Heves Megyei Hírlap, 1992. március (3. évfolyam, 52-77. szám)
1992-03-21-22 / 69. szám
8. HÉTVÉGI MAGAZIN HÍRLAP, 1992. március 21—22., szombat—vasárnap Comenius és a magyarok A művelt világ ebben az évben emlékezik meg Comenius Ámos János születésének négyszázadik évfordulójáról. Az 1592. március 28-án született kiváló pedagógus, filológus, író, és művelődéspolitikus életútjához, hatalmas és értékes életművéhez sok szállal kapcsolódnak magyar vonatkozások. Az első szálak szülőföldjéhez, a morva földhöz fűződnek. A morva határőr-végeken, az Olsava folyó partvidékén előnéwel minősített települések találhatók: Uhersky Ostroh (Magyar Sziget), Uhersky Brod (Magyarbród). Morvaország délkeleti részében megtelepült magyarok szegekben laktak. A határőrvégeken megszaporodó szegek a magyar előnevű telepek közelébe, így Uhersky Mradisé- től keletre eső területeken is megtalálhatók. Éppen ezeken a területeken a szeg közszó — ,v képzős alakja, a szeges tulaj- donnévi szerepet vállal. Ez a jelenség Comenius és a magyarok kapcsolatában is igen fontos szerepet játszik. A Lengyelországi Lesnóban egy templomi levéltári gyűjteményben megtalálták Comenius nagyon is személyes jellegű kézírásos feljegyzéseit, köztük Cla- mores Eliae(Illés siralmai) című naplószerű írásait. S ennek lapjain olvasható az a rövid előszó, amelyet a haza dolgainak meg- jobbításáról (Panorthosia Patriae) című munkájának bevezetőjeként írt meg. Az aláírás a Comenius filológiában nagy meglepetést okozott, mert a Jan Ámos Komensky helyett ez került a papírra: Jan Ámos Szeges. Comenius ezeket a sorokat 1870. március 31-én írta le, halála előtt három évvel „manu senili” (öreges kézzel) s talán az sem veletlen; születése napjához közeli napon fedte fel származását, családjának eredeti nevét, a Szeges megnevezést. Comenius erről nyíltan soha és senkinek nem beszélt, de a lelkirezdülések titkos csatornáin mégis csak vallott róla. Comeni- us eredeti családi nevének ismeretében már érthető, hogy miért beszélt nagy szeretettel a magyar népről, s nem minősíthetjük pusztán retorikai eszköznek, szónoki fogásnak sárospataki bemutatkozó beszédének (Az értelem kiműveléséről) bensőségesen meleg megszólításait és jelzőit: (Az értelem kiműveléséről) bensőségesen meleg megszólításait és jelzőit: Ó, mi HUngar i, dilecti mei Hungari, dilecta Hungara gens: Ó, én magyarjaim, nekem kedves magyarok, szeretett magyar nemzetem. Ez ad magyarázatot arra is, miért foglalkozott oly gyakran filológiai hitelességgel a magyar nyelv eredetével, s nyelvtani rendszerbeli hitelességgel a magyar nyelvvel. Valójában ő utalt elsőnek a magyar és a finnugor nyelvek (Hungarica et Finnica lingua) néhány közös sajátosságára, s a magyar-finn nyelv együtt emlegetésével ösztönzést adhatott a finnugor nyelvek egybevetését célzó próbálkozásokhoz is. Azt sem tartjuk véletlennek, hogy Comenius életművében a magyarországi, a sárospataki évek elméleti és gyakorlati szempontból egyaránt a sikeres munkálkodás évei voltak. Lo- rántfy Zsuzsánna és Rákóczi Zsigmond meghívásának szívesen tett eleget, annál is inkább, mert nemcsak a magyar iskolaügynek, hanem a magyar nép gazdasági, műveltségbeli állapotának jó ismeretében kitágíthatta neveléselmélete és pedagógiai gyakorlata távlatait. „A nagyfényű pataki iskola eszméjére vonatkozó elgondolásait a korabeli társadalmi viszonyoknak megfelelően mérte fel, s követendő példát mutatott arra, hogy az oktatás, a nevelés magára kell, hogy vállalja a tudás, az ismeretnyúj- tás mellett egy nemzet, egy nép általános műveltségbeli gyarapítását is. Ezért gondoskodni kell, hogy az otthoni szűk vagyoni helyzet senkit, aki művelődésre vágyik, ne akadályozhasson, s a „tisztességes fizetéssel” dotált tanítók az „emberiesség” műhelyévé tegyék az iskolákat. Comenius pataki társai segítségével pataki tankönyveiben is követendő példát adott arra, hogy állhat az iskola a korszerű és haladó nemzetnevelés és népoktatás szolgálatára. A legelmaradottabbak, az írni és olvasni nem tudók számára Patakon írta meg az Artificii legendi et scribendi Trocinium (Az olvasás — és írástanítás alapvonalai) című munkáját. Comenius azt tapasztalta, hogy addig nem lehet sikeres a tanulók önállóságának kifejlesztését vállaló oktató tevékenység, amíg az elemi fokú iskolák osztályaiból a pataki diákok közösségébe került tanulók nagy részének hiányos az olvasás — és íráskészsége. Ezért gondoskodott arról, hogy a latin osztályok elé egy előkészítőt: az anyanyelven, a magyar nyelven olvasást és írást tanító osztályt szervezzenek. A megfelelő tankönyvet is megírta, s ennek bevezető részében haladó népoktatási törekvéseiről is értekezett. Az írás-olvasás tanítás összefüggés- rendszerében hívta fel a magyarok figyelmét arra: mindenkinek meg kell adni a lehetőséget, hogy gyerekkorában megtanuljon írni és olvasni helyesen, értelmesen és értelmező szinten. Tudatosítani kell a diákok és nevelők körében azt a felismerést, hogy az olvasás és írásműveltség emberformáló, műveltséggyarapító hatása nélkül nem lehetünk a társadalom hasznos tagjai. Mai oktató-nevelő feladatainkban a co- meniusi örökség előtérbe állítása igen időszerű feladatunk kell hogy legyen, annál is inkább, mert gyakori a panasz: tanulóink között megszaporodottt azoknak a száma, akik nem tudnak értelmesen, értelmező szinten olvasni, s elmaradott az írásgyakorlatuk is. Érdemes elgondolkodnunk azon a comeniusi intelmen, hogy az olvasás, a szabad beszéd, s az írás tanítása és gyakorlása célszerű egyensúlyhelyzetben történjék. Az egész embert testi és szellemi adottságainak tekintetbevételével úgy kell oktatni, hogy gondolkodása, beszéde, írásbeli készsége együtt művelődjék, fejlődjék. Iskoláink mai gyakorlatában ez az egyensúly mintha megbomlott volna, s az élőszó, a beszéd egyre inkább háttérbe szorul a célszerűtlenül megszaporodó írásos felmérések, beszámolók miatt. Nagy igazságot fogalmazott meg Eötvös Loránd, amikor azt állítja, hogy Comenius is magyarországi életművével és pedagógia gyakorlatával a magyarnak magyar iskolát segített megalapítani már azzal is, hogy korszerű tankönyveket adott a tanárok és a tanulók kezébe. Korának valóban értékes alkotásai a pataki tankönyvek, s a magyar nyelvűségükkel a magyar tanítási nyelv fejlődéstörténetében is úttörő alkotások. A pataki Vesti- bulum, a Janua, az Orbis Pictus még ma is példamutató iskolai tankönyvek, elsősorban azért, mert az ismereteket, a nyelvi formálást ahhoz a követelményekhez szabták, hogy igaz s az életre hasznos ismereteket közvetítettek, s nemcsak a memória teljesítő képességét edzették, hanem az önálló gondolkodásra, az értelmes és helyes nyelvhasználatra nevelés feladatkörét is vállalták, s ugyanakkor az ismereteket jól alkalmazni is rávezették a tanulókat. A pataki Janua különösen kitűnik abban, hogy az ismeretek nyújtása mellett a tanulók szó es nyelvhasználatának bővítését is vállalta. Ebben a tankönyvben csak úgy árad a magyar szavak bősége, a rokon értelmű szavak sorjáztatása. A részegek, a borosak, a borcsiszárok, a rendkívül ittasak, a nagy ihatok oktalanul dühösködnek, arázdálkodnak, tántorognak, ákognak, böfögnek, turhás- kodnak, köpnek, okádnak, po- szognak. A népnyelv, a tájnyelv szavai is szerepet kaptak a szövegrészek értelmezésében, az ismeretek tolmácsolásában: osztó, táncosztó (chorgus), kazup, kőbőr, szuronyból font szatyrok, kopcsil, megpallja (megszórja), guggolás (a mérges megcsúfolás) stb. Comenius legjelentősebb tankönyve, az Orbis Pictus (A látható világ). A modern értelemben vett sokoldalú, szemléletes, hatásos eszköztára, s szövegrésze a hazai nyelvi nevelés szempontjából azért értékes, mert a nyelvi oktatást a grammatikai formalizmus szorításából is igyekezett megszabadítani. Képanyagával úttörő alkotás. A szemléltető képeket nemcsak az ismeretterjesztés eszközeként használta fel, hanem a tanulók vizuális érzékenységének nevelésére is, hogy a képi elemek külön információját, közlő értékét képesek legyenek érzékelni, értelmezni. Á nyelvi és képi jelrendszerek közlő értékének együttes hatástényezőivel nevelte Comenius a tanulókat arra, hogy vizuális műveltségük finomodjék, s ne csak nézzék a látható világ tárgyait, történéseit, jelenségeit, hanem lássák is azokat a valóság összefüggéseiben és fejlődésükben. Vizuális műveltségünk mai, nem éppen meg- nyugató állapotát tekintve, nagyon hasznos feladatvállalás lenne, hogy mai vizuális kultúránk minőségének emelése érdekében a comeniusi örökséget jobban megbecsülnénk, és hasznosítanánk iskoláink oktató-nevelő munkájában. Hogy Comenius hazánkban, a meresz és lángeszű oktató-nevelői próbálkozások jegyében dolgozott, arról Schola Ludus című műve bizonykodik. Comenius ezzel a művével is bizonyította, hogy az Iskolai Játék is alkalmas a szellemi restség lerázására, az egyéni és közéleti kötelességvállalásainak tudatosítására, az emberi magatartás- formák élethű bemutatására: Becsvágyó, a Gazdag, a Szabados, a Féktelen, az Élveteg, a Ké- jelgő magatartás formáinak sivársága elrettentő példatárt kínált a játékban résztvevők és közönségük számára. Az iskolai nevelomunka távlatait tágító játékrészletek szó- és nyelvhasználata a szókincsbővítés alkalmait teremtette meg. Érzékletes képet fest a közösségi életben negatív szerepet játszó embertípusokról, az iszákos férjről, a brutális apáról, a hűtlen feleségről, a hálátlan gyerekekről. A nyílt társadalmi kritika éles hangján beszélnek a játszó deákok a műve- letlenségről, az értelmi igénytelenségről, az értelmi elsivároso- dásról. A Schola Ludus utolsó részében előadott mondanivaló nyelvi megfogalmazása művész szintet ér el, különösen akkor, amikor a dolgozó emberek, a parasztok a kézművesek jajveszéke- lőszájába adja a háborúkat elítélőmondatait. Comenius és a magyarok kapcsolatának tartalmáról és minőségéről kapunk tanulságos képet Patakon elmondott beszédeiben, amelyekből az is kitűnik, hogy Comenius jól ismerte a hazai társadalmi, gazdasági és politikai viszonyokat. Erről győz meg bennünket a Gentis felicitas (A nemzet boldogsága) című művében is. E Patakon megírt művét Rákóczi Györgynek, Erdély fejedelmének ajánlja. Merész kritikával szól a hazai elmaradott viszonyokról: a tudatlanság és a restség hátrányos szerepéről, teszi ezt azért, mert a szeretett magyar népet az értelmes és szorgalmas nemzetek sorában szeretné látni, s éppen ezért súlyos kritikát mond azokról a politikai, gazdasági és társadalmi hiányosságokról, amelyek mindezt magakadályozzák. Hogy kritikájának merészségét, s ugyanakkor előremutató voltát érzékelhessük, idézzük meg a mű e szövegrészletét: „Amíg egyeseknek csak az a feladata, hogy pá- dimentumot taposson, az agarakkal nyulakat és farkasokat hajhásszon, dohányozzon és kávézzon, s különféle tálételekkel kirakott hosszú asztalok mellett vendégeskedjék, kártyázzék, és minden szemérem nélkül rút, ocsmány dolgokat fecsegjen, függő és rengő nyoszolyákon heverjen, addig vannak sokan olyanok, akik méltán panaszkodnak, hogy nagy szükséggel küszködnek, s méltán vádaskodnak, hogy az ő rajtuk uralkodók semmi egyebet nem akarna, hanem csak az ő verejtéküket inni, őket űzni és kergetni, elannyira, hogy őbelőlük véres verejték folyik, tenyerük hólyagos, az ütések helye kék.” A Bánk bán Tiborcának keserűsége hallik ki óhatatlanul ezekből a comeniusi mondatokból. A Patakot elhagyó Comenius Búcsúbeszédében arra figyelmezteti hallgatóságát; folytassák azt az oktató-nevelő munkát, amely elsőrendű feladatának tekinti a „csömörnek az elmékből való kiűzését, az iskolai taposómalomnak értelmet és nyelv- használatot kiműveli műhelyévé fejlesztést, hogy legyenek a magyar ifjak „pallérozott, művelt emberek, a nép és a nemzet boldogulásáért dolgozó jrolgárok. Mar pataki beköszöntő beszédében külön is így köszöntötte az ifjúságot: „Köszöntelek benneteket, nem tanítványaimat, de mint az igazságnak és a világosságnak velem" együtt tanulóit, köszöntöm bennetek a művelet- lenség leverőit Comenius Patakra kerülésének ideje óta, 1650- től, távozásának evéig 1654-ig gazdagította magyar nyelvi ismereteit is, s több megnyilatkozásában szólt arról, hogy a magyar nyelv méltó társa a latinnak. A „Szók virágaival, alakzataival, képeivel, közmondásokkkal” bővelkedő volta miatt arra is alkalmas lehet, hogy az iskolai oktatásban átvegye a latin nyelv szerepét. Pataki tankönyvei latin szövegét a magyar nyelv segítségével is értelmezte. Comenius- nak alkalma volt négyévtes munkálkodása idején magyar nyelvű környezettel való mindennapi érintkezése útján jobban megismerni a magyar nyelv eredeti sajátosságait, nyelvtani rendszerét, szókészletbeli gazdagságát. A nemzetközi irodalom Comenius magyarországi munkálkodásának eredményét a teljes Comeniusi életmű értékes részének tekinti. A hazánkban alkotott művei révén is „a betűértő világ legil- lusztrisabb magiszterét”. (Illyés Gyula) tiszteljük Comeniusban. Dr. Bakos József Darázsfészek F elszállt a köd, előbújt a nap is, haza kívánkoztam a falumba. Telefonon a tsz-ben már többször kerestem a sógoromat, de helyettük mindig egy morcos, dörgő hang jelentkezett. A portás. — Itt kérem már nincs munka! Mellbe vágtak a szavak, de most, hogy újra hívom őket, hirtelen ismerősnek tűnik a hang, bele is kiáltok a kagylóba: — Maga az Andor bátyó? — Én volnék! Megörülök a vén szeszkazánnak, hátha kiszedek belőle valamit, de nekik még olyan kurblis telefonuk van, nagy üggyel-baj- jal a posta kapcsolja őket. Recseg, pattog a fülembe a kagyló. — Az irodában talán mégis van valaki? — A macska! De azt sem tudom kiengedni, mert Viki, a titkárnő hazavitte a kulcsot... Nyelem a mérget, számolom a napokat: nem szombat van-e véletlenül, és a nagy hazakészülődésben elvétettem a naptárt. Reggel a köd komiszul tartja magát, nehezen virrad. Lépésben haladok a csúszós, kanyargós hegyi utakon, majd kinézem a szememet, hogy amikorra várnak, megérkezzem. A sógorék kiadós reggelivel fogadnak, de a hangulat csapnivaló: a papa a gyereket szidja, a húgom csitítani próbálja, de minden szava olaj a tűzre, még az öreg mama is zsör- töl valamiért. — Legalább maga fogná be a száját! — mennydörög a sógor. A konyhában serceg a zsír, csör- ren a lábas. — Bele ne szólj! — csitít a húgom. — Amióta felfordult a tsz, megállni sem lehet előtte... Beülünk a szobába, bámulunk kifelé az ablakon a ködös világba, hallgatunk nagyokat, nyeljük a mondanivalót, amelyet pedig legszívesebben kimondanánk. — Hiába telefonálok! Úgy tesz a sógor, mintha semmit sem hallana, aztán ránt egyet a vállán. — Segélyen, táppénzen, szabadságon van mindenki... Később járunk egyet a ház körül. Simulni látszanak a rokon homlokráncai, ebéd után a pincében végigkóstoltatja velem az új borokat, feltűnik, hogy ő nem iszik, inkább szagolgatja, nyalogatja a poharat. — Kutyaharapást a szőrével! — incselkednék, de ő komoly marad. — Háromkor közgyűlés! Ilyenkor életveszély még néhány pohár is... Látom, nem tetszik neki, hogy vele tartok a kultúrházba, biztat, hogy forduljak vissza, foglalkozzak a gyerekkel, a családdal, meg aztán mit mondanak majd: megjött az elnök a városi sógorával... — Teszek rá, hogy mit mondanak! Különben is érdekelt vagyok, elvégre az én apám földjeinek a sorsáról is döntenek... Faképnél hagyom már az ajtóban, régi ismerősként parolázok az atyafiakkal, legtöbbjük magába roskadt, megkeseredett ember. Megpillantom a ruhatár előtt Ignác bátyámat, ő az egyetlen, aki mosollyal, a régen látott szeretetével üdvözöl. — Hazajöttél? Bólintok, és a szemem sarkából figyelem a besorakozó népet: a havas, deres kucsmákat, a tarka kendőket. • — Tönkrementünk! Nem mondta István? Nemet intek a fejemmel, gondolatban bontogatom ki az ismerős arcokat a kendők, ködmö- nök közül, némelyik fiatalt az anyjáról, az apjáról pécézem ki, sokan vannak akik az évek múlásával váltak idegenekké. — És mit akarnak? Ignác bátyó úgy tekint rám, mint akinek elment az esze, és fogalma sincs róla, hogy az élet gyúródeszkáján miféle sorsra jutott a paraszt. — Talán kiforogja magát az idő... Negyed négykor egyetlen hely sem marad üresen a kultúrház- ban, mint a könyvben a sorok úgy ülnek a moziszéken. Az elnök ismerteti a csoportos elbeszélgetések eredményét, az új lehetőségeket, amelyeket — bár nehéz értelmezni — de biztosít a törvény. — Mennyien kértek földet? — Öten, hetvenkét hektárt... Mozgolódás támad, lazul a feszült csend, valaki bekiabál: — Miért hagytátok megrohadni a napraforgót? — Kik verték szét a birkaho- dályt? — sipít egy női hang a sorok közül, majd szenvedélyes kiabálások, megjegyzések hallatszanak. Bolydul a darázsfészek. — Jövőre éhen döglik az ország! A sógor ismeri a közhangulatot, nem kontrázik, nem csillapítja a sok dühös embert, csak nyeli-nyeli a tehetetlen mérgét: mondjátok csak! Tegyetek amit akartok... Körülöttem hangosan beszélik, hogy Sármányék kiveszik az ötven holdat, és a fiatalokkal együtt kimennek a tanyára lakni. Az alvégesiek, a „szegényebb- jei” akik föld nélkül bár, de a tsz- ben gürcölnek évtizedek óta, egymásnak adják a szót, és öklüket rázva pénzt követelnek a közös vagyonból. — Megnevesítjük a vagyont! — hallom az elnök hangját válaszképpen. — Maradjon a szövetkezet, de nem a régi alapon! — kiabál az első sorból egy fiatal traktoros, akit néhányan meg is tapsolnak. Csendesedik a hangulat, úgy tűnik, mindenki kibeszélte magát, és ebben a pillanatnyi csendben feláll az öreg Ignác. — Nyakunkon a tavasz! Vetnünk kell, ha aratni akarunk... Az elnök hallgat, nincs zárszó sem, de elmenőben mindenki Bartók Ignác igazságáról beszél. Mert ugyan ki is vitatná, hogy a tél után tavasz következik... Szalay István Jörg Steiner (Svájc) Városi menhely Napraforgók hajlanak az öregek fölé, s hipnotikus tekintetüktől hallgatagok lesznek. Visszaréved mind: hajdani erdők lombrengetegében csapong gondolatuk; ábrándjaikból túl késő már az ébredés. Ebben az önkéntes életfogytiglanban még minden megeshet. Autóámyak indázzák be a zöldet, szél rugaszkodik el az ablaküvegről. Most kéne valamelyiküknek felüvöltenie. Cseh Károly fordítása Hans Werthmüller (Svájc) Foltos homokkő Vöröses-szürke homokkő. Rajta a felirat: hajdan sírfelirat volt. Kétszáz év óta porlad itt. Tényleg régi kő. Kétszázmillió éves. Cseh Károly fordítása F. Ch. Delius (Hollandia) Múzsa-keresés Mért ne lehetne a Taucsstein is — véltem — szent hely: allegóriák övezte hesseni Helikon: Hérosza kevés bár, de elvétve megakad néhány díjlovagló. Félisteni pózban épp erre üget egy: mily szoborfenségű fenn a nyeregben, szemérme a lírikuséhoz hasonlatos, s tudni róla, hogy sosem veszít a skatban: kevés poggyász és kevés ész teszi légiessé, mikor a fuvön végiggaloppozik. Cseh Károly fordítása I