Heves Megyei Hírlap, 1992. szeptember (3. évfolyam, 206-231. szám)

1992-09-26-27 / 228. szám

12 HÉTVÉGI MAGAZIN HÍRLAP, 1992. szeptember 26—27., szombat—vasárnap Kertész leszek Nőszirom Az idei, forró nyár próbára tette növényeinket. Könnyen fel lehet sorolni, melyek azok, ame­lyek kibírták. Közéjük tartozik a nőszirom is, különösen az igény­telenebb, apró fajtája. A kert naposabb, szárazabb részeit, a sziklakerteket hatáso­san tudjuk vele díszíteni. Szebb­nél szebb, színpompás virágaival már az ókori görögöket is elbű­völte. A szivárvány istennőjéről íris- nek nevezték el. A monda sze­rint Iris a szivárványon száll alá a földre, ruhája ezüst harmatcsep- pektől csillog, mint az íris virág­szirma. A Föld északi féltekéjén mintegy 200 úis-faj fordul elő két, egymástól lényegesen eltérő klímájű területen. A klímához igazodva kétféle tulajdonságú, gyökérképződésű íris alakult ki. Ezek közül az egyik a rizómás írisz. Elterjedési területe: Közép-Európa, Japán, Észak-Amerika lombhullató er­dőinek aljnövényzete. Ez a faj hazánkban is fellelhe­tő, igaz, elég ritkán. Ma már az egyik legveszélyeztetettebb nö­vényfaj az íris pumilla, ezért fo­kozottan védett. Nagyon szép, ezért még a természetbarátokat is arra ingerli, hogy hazavigyék. Pedig az ilyen módon áttelepített növény általában elpusztul. Az ide tartozó fajok hosszabb-rövi- debb rizómával rendelkeznek. Télen nyugalmi állapotban vannak. A kapható növényállo­mány az íris pumilla keresztezé­séből származik. Májusban vi­rágzik. Nagysága szerint három csoportba sorolható: az egészen törpék csak 5-10 cm, a középter- metűek 15-20 cm, a nagyobbak 20-25 cm magasra nőnek. Leg­nagyobb előnyük — szépségük mellett —, hogy száraz, homokos talajon is virítanak, de elviselik a félámyékot, a száraz meleget, a nedves nyarakat. Vagyis nagyon igénytelenek. Szaporításuk rizómával a leg­egyszerűbb, amire az augusztus­szeptember hónap a legalkalma­sabb. Olyan mélyre ültes­sük, hogy a rizóma felső része még látható legyen. Egymástól 15-20 cm-nél ne kerüljenek mesz- szebbre, így tudunk szép színfol­tot kialakítani. Néhány év múlva elszaporodik, a megnagyobbo­dott töveket kiszedjük, annyi részre szedjük, ahány új növény nevelhető belőle. A rizómák tö­rési felületét hagyjuk megszá­radni, csak utána ültessük a föld­be. A leveleket, gyökereket visz- sza kell kurtítani. A rizómás nősziromnál igé­nyesebbek a hagymás (gumós) fajok. Elterjedési területük: a Földközi-tenger vidéke, Közép- Ázsia. Ezeket is megtalálhatjuk a kultűrkertekben, nagyon sok rit­kaság található köztük. Nagyon korán, már március­ban virágzik az íris danforciae. Gyönyörű, sárga virága csak 10- 15 cm magas, levele virágzás után jelenik meg. Vele egy idő­ben pompázik a kék színű, vala­mivel nagyobb termetű íris reti­culata. A sárga, kék fajok mellett van fehér, viola színű is. Jól tár­síthatok a tulipánnal, crocusszal. A Kertészet és Szőlészet fo­lyóirat apróhirdetés rovatában sűrűn hirdetik magukat a gyűj­tők, kertészek, ahol ezeket a szép, gyakran ritkaságnak szá­mító íriseket be lehet szerezni. A hagymás íris igényesebb rizómás társánál. Laza,jóvízgazdálkodá- sű talajon érzi igazán jól magát. A hagyma behúzódásához száraz, meleg időjárás kell. Esős nyarakon fóliával, üvegbontás­sal lehet védeni a túlzott nedves­ségtől. A hagymát a földből ki­szedve szárítani kell, majd 20 C-fok körül tartani. Kora ősszel kell újra kiültetni, hogy a következő évben virágot hozzon. Ültetési mélysége — a hagyma nagyságától függően — 3-10 cm. A törpe íris bármelyik változata igazi gyöngyszeme le­het kertjeinknek. Kis termete miatt kisebb területen is változa­tos színhatású virágágyást tu­dunk belőle készíteni. V. Pénzes Judit „Még ha magyartalanság is...!?” A címbeli nyelvi formát a tele­vízió egyik riportere megnyilat­kozásának e szövegrészletéből idéztük: ,,Még ha magyartalan­ság is, el kell mondanunk, hogy esőstől jönnek a problémák” (Televízió: Ablak, 1992. május 25.). A hallgatót és az olvasót is meghökkenti e riporteri megnyi­latkozás. Azt már megszoktuk, hogy egyéni és közéleti beszédünkben egy-egy szó és szólás használatát kritikai megjegyzések vezetik be ilyenformán: pestiesen szólva, hogy ezzel a csúnya kifejezéssel éljek. A legtöbbször a szakzsar­gon kifejezéseit minősítik ilyen- tén: hogy ezzel a csúnya kifeje­zéssel szóljak: infrastruktúra. Újabban a bizalmasabb, a pongyolább közbeszéd nyelv- használati formáit, szólásszerű nyelvi fordulatait (megvágták, átejtették, tökmindegy, töksötét) „tisztelik” meg leggyakrabban kritikai megjegyzésekkel. Arra azonban, hogy egy-egy nyelvtani hibázást, jelentéstani bukfencet minősítettek volna még a ma­gyartalanság csapdáját sem elke­rülő riporterek, szakértők, nincs példa. Pedig nap mint nap ta­pasztalhatjuk, hogy az ilyen jel­legű hibázások is egyre gyakorib­bak. Kerekasztal-megbeszélése- ken résztvevők között sok a racs- csoló, a sejpegő, a suk-süköző, a hablatyoló, a nyökögő, nyekergő beszélgetőpartner. A hallgató­ság idegeit is borzolja a beszéd ritmustalansága és rohanó gyor­sasága. A hadarás eluralkodik élőszóbeli megnyilatkozásaink­ban, a gúnyoroskodó, fanyalgó hanghordozás, olykor a parlagi hangnem, az alkalmi hivatalos hang jellemzővé válik egy-egy ki­nyilatkoztatásnak szánt beszéd­részletben. A természetes, jól érthető beszédhangról — mint az egymáshoz való nyelvi alkalmaz­kodás feltételéről — is sokan megfeledkeznek. A magyar beszéd alaktani és jelentéstani szabályait, sajátossá­gait sértő hibázások újabban egyre gyakrabban jelentkeznek. A legfeltűnőbb a -ban, -ben, a -ba, -be ragok helytelen haszná­lata. A parlamenti hozzászólá­sokban is hallhatók ilyen szöveg- részletek: „Az előterjesztésem- be(?) megfogalmazott tények egyenlőrej?) alig ismeretesek.” A megidézett szövegrészlet a hoz­zászólójelentéstani ismereteinek bizonytalanságáról árulkodik. A rádiós és televíziós ripor­tokban mindkét fél, a riporter és a riportalany felcseréli az egyen­lőre és az egyelőre jelentésbeli használati értékét. Egyenlőre vághatjuk le a papiros formáját, de egyelőre, azaz pillanatnyilag, átmenetileg lehetnek ismerete­sek a bemutatott tények. A je- lentéskülönbségbeli bizonyta­lanságról árulkodik a helyiségés helység szavak összecserélése is. Erről tanúskodik pl. a következő mondat: „Ebben a komor és ün­nepélyes helységben(?) olcsó humorkodással nem illik tárgyal­ni.” Az előadó természetesen a helyiségszóra gondolt, tehát arra az épületrészre, amelyben mon­danivalója elhangzott, s nem egy nagyobb település (város, falu) fogalmára. Nyelvművelő szakirodalmunk évek óta hívja fel a figyelmet a felé névutó hibás használatára, ám nyelvhasználatunk alig vesz tudomást róla. Szóban és írásban gyakorta hallhatjuk és olvashat­juk, hogy a felé irányt mutató névutót rag helyett használják: A jelentést elküldtük a kultu­rális bizottság felé (helyesen: bizottságnak). A súlyosabb nyelvtani hibázá­sok rostára tevéséről bizonykod­nak azok az írások, amelyek nap­jaink nyelvhasználatának egy szintén gyakori hibájáról fogal­mazzák meg kritikájukat. Az aki névmás helytelen használatáról árulkodnak az alábbi példák: Az olyan vállalat, intézmény, aki(?)..., az a párt, aki. Helyesen az aki névmás helyett az amely névmást kell használnunk. Az aki helyes használatát példázza: Az az ember, aki... Ellenben a család, a nép, bár emberek, sze­mélyek közössége, gyűjtőnév­ként nem az aki, hanem az amely névmás felhasználását követeli meg tőlünk. Jellemző nyelvhasználati je­lenségnek tekintjük, hogy napja­ink politikai küzdelmeiben az el­lenfelekről az ikes igékkel kap­csolatos nyelvtani ismeretük fel- használásával mondanak elítélő kritikát. Egy sajtótájékoztatón hangzott el az alábbi mondat: „Politikai ellenfelem még nem jutott el az ikes igék ragozásáig.” (Népszabadság, 1992. aug. 15.) Dr. Bakos József Az írás, mint jellemünk tükre (A Grafológiai Intézet rovata) „Kalandorok kíméljenek!" 3. sz. minta Avítt, poros hangulatú mon­dat az, amelyet ezen írás címe­ként feltüntettem. Olyan szlo­gen, amely manapság már meg­lehetősen ritkán bukkan fel a kü­lönféle társkereső hirdetések­ben. Nos, egyvalami egészen bizo­nyosnak tűnik: nevezetesen, hogy az igazi szélhámos éppen az ilyen jeligére csap le, hiszen a jelige gazdája mindezzel ponto­san elárulja az emberi természet megfejtésében való járatlansá­gát, ráadásul az effajta mondat némi védtelenséget is sugall. A köznyelv gyakran egy és ugyanazon értelemben használja a kalandor és a szélhámos szót. A törvénytudók és lélekbúvárok különbözőképpen határozzák meg a kalandort és a szélhámost. Feltűnő, hogy e meghatározá­sokban kevés a tipizálás. Nyíró Gyula professzor sze­rint a szélhámos a bűnre hajla­mos, antiszociális ember, aki más ember bizalmába férkőzve, azzal visszaélve követ el bűntényt. A szélhámos lelki működésének je­gye az a biztonság, amellyel felis­meri, kivel áll szemben. Éber tu­datosság, kiszámítottság jellem­zi. A kalandort ezzel szemben él­ményeiben a bizonytalanság, a kiszámíthatatlanság, a veszély vonzza, a veszély érzése tartja ál­landó feszültségben. A kaland, élmény tartalma mellékes. Az igazi kalandor vitalitása igen nagy, ez a vitalitás erőtöbbleté­ből fakad. A kalandortermészet teremthet értékálló eredménye­ket is, felfedezhet új területeket, rekordjaival utat mutathat újabb erőfeszítések felé. Amikor Mata Hari, a századelő leghíresebb kémnője azt mondta bizalmasá­nak, hogy az izgalmak miatt lett kém — nem mondott valótlansá­got. A kémkedés narkózis volt szá­mára, izgató játék, pokoli hazar- déria, az élete volt a tét. Ez a sok­színű, ragyogó asszony, aki tizen­két évig lábához parancsolta a vi­lágot, alig múlt negyvenéves, amikor kivégezték a franciák. Hozzá hasonlóan nem kerül­hette el sorsát Alfred Redl ezre­des sem, aki a prágai hadtest ve­zérkari főnökeként az oroszok javára kémkedett. Míg a szélhá­mos mások hiszékenységére épít, addig a kalandor saját talá­lékonyságára. A kalandorok többletenergiá­ja, élményéhsége a kézírásban mindig mozgásos, nagy lendüle­tű formákban érhető tetten. Gyakran a legszélsőségesebb módon eltérnek az iskolás sab­lontól, vonalaikkal is szívesen „kalandoznak". Iskolapéldája ennek az 1. sz. minta. (Természetesen ilyen ese­tekben nem írunk ki nevet. Egyik kritikus hangú olvasóm kifogá­solta, hogy negatív tendenciákat nem mutatok a kézírásokban. — „Mindenkiről csupa jót ír!” — mondta. Ezúton üzenem neki, hogy az ő kézírásán szívesen be­mutatom, amit kért.) Ez a nő rakoncátlan természe­tű, állandóan játékra és sportra van beállítva, a mindennapi élet jelenségeivel szemben is ilyen magatartást tanúsít, kerül min­dent, ami egyszerű, komplikálat- lan, komoly, lapos, prózai, ve­szélytelen. Könnyen megbolondítja a fér­fiakat, különösen azokat, akik szeretik a veszélyes játékot. Olyan bátor ember azonban ke­vés van, aki feleségül is meri ven­ni. Exhibicionista, kitűnő színé­szi készséggel rendelkezik, szug- gesztív és nagyon intelligens. Könnyelmű, nagystílű, és ösztö­neit gátlástalanul kiéli. Az ő jeligéje: „Kalandorok ne kímél­jenek!” 2. sz. minta: férfi kézírás, ér­telmiségi. Kitűnő intelligencia, éles logika, nyughatatlan termé­szet. Mennyi szertelenség, zabo- lázhatatlanság! Szóvégi végvo­nalai repülnek, az egész íráskép szárnyaló albatroszhoz hasonlít. Nagyvonalú, merész, határozott, keresi az izgalmakat. Állhatatos érzésekre képte­len, mindig az újat, az ismeret­lent fogja kergetni. Az útjában álló akadályokat elsöpri, van hozzá ereje. S most — érdekességképpen — álljon itt Mata Hari kézírása (3. sz. minta). Ő 1876. augusztus 7-én született Hollandiában. Eredeti neve Margharetha- Gertruida Zelle. Úgy hiszem, ró­la elég csupán ennyi információ, hiszen kalandokban bővelkedő élete, sorsa valamennyi olvasónk előtt jól ismert... Katona Agnes grafológus Egy Maistre-mondás A rejtvényábra fő soraiban Jo­seph Maistre mondása olvasha­tó. Megfejtendők a vízsz. 1. és függ. 30. sz. sorok. VÍZSZINTES: 1. Az idézet első része (zárt be­tűk: N, LY, A) 13. Materiális 14. Kankalinnal rokon dísznövény 15. Szarvasmarha első két lába közti testrésze 17. Alifás telítet­len szénhidrogén 18. Becézett Terézia 19. Szabó Ervin mono­gramja 21. Igeképző 22. Munka- közösség, röv. 23. Fizikai képes­ség 24. Ételízesítő-márka 26. Részben szétpotyog! 27. Rész­vénytársaság, röv. 28. Érvényes, jelentősége van 29. A füzetbeje­gyez 31. Hosszú, keskeny csík 32. Attak, támadás 33. Iskolai tantárgy a diákok nyelvén 35. Szorosan valamihez simuló 37. Mohamedán pap 38. Becézett női név 39. Hidrogén és nitrogén 40. Az egyik oldal (ford.) 41. Jogtalanul eltulajdonító 42. Hé, halló — angolul 43. Kagyló ré­sze! 44. Rövidített hosszmérték 45. Magasztos költemény 46. Szópárbaj 47. ... és emberek (Steinbeck) 50. Néhány eszten­dő (két szó) 51. Krémtöltelékből és ostyából készült csemege 53. Halálos kimenetelű fertőző be­tegség 54. ... Marino (köztársa­ság) FÜGGŐLEGES: 1. Gazda, főnök — angolul 2. Adás közbeni állókép a tv-ben 3. Győzelmet arató 4. Kövérkés 5. Tőszámnév 6. Mutatószó 7. Sér­tetlen 8. ... és kontra 9. Afrikai folyam 10. Magasabbra tart 11. Kufárság kezdete! 12. Négy- évenként megtartott sportrendez­vény 16. Szaglászó 19. Hosszabb cérnadarab 20. Valahol tájéko­zódni tudó 24. Tudomány, mun­katerület ága 25. Az asztácium vegyjele 26. A településfejleszté­si hozzájárulás rövidítése 28. A látás szerve 29. Válogatott lab­darúgó volt (Imre) 30. Az idézet folytatása (zárt betűk: A, T, E) 31. Vezérkar 32. Helyező 34. Fémnek higannyal alkotott ötvö­zete 36. Dohányzóeszköz 38. Tarló része! 39. Táncosnő volt a régi görögöknél 41. Magasabbra tartá 42. Jónevű, közismert 44. Kábítószer 46. Testrész 48. A máj termeli 49. KYR 50. Ameri­kai költő (Allan Edgar) 52. Kor­jelző rövidításe 53. Kilométer, röv. * * * A megfejtéseket október l-jé- ig küldjék be címünkre. A nyer­tesek névsorát szombati lapszá­munkban közöljük. A borítékra írják rá: Keresztrejtvény. Báthory Attila

Next

/
Thumbnails
Contents