Heves Megyei Hírlap, 1992. június (3. évfolyam, 128-153. szám)
1992-06-20-21 / 145. szám
12 HÉTVÉGI MAGAZIN HÍRLAP, 1992. június 20—21., szombat—vasárnap Kertész leszek Az írás, mint jellemünk tükre (A Grafológiai Intézet rovata) Virágok — csomagban A fogyasztói társadalmak emberének ki se kell tennie a lábát hazulról, hogy pénzét elkölthes- se. Mindent megvásárolhat a posta, illetve a csomagküldő szolgálatok útján. Csak át kell nézni a cégek katalógusát, figyelni a tv hirdetéseit, aztán megrendelni a kívánt árut, és minden házhoz jön. A különböző cégek csomagküldő szolgálata eaaig iparcikK árusítására terjedt ki. Az elmúlt év őszén, valamint ez év tavaszán az „élő” anyaggal dolgozó „házhoz szállító” cegek is megjelentek. Köztük a legnagyobb sikert — úgy gondolom — a STARKL virág és növény csomagküldő szolgalat érte el. A megrendelés alapját szolgáló színes Katalógusait szak- és napilapok mellékleteként juttatta el a fogyasztókhoz. A katalógus olyan kivitelben készült, ami maga is vásárlásra csábított. Úgy vélem, a vásárlásnak e módja több kertészkedőt érdekel, mint amennyihez a katalógus eljutott, ezért szeretnék erről beszámolni. Elképzelhető, hogy a megrendelni szándékozóknak — kérésükre — küldenek tájékoztatót. Címük: STARKL Kert Kft., 9701 Szombathely, Pf.: 420. Az idei, tavaszi árukínálatban szerepeltek különleges virághagymák, évelő viragos növények, fenyők, díszfák, díszcserjék, sövenynövények és gyümölcsfacsemeték. A legcsabí- tóbb ajánlatnak az ún. „eredeti tiroli futómuskátlit” tartottam, amit egy virágdíszbe öltözött vendégházzal reklámoztak. Az ára is kedvező. 5 db lila és 5 db piros muskátli 640 forintba kerül, ha együtt rendelik meg. Örökzöldjeik ára magasabb, pl. a népszerű Skyrocket csemete (30-40 cm) 139 forint. A vásárlásnak ez a módja olyanok számára kedvező, akik szeretnek alaposabb megfontolás után, nyugodt körülmények között választani, és nem szeretnek egyik üzletből a másikba járkálni. A csábításnak én sem tudtam ellenállni... Egyrészt, mert néhány növénnyel szerettem volna gazdagabb lenni, másrészt szakmai kíváncsiságból, hogy vajon hogyan tudják e kényes növényeket sérülés nélkül a vásárlóhoz juttatni, illetve az ígért Különleges hagymás növények a kertészet kínálatából — és a hozzájuk tartozó ültetési szaktanácsadás szállítási feltételeknek eleget tenni. A növényeket valóban gondosan, szakszerűen csomagolták, ami a szállítási „gyűrődést” is kivédi. A virághagymák csomagolóanyagán rajz ábrázolja a helyes ültetési mélységet, így a kezdők is el tudják azt vegezm. A muskátli valóban fiatal, teljesen egészséges volt. Ám csalódunk, ha olyan növényt akarunk a csomagban látni, amilyet a katalógusban. Utóbbiak a növényt többnyire kifejlett állapotban, sőt, a legszebb állapotában mutatják. Mi szaporítóanyagot kapunk, és csak megfelelő ápolás, gondozás után lesz olyan, mint a képen. Az említett futómuskátlin is csak levelek (megfelelő hosszúságú futással), virágkezdemények, bimbók vannak, és csak 7 cm-es műanyag cserépbe ültetve. A címlapfotón szereplő, nálunk még ritka angyaltrombita küldött példányai sem nagy cserepű viragos növények, hanem gyökeres dugványok. Á csomagba a növényekhez jól használható ápolási útmutatót is tettek, amelyben részletesen ismertetik a teendőket: mit kell tenni a kicsomagolás után, milyen ültetési időt, távolságot kell követni, milyen környezeti körülményeket kell biztosítani, stb. Ha ezeket betartjuk, valószínű, hogy olyan szép növényt fejlesztünk, amilyet a katalógusban láttunk. Egyébként bármilyen kis tételre elfogadnak megrendelést. Mivel a postaköltség minden esetben azonos (95 forint), érdemesebb több embernek összeállni és együtt rendelni. V. Pénzes Judit Heves vármegye és népe Jókai Mór humorának tükrében A Saárossy Kinga—Blaskó Balázs művészházaspár 2. sz. minta Még mindig a művészetekkel foglalkozóknál maradva, ezen belül is a színművészek közül szeretnénk bemutatni önöknek a Sarásossy — Blaskó házaspárt. A művészi alkotás egyik térén sincs annyi vita, mint a színészmesterségnél; vajon produktív, vagy reproduktív művészetnek kell-e tekinteni, ösztönös vagy értelmileg kidolgozott működés eredményének vehetjük? A „művészi képességegyüttes” legfontosabb alapkomponensének vehetjük a kreativitást (képzőmű- vészek) és a kifejező Képességet (színművészek). A színpadnak legnagyobb értéke az ösztönös intuícióval dolgozó művész, ö a lelki összetevők teljességével beleéli magát a szerepbe, mind ezt átlások és teljes tudatosság nél- ül, mert csak így tudja „behelyezni” magát egy látszólag idegen személyiségbe. Az átélés — a színpadi illúzió fő feltétele — az empátián keresztül valósul meg. Talán a színművész az egyetlen, akinek hivatásához szükséges a beszabályozatlanság, s az sem baj, ha az önregulációs rendszere az átlagosnál gyengébben működik, lelki összetevői lehetnek egészen képlékenyek is. Saárossy Kinga színművész (1. sz. minta): írása természetes, díszítetlen, spontán. Ezért írójuk is természetes, póz nélküli, aki mindenkor vállalja esetleges negatívumait. A sorok hullámzóak, a középbetűk nagysága is változik, sőt, a dőlésszög is, ami azt jelzi, hogy az önirányítás nem sikerül mindig magas fokon. Érzelmi élete dinamikus, gyakran változékony, türelmetlenség és ingerlékenység látható. Esetenként indulatkitörések is várhatók (hézagok a betűk között egy szavon belül), bár erős féket rak indulataira (álló írás). Egy-egy betűt többfele variációban alkalmaz (t, k), az ékezetek különböző magasságban és szintén különböző formákban jelennek meg, megmutatva ezzel a lelki élet gazdagságát, sokrétűségét. Akarata nem kifejezetten erős, ezért általában hullámzó teljesítményekre képes. Ha csak teheti, kerüli a konfrontációt, nem hajlamos az agresszióra, minden helyzetben törekszik a kompromisszumra (fonalas „j” betű). írása a térhatását tekintve, laza és szétágazó, ez jellemtani értelemzésben a passzív, befogadó és megtartó akaratnak a jele. Önérvényesítés szempontjából is passzív, nem kényszeríti akaratát másokra. Szocialitása igen fejlett (széles betűk), társas kapcsolataiban nyitott, altruista (önzetlen). Magányra, elmélyülésre nem igazán alkalmas típus. Vizuális felfogótípus, aki ismeretanyagait képekben tárolja, ezenkívül fejlett színérzékenységgel rendelkezik. Igen fejlett ösztönös és intuitív szféra dolgozik benne. Blaskó Balázs színművész (2. sz. minta): Enyhén jobbra dőlt, egységes vonalvezetésű írás, mely fegyelmezett és ellenőrzött impulzitást mutat. írója életét egy cél felé tereli — nagy élménykészséggel és élményvaggyal. Ólyan egyéniség, aki határozottan tudja, hogy mit és hogyan kell csinálni, és milyen eszközökkel milyen hatást er el. Mondanivalóit a külvilággal leegyszerűsített formában, mégis keílő hangsúlyozottsággal közli. Görcsös gátlásoknak, szorongásnak, önagyonfegyelme- zésnek semmi nyoma. Úgy tűnik, harmóniában él a külvilággal és saját magával. Fejlett strukturáló (rendezői képességgel bír, a felismerésseí, következtetéssel szerzett elemeket — a helyes gondolkodás érdekében — jól tudja csoportosítani, köztük ügyesen tud kapcsolatot teremteni. (”ö” betűbe bekötött ékezet, jó tagoltság). Érzelmek és akarat erőjátékában az akarat a győztes. Mindezek ellenére szenvedélyes természetű, érzelmes. A külvilággal való érintkezésben közvetlen, nem feszélyezett, könnyedén teremt kapcsolatot, de nem annyira nyitott, mint Kinga (fedővonalak). Nagyon jó figyefemkoncentracióval rendelkezik (egopetális szár: „j” betű), képes az erők összpontosítására a cél érdekében. (A Grafológiai Intézet többek között párválasztásban is ad szakvéleményt. Ezekben az esetekben a tartós együttéléshez szükséges személyiségtényezőket vizsgáljuk oly módon, hogy a két fél megegyező és eltérő tulajdonságait emeljük ki. Mint ismeretes, a sikeres együttéléshez több ponton egyezni kell a két ember személyiségelemeinek.) Ebből a szempontból vizsgálva, kiemelve a közös grafikai jellemzőket, amelyek ugyanúgy alakítottak mindkét írásban: füzéres (kehelyszerű) kötésmód, kötöttség egyező mértékű, jobbsodrás, betűnagyság (konkrét betűk: j, t, A), valamint egyes betűk variációs gazdagsága. Katona Ágnes grafológus Férj és feleség párbeszéde Az egykori Heves vármegye és népe nevéhez fűződő egykori és humoros belehallásokkal is színezett ékelődő megjegyzések akkor szaporodtak meg, amikor az 1800-as években megjelenő élclapok hasábj ain napvilágot látott személyes jellegű és közösségi érvényű derűs és humoros verses alkotások, rigmusrészletek kedvelt témái közé tartoztak a vármegyéink életének eseményeihez, történéseihez kapcsolható Borsszem Jankó és az Üstökös olyan közleményei, amelyekben vagy Heves vármegye térképre vetített alakját érzékeltető hasonlat olvasható — „A megye rövid nyelvű, fejjel északnyugatra forduló szöveges buzogányhoz hasonlít, s amelynek karhoz köthető tartó szalagját a Tisza jelképezi.” —, vagy a megye elnevezését a szólássá tömörítő nyelvi formák vetítik elénk: „Heves vármegyének Heves azért neve,/ Hazafiasságának mert szörnyű a heve.” Jókai Mór szokatlanul bőven buzogó humorával telíti azt a versét, amelyben mindazt elmondja, ”amiről szólni érdemes ”. A vers bevezető sorainak kritikájában is ott bujkál Jókai sajátos humorának egy-egy jelensége: „No! Vége Heves vármegyének!/ Téged ugyan megtevőnek,/ Az egri név gúnynevezet,/ Régi híre kárba veszett. ’’Jókai jól ismerhette ezeket a szólásformákat: Kivívta az egri nevet, elnyerte az egri nevet. Hogy inkább a humor munkálkodott Jókai versének első soraiban is, arról a verses szöveg további mondanivalója bizonykodik: „Terem ugyan mást is Heves,/ Amiről szólni érdemes,/ Például a veres bora/ Annak is lejárt a kora./ Török vér! Hisz ez is sértés!/ Mert ez már keleti kérdés, / Borban vagyon a veritás. ./De a serben a paritás,/ Bornak vágynak veszélyei,/ Serben a quid consilii,/ Mert hogy össze ne vesszetek,/ Ti csak dinnyét termesszetek!” Hogy országos gazdaságpolitikai okok is átszínezhették az idézett verssorok hatástényezőit, arról a szövegrészietekben szerephez jutó latin szakkifejezések is tanúskodnak: veritás (=igazság), paritás (= egyenlőség), quid consilii(= tanács). A dinnye termesztésének jó hírével is minősített Heves megye, s különösen a hevesi görögdinnye sem véletlenül játszik kulcsszerepet Jókai versében. A hevesi dinnyések országos hírének „lejáratásában” szerepet vállaló politikusoknak is szól Jókai versbeli kritikája, bizonyítja versének az a része, amelyben az ugyancsak híres hevesi dohánytermesztés sikereinek nem örvendők játsszák a főszerepet: „Tán dohány is teremne mégj De azt mondom, hogy azt ne még! / Mert azt nagyon ellenzi a/ Közös ügyes financia (= kincstár),/ De, hogy ha maradtok veszteg/ És hogy ha nagyon jók lesztek/ Kivívjuk, hogy minden ember,/ Ültessen majd december/ Hónapban dohányt cserépbe,/ Hogy meg ne lássák, setéibe,/ Addig ne halljuk neszetek,/ Folyvást dinnyét termesszetek!” A humorral feldúsított kritikai hang tehát valójában néma hevesieket illeti, hanem azokat a gazdaságpolitikai „tényezőket”, akik Heves megye legelterjedtebb terményét kívánták kiiktatni, és a hevesi dolgozók főjövedelemforrását akarták lehetetlenné tenni. Éppen a vers megírásának idejében, az 1800-as évek derekán és végén, több mint 10.000 tonna dohányt termeltek, s így nem véletlenül Heves vármegyében, Egerben termelni kezdett az ”egri szivargyár”, amely a hevesi, az egri nép szólásvilágában is meghatározó szerepet kapott. Például ebben a szólásváltozatban: ”Kifutja az angyalosi kapu. Az angyalos jelző arra utal, hogy az egri dohánygyár kapuján egy angyal volt látható. S a szólás jelentése: a szivargyár női dolgozói hangoztatták ezt a szólást: azaz, jól kerestek, fut sok mindenre a jövedelmükből. Vitriolos ízzel kevert sorokkal zárja versét Jókai: „Nálatok még más is terem,/ Kimondani alig merem:/ Vitéz honvéd — Régin divat!-/ Titeket senki nem hivat, / Most csak olyan katona kell. / Ki csatában nem esik el,/ Kit meg nem sántít a kartárcs, / S nem kell neki holtig-tartás,/ Honvédet ne neveljetek,/ Ti csak dinnyét termesszetek!” Az egri Tizeshonvéd utca elnevezése is tanúsíthatja, hogy Jókait nem az elmarasztalás szándéka vezérelte verse megírásában, hanem a Heves megyeiek melletti kiállást érzékeltette a humor görbe tükrében. Dr. Bakos József — Édes fiam, komolyan akarok beszélni veled! — kezdi szavait a feleség. A férj válaszát lásd a vízszintes 1. és a függőleges 35. számú sorokban. VÍZSZINTES: 1. A férj szavainak első része (zárt betűk: R, Z, A) 14. Az irányomba tekint 15. Helység Heves megyében 16. A jelenlegi napon 17. Csüng 19. Szeszes ital 20. A gadolinium vegyjele 21. Fizikai képesség 23. Könyvet ajánlással lát el 26. Világos angol sör 27. Dió — németül 29. Sán- col a sakkban 30. Férfinév 31. Valódi 33. Adójáról ismert hegy a Bakonyban 34. Nyomólemez 35. Paripa-körmök 37. Város a volt Szovjetunióban 39. Hidrogén és nitrogén 40. Az a távolabbi 41. Nemcsak ti 43. Az antimon vegyjele 45. Valami alatti helyről 47. Nálad lentebb 49. Csíkos állat 51. Napszak költői neve 53. Helység Heves megyében 54. ... iacta est (a kocka el van vetve) 55. Hőmérséklet elvonása 57. Száj... (bamba) 58. Női név 59. Uralkodáshoz való jog, illetve annak gyakorlása 61. Kézben tart 62. Argon 63. A magasba 64. Makacs ellenszegülés 66. A szabadba 68. Hebegve történő beszélés 71. A talaj parányi része FÜGGŐLEGES: 1. Arab-félszigeti ország lakója 2. Időmérő szerkezet alkatrésze 3. Líra egynemű hangzói 4. Eszközhatározó rag 5. Pozitív elektród 6. Sötét bőrű ember 7. Ritka kettős mássalhangzó 8. Ajándékozik — népiesen 9. Ázsiában honos vadkecske 10. Terméket megvételre kínál 11. Azonos római számok 12. A kígyó neve A dzsungel könyvében 13. Angol — hazája nyelvén 18. Moszkvai mackó 22. Az a férfi, akitől egy család származik 24. Hajók javítására szolgáló medence 25. Szédült, mámoros 26. Vonatkozó névmás 28. Áll, mint Bálám ... (mondás) 30. Elért sikert másnak tulajdonít 32. Női név 34. A tyúk hímje — népiesen 35. Az idézet folytatása (zárt betűk: E, O, H) 36. Esőn álló 38. Szőlő része! 42. Szélesebb csík 44. A fiókba helyez 46. Valakit ököllel földre terít 47. Névelős évszak 48. Járműforgalmazó vállalat 50. Női név 52. Pan társa 55. Bazalthegy Veszprém megyében 56. Pödör 59. Magasabb földfelszíni kiemelkedés 60. Bolygó 63. A rágás szerve 65. Furattal ellátott hengeres tárgy 67. Lám 69. Azonban 70. Kén és oxigén 71. Gyermekes köszönőszó 72. A cirkónium vegyjele A megfejtéseket június 25-ig küldjék be címünkre. A nyertesek névsorát szombati lapszámunkban közöljük. A borítékra írják rá: „Keresztrejtvény”! Báthory Attila