A hő­mérsékletet a prizmába helye­zett hosszú tokú hőmérővel el­lenőrizhetjük. Havas teleken, ha a hóval fe­dett prizmán foltszerűen olva­dás jelentkezik, biztosak lehe­tünk, hogy alatta rothad a ter­mény. Ezt a „foltot” emeljük ki, környékét fertőtlenítsük. Helyes tárolás esetén már­cius-áprilisig - a zöldségfélék nemétől függően - 6-10 száza­lék romlási veszteséggel szá­molhatunk. V. Pénzes Judit ___________MINDENNAPI NYELVÜNK_______ A latin és a magyar szókincs párharca A választékos és régieskedő címbeli párharc szóval arra a szó- és nyelvhasználati jelen­ségre és gyakorlatra utalunk, hogy főleg nemzetközi szó­kincsünk latin eredetű szavai­nak gyakorta felesleges hasz­nálatának útját állhatjuk, ha a latin kifejezések magyar meg­felelőit is szóhoz juttatjuk. Ennek az az előfeltétele, hogy egyéni szóláskincsünk, szó­készletünk bővüljön mennyi­ségi és minőségi szempontból egyaránt. Ez a követelmény vonatkozik az idegen eredetű szavakra és magyar megfele­lőikre egyaránt, hiszen a két szóhasználati jelenség és gya­korlat feltételezi egymást, kü­lönösen abból a szempontból, hogy elősegíti-e, vagy éppen akadályozza a megértést, ille­tőleg a közérthetőséget. Ezt a folyamatot mutatjuk be a latin eredetű frusztra nyelvi forma szócsaládjának szerepvállalásában. Nyelv- használatunk változatos be­szédhelyzeteiben és szöveg- összefüggéseiben szóban és írásban egyaránt szerepet kap­tak ezek a szóváltozatok: frusztra, frusztrált, frusztráló, fusztrálás, frusztráció. Erről tanúskodik példatárunk is: „Gyermekeink közül is so­kan frusztráltak. - Aki idejött Erdélyből, már többszörösen frusztrált. - Frusztrált ka­maszként az atyai szigorra sem vagyunk tekintettel. - Nem le­het nap mint nap frusztráció­val terhelni a közvéleményt. A közéleti frusztrációs jelensé­gekre fel kell hívnunk a fi­gyelmet. Egy rádiós riportban hang­zott el egy szakértő megnyi­latkozásként: „Elnézést e csú­nya idegen szóért: frusztrá­ció!” Nagyon jellemző ez az elnézést kérő mondat két szempontból is. Ha úgy érzi, hogy a hallgatósága megbo­csátó elnézését kell kérnie, akkor használta volna magyar megfelelőjét. Vagy úgy gon­dolta, hogy egy vérbeli szak­embernek illik a nemzetközi­leg is jól ismert szakkifejezés­sel élés, akkor legalább a vá­lasztás lehetőségét is kínálja fel. Persze: tisztelet a kivétel­nek, azért nem él ezzel a meg­oldással, mert éppen a leg­megfelelőbb magyar kifejezés nem jut eszébe. A használható megoldásra az a logopédiai szakember nyújtott példát, aki a beszéd­hibás gyerekek szüleinek tar­tott előadást. Közérthetően fo­galmazta mondanivalóját, amikor mind a szakmai, mind a megfelelő beszédhelyzet kö­vetelményeit tekintetbe véve, így beszélt: „Külön is szólnom kell arról, amit mi, szakembe­rek ezzel a latin kifejezéssel szoktunk emlegetni: frusztra, magyarul: a sikertelenség, a kudarc, az eredménytelenség, a céltalan próbálkozás okozta csalódás, rosszérzés. Ez aka­dályozza ezeket a tanulókat abban, hogy beszédkészségük, beszédmódjuk, beszédtevé­kenységük, helyes hangozta­tásuk egészséges javulásában a kívánt eredményt elérhessék. Ezekre a gyerekekre, tanu­lókra tehát nem az elítélés és a megbélyegzés, a megszégye­nítés szándékával mondja a szaknyelv: frusztráltak. Idegrendszerbeli sérültek, illetőleg a gyerekkori szoron­gások, a korai halláskárosodás okozta frusztráció, azaz a ku­darc és a balsiker csapdáiba kerültek.” Az eddig számon tartott is­meretanyagból is kitűnhetett, hogy a frustra, a frustrált, frusztráció idegen eredetű szóalakok szervesen illeszthe­tők bele a magyar megfelelő szavaknak ebbe a rokon ér­telmű szósorába: kudarc, si­kertelenség, eredménytelen­ség, balsiker, meghiúsulás, fi­askó, felsülés, belebukás, megcsalatás, céltalan ámítás, félrevezetés, megtévesztés, hi­tegetés, kijátszás, elbolondí- tás, meggátolás, kudarcba ful­lasztás, kudarcot vallás, elhi­bázott kezdeményezés stb. Hogy a frusztrált és magyar megfelelőinek párharcában egészen meglepő szerepválla­lással is találkozhatunk, tanú­síthatja ez a verses szöveg- részlet is: „A tárgyak részvé­tele irántunk (költőm, a fél lá­bon mosolygó föl-fölületen) valahonnan lecsüngő, fruszt­rált valamik (régen a tárgyak ők lehettek még részvéttel irántunk). (Kárász Márton: Ábra Mándy Ivánnak). Nem költői önkényeskedés jelentkezik a frusztrált vers­beli használatában, hanem sa­játos érzelmi és hangulati ha­tástényezőjének felerősödése, amely önkéntelenül is megál­lítja az olvasót. S akik ismerik Mándy Iván személyiségének és életművé­nek legjellemzőbb sajátossá­gait, érzékelni és értelmezni képesek a frusztrál versbeli je­lentését, azt, hogy melyik ma­gyar megfelelővel tehetik tel­jesebbé a szó versben teljesí­tett szerepét. Dr. Bakos József Tűnődések régi és mai videofilmekről... A romantikus fiatal hős A fiatal színésszel a Holt köl­tők társaságának főszereplő­jeként ismerkedhettünk meg. Ő volt az a diák, aki a meg­rendítő öngyilkosságot elkö­vette. A hasonló jellegű Swing mindhalálig is fiatalok kör­nyezetében játszódik, de ezút­tal ’39-ben, Németországban. Olyan tizenévesekről szól a film, akik nem akarják fel­venni a náci egyenruhát, de a körülmények rákényszerítik őket a megalkuvásra... Legújabb szerepe a nem túl igényes Aki kapja - marha című vígjátékban egy fiatal házasember, akit egy el nem követett bűnnel gyanúsíta­nak... Mindenesetre ma az USA legnépszerűbb színészét Ro­bert Sean Leonardnak hívják. Chrichton-regények filmen Michael Chrichton pillanat­nyilag a Föld legnépszerűbb írója. Műveiből sikeres filmek sorát készítették. A Gyilkos nap feldolgozása kiválóan si­keredett Sean Connery és Wes­ley Snipes emlékezetes fősze­replésével. Aztán jött a Juras­sic park, ebből pedig a filmtör­ténet legtöbb bevételt hozó mozidarabja. A két történet sorsa azonban különböző. A Gyilkos nap hónapokkal a megjelenés után is keresett film a videotékákban, míg a Jurassic park alig egy hónap alatt lefutott. A videonéző már nem manipulálható annyira, mint a mozilátogató. Amerikában forgatják Chrichton új regényének, a Zaklatásnak a filmváltozatát. Vagyis ’95-ben is lesz Chrich- ton-feldolgozás. Michelle Pfeiffer A sok sztár között egy igazi színésznő is jejen van: Mi­chelle Pfeiffer. Ő minden sze­repében képes átalakulni, ön­magát alárendelni a történet elvárásainak. A szeretet földjén című filmben egy kissé önállótlan, határozatlan dallasi fiatalasz­szonyt jelenít meg, akit a Kennedy-tragédia érlel felnőtt gondolkodású, , határozott egyéniséggé. Az Ártatlanság korában egy szerelméért cse­lekedni nem merő, múlt szá­zadi arisztokrata nőt játszik csodálatos hitelességgel. Kutyák, majmok, és... Az ősrégi mondás szerint, ha egy filmben valamiféle emberi tulajdonságú állat szerepel, annak a műnek nyert ügye van. Az Úton hazafelé című filmben a kutyák annyira em­berszabásúak, hogy még be­szélni is tudnak - igaz, csak egymás között. A Szabadítsá­tok ki Willyt egy kisfiú és egy cirkuszi mutatványokra sem hajlandó bálna romantikus, szép története. A félig farkas, félig kutya Fehér agyar Jack London regényének a hőse. És még nem szóltam a Majompa­rádéról, amelyben az állatok már az emberrel is beszélget­nek... Hernádi Ferenc Aggodalmaskodó beteg a rendelőben...- Ezzel a betegséggel maga még száz évig is elélhet! - álla­pítja meg a vizsgálat után az orvos.- Ennyit romlott volna az ál­lapotom? - jajdul fel a páciens kétségbeesve.- Miért kérdezi ezt? A beteg válaszát lásd a vízsz. 1., 26., valamint függ. 13. sz. so­rokban. VÍZSZINTES: 1. A beteg válaszának első ré­sze (zárt betűk: A, M, Ú, K. T, D) 13. Kisebb földrakás 14. Karolina egyik becézése 15. Román gk-márka 16. Fenn - németül (OBEN) 18. Hófehér virágú dísznövény 19. Pataknál kisebb folyóvíz 20. Akadály 21. Vonatkozó névmás 23. Á földbe vetik 24. Tehergépkocsi a volt NDK-ból 25. Kagyló ré­sze! 26. A beteg szavainak harmadik, befejező része (zárt betűk: I, H) 27. Egynemű dol­gok összessége 29. Férfinév 30. Részben odasöpör! 32. Fanyar erdei gyümölcs 33. Táncos ren­dezvény 35. Hasítja 37. Robba­násra utaló hangutánzószó 39. Becézett Etelka 40. Ibolyaszínű- ismert idegen kifejezéssel 4L Szóösszetételekben jelentése: új 42. Római polgárok viselete volt 44. Valameddig tengődött 45. Repedezi a tó jege 46. Gö­rög betű 48. Lót betűi keverve 49. Eltérő 50. Cémaorsó 54. Tata része! 55. ... Lanka (Cey­lon mai neve) 56. Schütz ... (színművésznő) 58. Óhajt 59. Voznyeszenszkij műve 60. Séta egynemű hangzói 61. Valamire hivatkozott 63. Porció 65. Nagy testű szarvasfajta 67. Termékek értékkel ellátott jegyzéke 69. Valakit gyűlölő. FÜGGŐLEGES: 2. Mértéktelenül eszik. 3. Léte­zés 4.... Clarke (ausztrál csoda­futó volt) 5. Tompa Mihály 6. Európa-kupa 7. Helyez 8. An­gol közúti villamosvasút (TRAM) 9. Mohamedán isten 10. Madagaszkár korábbi neve 11. Lantán 12. Móka 13. Az idézet második része (zárt be­tűk: A, E, E, E, É) 17. Imre be­cézve 21. Latin üdvözlés 22. Hivatalosan tanúsító 24. Beteg­séggel szemben védve van 26. A „Három a kislány” egyike 28. Gyulladás 29. A tárgyat másnak kilátásba helyezi 31. Karoltak 34. Pótlólag történő, kései 35. Ő - németül (SIE) 36. Ezen a helyen 38. ... culpa (én vétkem) 43. Autóközlekedési Tanintézet, röv. 45. Ollós állat 47. Politikai meggyőzést végez 49. Van bátorsága 51. Több férfi udvarias megszólítása 52. Riadó 53. Szakít 54. Annál len- tebbi helyre 57. Fasorral szegé­lyezett sétány 59. Eseményt ha­logat 62. Egyesülethez tartozik 63. Az osztrák pénz nemzetközi rövidítése 64. A Talpalatnyi föld c. film hőse (Jóska) 66. Kétezer - római számmal 68. Parancsnok, röv. 69. Közleke­dési terület. Báthory Attila A Jurassic park című, nagy sikerű film egyik jelenete

Next

/
Thumbnails
Contents