Heves Megyei Hírlap, 1992. június (3. évfolyam, 128-153. szám)

1992-06-20-21 / 145. szám

12 HÉTVÉGI MAGAZIN HÍRLAP, 1992. június 20—21., szombat—vasárnap Kertész leszek Az írás, mint jellemünk tükre (A Grafológiai Intézet rovata) Virágok — csomagban A fogyasztói társadalmak em­berének ki se kell tennie a lábát hazulról, hogy pénzét elkölthes- se. Mindent megvásárolhat a posta, illetve a csomagküldő szolgálatok útján. Csak át kell nézni a cégek katalógusát, figyel­ni a tv hirdetéseit, aztán megren­delni a kívánt árut, és minden házhoz jön. A különböző cégek csomagküldő szolgálata eaaig iparcikK árusítására terjedt ki. Az elmúlt év őszén, valamint ez év tavaszán az „élő” anyaggal dolgozó „házhoz szállító” cegek is megjelentek. Köztük a legna­gyobb sikert — úgy gondolom — a STARKL virág és növény cso­magküldő szolgalat érte el. A megrendelés alapját szolgá­ló színes Katalógusait szak- és na­pilapok mellékleteként juttatta el a fogyasztókhoz. A katalógus olyan kivitelben készült, ami ma­ga is vásárlásra csábított. Úgy vé­lem, a vásárlásnak e módja több kertészkedőt érdekel, mint amennyihez a katalógus eljutott, ezért szeretnék erről beszámolni. Elképzelhető, hogy a megren­delni szándékozóknak — kéré­sükre — küldenek tájékoztatót. Címük: STARKL Kert Kft., 9701 Szombathely, Pf.: 420. Az idei, tavaszi árukínálatban szerepeltek különleges virág­hagymák, évelő viragos növé­nyek, fenyők, díszfák, díszcser­jék, sövenynövények és gyü­mölcsfacsemeték. A legcsabí- tóbb ajánlatnak az ún. „eredeti tiroli futómuskátlit” tartottam, amit egy virágdíszbe öltözött vendégházzal reklámoztak. Az ára is kedvező. 5 db lila és 5 db piros muskátli 640 forintba ke­rül, ha együtt rendelik meg. Örökzöldjeik ára magasabb, pl. a népszerű Skyrocket csemete (30-40 cm) 139 forint. A vásárlásnak ez a módja olyanok számára kedvező, akik szeretnek alaposabb megfonto­lás után, nyugodt körülmények között választani, és nem szeret­nek egyik üzletből a másikba jár­kálni. A csábításnak én sem tud­tam ellenállni... Egyrészt, mert néhány növénnyel szerettem volna gazdagabb lenni, másrészt szakmai kíváncsiságból, hogy vajon hogyan tudják e kényes növényeket sérülés nélkül a vá­sárlóhoz juttatni, illetve az ígért Különleges hagymás növények a kertészet kínálatából — és a hozzájuk tartozó ültetési szak­tanácsadás szállítási feltételeknek eleget tenni. A növényeket valóban gondosan, szakszerűen csoma­golták, ami a szállítási „gyűrő­dést” is kivédi. A virághagymák csomagolóanyagán rajz ábrázol­ja a helyes ültetési mélységet, így a kezdők is el tudják azt vegezm. A muskátli valóban fiatal, telje­sen egészséges volt. Ám csaló­dunk, ha olyan növényt akarunk a csomagban látni, amilyet a ka­talógusban. Utóbbiak a növényt többnyire kifejlett állapotban, sőt, a leg­szebb állapotában mutatják. Mi szaporítóanyagot kapunk, és csak megfelelő ápolás, gondozás után lesz olyan, mint a képen. Az említett futómuskátlin is csak le­velek (megfelelő hosszúságú fu­tással), virágkezdemények, bim­bók vannak, és csak 7 cm-es mű­anyag cserépbe ültetve. A cím­lapfotón szereplő, nálunk még ritka angyaltrombita küldött pél­dányai sem nagy cserepű viragos növények, hanem gyökeres dug­ványok. Á csomagba a növé­nyekhez jól használható ápolási útmutatót is tettek, amelyben részletesen ismertetik a teendő­ket: mit kell tenni a kicsomago­lás után, milyen ültetési időt, tá­volságot kell követni, milyen környezeti körülményeket kell biztosítani, stb. Ha ezeket betart­juk, valószínű, hogy olyan szép növényt fejlesztünk, amilyet a katalógusban láttunk. Egyéb­ként bármilyen kis tételre elfo­gadnak megrendelést. Mivel a postaköltség minden esetben azonos (95 forint), érdemesebb több embernek összeállni és együtt rendelni. V. Pénzes Judit Heves vármegye és népe Jókai Mór humorának tükrében A Saárossy Kinga—Blaskó Balázs művészházaspár 2. sz. minta Még mindig a művészetekkel foglalkozóknál maradva, ezen belül is a színművészek közül szeretnénk bemutatni önöknek a Sarásossy — Blaskó házaspárt. A művészi alkotás egyik térén sincs annyi vita, mint a színészmester­ségnél; vajon produktív, vagy re­produktív művészetnek kell-e tekinteni, ösztönös vagy értelmi­leg kidolgozott működés ered­ményének vehetjük? A „művé­szi képességegyüttes” legfonto­sabb alapkomponensének ve­hetjük a kreativitást (képzőmű- vészek) és a kifejező Képességet (színművészek). A színpadnak legnagyobb értéke az ösztönös intuícióval dolgozó művész, ö a lelki összetevők teljességével be­leéli magát a szerepbe, mind ezt átlások és teljes tudatosság nél- ül, mert csak így tudja „behe­lyezni” magát egy látszólag ide­gen személyiségbe. Az átélés — a színpadi illúzió fő feltétele — az empátián keresztül valósul meg. Talán a színművész az egyetlen, akinek hivatásához szükséges a beszabályozatlanság, s az sem baj, ha az önregulációs rendszere az átlagosnál gyengébben műkö­dik, lelki összetevői lehetnek egészen képlékenyek is. Saárossy Kinga színművész (1. sz. minta): írása természetes, díszítetlen, spontán. Ezért írójuk is termé­szetes, póz nélküli, aki minden­kor vállalja esetleges negatívu­mait. A sorok hullámzóak, a kö­zépbetűk nagysága is változik, sőt, a dőlésszög is, ami azt jelzi, hogy az önirányítás nem sikerül mindig magas fokon. Érzelmi élete dinamikus, gyakran válto­zékony, türelmetlenség és inger­lékenység látható. Esetenként indulatkitörések is várhatók (hé­zagok a betűk között egy szavon belül), bár erős féket rak indula­taira (álló írás). Egy-egy betűt többfele variációban alkalmaz (t, k), az ékezetek különböző ma­gasságban és szintén különböző formákban jelennek meg, meg­mutatva ezzel a lelki élet gazdag­ságát, sokrétűségét. Akarata nem kifejezetten erős, ezért álta­lában hullámzó teljesítményekre képes. Ha csak teheti, kerüli a konfrontációt, nem hajlamos az agresszióra, minden helyzetben törekszik a kompromisszumra (fonalas „j” betű). írása a térha­tását tekintve, laza és szétágazó, ez jellemtani értelemzésben a passzív, befogadó és megtartó akaratnak a jele. Önérvényesítés szempontjából is passzív, nem kényszeríti akaratát másokra. Szocialitása igen fejlett (széles betűk), társas kapcsolataiban nyitott, altruista (önzetlen). Ma­gányra, elmélyülésre nem igazán alkalmas típus. Vizuális felfogó­típus, aki ismeretanyagait ké­pekben tárolja, ezenkívül fejlett színérzékenységgel rendelkezik. Igen fejlett ösztönös és intuitív szféra dolgozik benne. Blaskó Balázs színművész (2. sz. minta): Enyhén jobbra dőlt, egységes vonalvezetésű írás, mely fegyel­mezett és ellenőrzött impulzitást mutat. írója életét egy cél felé te­reli — nagy élménykészséggel és élményvaggyal. Ólyan egyéni­ség, aki határozottan tudja, hogy mit és hogyan kell csinálni, és mi­lyen eszközökkel milyen hatást er el. Mondanivalóit a külvilág­gal leegyszerűsített formában, mégis keílő hangsúlyozottsággal közli. Görcsös gátlásoknak, szo­rongásnak, önagyonfegyelme- zésnek semmi nyoma. Úgy tű­nik, harmóniában él a külvilág­gal és saját magával. Fejlett strukturáló (rendezői képesség­gel bír, a felismerésseí, következ­tetéssel szerzett elemeket — a helyes gondolkodás érdekében — jól tudja csoportosítani, köz­tük ügyesen tud kapcsolatot te­remteni. (”ö” betűbe bekötött ékezet, jó tagoltság). Érzelmek és akarat erőjátékában az akarat a győztes. Mindezek ellenére szenvedélyes természetű, érzel­mes. A külvilággal való érintke­zésben közvetlen, nem feszélye­zett, könnyedén teremt kapcso­latot, de nem annyira nyitott, mint Kinga (fedővonalak). Na­gyon jó figyefemkoncentracióval rendelkezik (egopetális szár: „j” betű), képes az erők összponto­sítására a cél érdekében. (A Grafológiai Intézet többek között párválasztásban is ad szakvéleményt. Ezekben az ese­tekben a tartós együttéléshez szükséges személyiségtényező­ket vizsgáljuk oly módon, hogy a két fél megegyező és eltérő tulaj­donságait emeljük ki. Mint isme­retes, a sikeres együttéléshez több ponton egyezni kell a két ember személyiségelemeinek.) Ebből a szempontból vizsgálva, kiemelve a közös grafikai jellem­zőket, amelyek ugyanúgy alakí­tottak mindkét írásban: füzéres (kehelyszerű) kötésmód, kötött­ség egyező mértékű, jobbsodrás, betűnagyság (konkrét betűk: j, t, A), valamint egyes betűk variá­ciós gazdagsága. Katona Ágnes grafológus Férj és feleség párbeszéde Az egykori Heves vármegye és népe nevéhez fűződő egykori és humoros belehallásokkal is színezett ékelődő megjegyzések akkor szaporodtak meg, amikor az 1800-as években megjelenő élclapok hasábj ain napvilágot lá­tott személyes jellegű és közössé­gi érvényű derűs és humoros ver­ses alkotások, rigmusrészletek kedvelt témái közé tartoztak a vármegyéink életének esemé­nyeihez, történéseihez kapcsol­ható Borsszem Jankó és az Üstö­kös olyan közleményei, ame­lyekben vagy Heves vármegye térképre vetített alakját érzékel­tető hasonlat olvasható — „A megye rövid nyelvű, fejjel észak­nyugatra forduló szöveges buzo­gányhoz hasonlít, s amelynek karhoz köthető tartó szalagját a Tisza jelképezi.” —, vagy a megye elnevezését a szólássá tömörítő nyelvi formák vetítik elénk: „Heves vármegyének Heves azért neve,/ Hazafiasságának mert szörnyű a heve.” Jókai Mór szokatlanul bőven buzogó humorával telíti azt a versét, amelyben mindazt el­mondja, ”amiről szólni érde­mes ”. A vers bevezető sorainak kritikájában is ott bujkál Jókai sajátos humorának egy-egy je­lensége: „No! Vége Heves vár­megyének!/ Téged ugyan meg­tevőnek,/ Az egri név gúnyneve­zet,/ Régi híre kárba veszett. ’’Jó­kai jól ismerhette ezeket a szólás­formákat: Kivívta az egri nevet, elnyerte az egri nevet. Hogy in­kább a humor munkálkodott Jó­kai versének első soraiban is, ar­ról a verses szöveg további mon­danivalója bizonykodik: „Terem ugyan mást is Heves,/ Amiről szólni érdemes,/ Például a veres bora/ Annak is lejárt a kora./ Török vér! Hisz ez is sértés!/ Mert ez már keleti kérdés, / Borban va­gyon a veritás. ./De a serben a pa­ritás,/ Bornak vágynak veszé­lyei,/ Serben a quid consilii,/ Mert hogy össze ne vesszetek,/ Ti csak dinnyét termesszetek!” Hogy országos gazdaságpolitikai okok is átszínezhették az idézett verssorok hatástényezőit, arról a szövegrészietekben szerephez jutó latin szakkifejezések is ta­núskodnak: veritás (=igazság), paritás (= egyenlőség), quid consilii(= tanács). A dinnye ter­mesztésének jó hírével is minősí­tett Heves megye, s különösen a hevesi görögdinnye sem véletle­nül játszik kulcsszerepet Jókai versében. A hevesi dinnyések or­szágos hírének „lejáratásában” szerepet vállaló politikusoknak is szól Jókai versbeli kritikája, bi­zonyítja versének az a része, amelyben az ugyancsak híres he­vesi dohánytermesztés sikereinek nem örvendők játsszák a fősze­repet: „Tán dohány is teremne mégj De azt mondom, hogy azt ne még! / Mert azt nagyon ellenzi a/ Közös ügyes financia (= kincstár),/ De, hogy ha marad­tok veszteg/ És hogy ha nagyon jók lesztek/ Kivívjuk, hogy min­den ember,/ Ültessen majd de­cember/ Hónapban dohányt cserépbe,/ Hogy meg ne lássák, setéibe,/ Addig ne halljuk ne­szetek,/ Folyvást dinnyét ter­messzetek!” A humorral feldúsított kritikai hang tehát valójában néma heve­sieket illeti, hanem azokat a gaz­daságpolitikai „tényezőket”, akik Heves megye legelterjedtebb terményét kívánták kiiktatni, és a hevesi dolgozók főjövedelemfor­rását akarták lehetetlenné tenni. Éppen a vers megírásának idejé­ben, az 1800-as évek derekán és végén, több mint 10.000 tonna dohányt termeltek, s így nem vé­letlenül Heves vármegyében, Egerben termelni kezdett az ”egri szivargyár”, amely a hevesi, az egri nép szólásvilágában is meg­határozó szerepet kapott. Például ebben a szólásváltozatban: ”Ki­futja az angyalosi kapu. Az an­gyalos jelző arra utal, hogy az eg­ri dohánygyár kapuján egy an­gyal volt látható. S a szólás jelen­tése: a szivargyár női dolgozói hangoztatták ezt a szólást: azaz, jól kerestek, fut sok mindenre a jövedelmükből. Vitriolos ízzel kevert sorokkal zárja versét Jókai: „Nálatok még más is terem,/ Kimondani alig merem:/ Vitéz honvéd — Régin divat!-/ Titeket senki nem hivat, / Most csak olyan katona kell. / Ki csatában nem esik el,/ Kit meg nem sántít a kartárcs, / S nem kell neki holtig-tartás,/ Honvédet ne neveljetek,/ Ti csak dinnyét ter­messzetek!” Az egri Tizeshonvéd utca el­nevezése is tanúsíthatja, hogy Jó­kait nem az elmarasztalás szán­déka vezérelte verse megírásá­ban, hanem a Heves megyeiek melletti kiállást érzékeltette a humor görbe tükrében. Dr. Bakos József — Édes fiam, komolyan aka­rok beszélni veled! — kezdi sza­vait a feleség. A férj válaszát lásd a vízszintes 1. és a függőleges 35. számú so­rokban. VÍZSZINTES: 1. A férj szavainak első része (zárt betűk: R, Z, A) 14. Az irá­nyomba tekint 15. Helység He­ves megyében 16. A jelenlegi na­pon 17. Csüng 19. Szeszes ital 20. A gadolinium vegyjele 21. Fizikai képesség 23. Könyvet ajánlással lát el 26. Világos angol sör 27. Dió — németül 29. Sán- col a sakkban 30. Férfinév 31. Valódi 33. Adójáról ismert hegy a Bakonyban 34. Nyomólemez 35. Paripa-körmök 37. Város a volt Szovjetunióban 39. Hidro­gén és nitrogén 40. Az a távolab­bi 41. Nemcsak ti 43. Az antimon vegyjele 45. Valami alatti helyről 47. Nálad lentebb 49. Csíkos ál­lat 51. Napszak költői neve 53. Helység Heves megyében 54. ... iacta est (a kocka el van vetve) 55. Hőmérséklet elvonása 57. Száj... (bamba) 58. Női név 59. Uralkodáshoz való jog, illetve annak gyakorlása 61. Kézben tart 62. Argon 63. A magasba 64. Makacs ellenszegülés 66. A szabadba 68. Hebegve történő beszélés 71. A talaj parányi része FÜGGŐLEGES: 1. Arab-félszigeti ország lakó­ja 2. Időmérő szerkezet alkatré­sze 3. Líra egynemű hangzói 4. Eszközhatározó rag 5. Pozitív elektród 6. Sötét bőrű ember 7. Ritka kettős mássalhangzó 8. Ajándékozik — népiesen 9. Ázsiában honos vadkecske 10. Terméket megvételre kínál 11. Azonos római számok 12. A kí­gyó neve A dzsungel könyvében 13. Angol — hazája nyelvén 18. Moszkvai mackó 22. Az a férfi, akitől egy család származik 24. Hajók javítására szolgáló me­dence 25. Szédült, mámoros 26. Vonatkozó névmás 28. Áll, mint Bálám ... (mondás) 30. Elért si­kert másnak tulajdonít 32. Női név 34. A tyúk hímje — népiesen 35. Az idézet folytatása (zárt be­tűk: E, O, H) 36. Esőn álló 38. Szőlő része! 42. Szélesebb csík 44. A fiókba helyez 46. Valakit ököllel földre terít 47. Névelős évszak 48. Járműforgalmazó vállalat 50. Női név 52. Pan társa 55. Bazalthegy Veszprém me­gyében 56. Pödör 59. Magasabb földfelszíni kiemelkedés 60. Bolygó 63. A rágás szerve 65. Furattal ellátott hengeres tárgy 67. Lám 69. Azonban 70. Kén és oxigén 71. Gyermekes köszönő­szó 72. A cirkónium vegyjele A megfejtéseket június 25-ig küldjék be címünkre. A nyerte­sek névsorát szombati lapszá­munkban közöljük. A borítékra írják rá: „Keresztrejtvény”! Báthory Attila

Next

/
Thumbnails
Contents