Heves Megyei Hírlap, 1991. december (2. évfolyam, 282-305. szám)

1991-12-31 / 305. szám

8. SZILVESZTERI MAGAZIN HÍRLAP, 1991. december 31., kedd „Boldogasszony anyánk...” A magyar Mária-kultuszról ii. A pócsi görög katolikus temp­lom Istenszülő ikonja (és a róla készült számos másolat is) kegy­képpé vált. A rajta látható Noé bárkája az egyház egységét jelké­pezi, a kiengesztelődés és meg­békélés galambja csőrében zöld ágat visz. A kegyképet balda- chinsátor koronázza, amelynek drapériáját angyalok vonják szét. Mindez jellegzetes barokk díszítmény, amely kegyképhát- térként és oltárdíszítményként a heraldika címerpalást-motívu- mára vezethető vissza. Ismeretes olyan barokk szent­kép, amelyen a Patrona Hungá­riáé négy Árpád-házi szent tár­saságában látható. A képen a fel­hőkoszorúból lenéző Patrona Hungáriáé glóriájának fénysu­garai sátorként vonják be a hát­teret, követve ezzel is a Raffaello Folignói Madonnája nyomán népszerűvé vált képtípust. A Magyarok Nagyasszonya a ko­lozsvári volt jezsuita templom bal oldali első kápolnájának ol­tárképén a gyermek Jézus fogja a Szent István kezében lévő or­szágalma keresztjét. (Hasonló ábrázolás található a győri Szent Ignác-templom magyar szentek oltárképén is.) A „Szent István felajánlja a koronát a Szűzanyának, aki a magyarok szószólója, közbenjá­rója fiánál, Jézusnál” témakör a VIII. században számos válto­zatban bontakozott ki. A szent király devóciója közüggyé vált. Ezt jelzi a képeken megjelenő magyar hívők tömege — néha Buda látképe is, a magyarok örö­kös Nagyasszonyának terrénu­ma —, amely a Regnum Maria- num gondolatát érzékelteti. (Az első ábrázolás, amelyen első ki­rályunk a Mennyek Királynéjá­val együtt szerepel, az esztergo­mi Porta Speciosa XII. századi márványillusztrációjának timpa­nonja volt.) A Nagyboldogasz- szony, fölvéve a magyar koroná­zási jelvényeket, a Patrona Hun­gáriáé teljes ikonográfiáját kép­viselte. A Győrben 1623-ban letele­pülő, rendházat, gimnáziumot alapító jezsuiták templomában a magyar szentek oltárán Patrona Hungáriáé feliratú pajzsok fog­ják fel a törökök nyilait, lándzsá­it, kifejezve ezzel a katolikus megújulás honvédő szándékát, amelyre határozott utalásokat találunk a templom és rendház stukkóin is. A Boldogasszony li­turgikus jelképei a rendházban lévő patika díszítésein éppúgy megtalálhatók, mint a lépcsőház újonnan feltárt csodálatos szép­ségű freskóin. Győrött már a XVII. század­ban létezett jámbor társulat Confratemitas Beatae Mariae de Victoria néven, és már 1642-ben oltárt emeltek a társaság patró- nájának az újonnan épült Szent Ignác-templomban. Az oltárké­pen a Győztes Immaculata jobb­jában pálmaágat tart a lepantói győztes csata (1571. X. 7.) hajói fölé. Mária a barokk korban rendre az oszmán hatalom feletti győzelem palládiumaként szere­pelt a művészetekben. Mária segítségének tulajdoní­tották Budavár visszafoglalását is a töröktől. Budám Virginis Dabit Auxilium — Budának a Szűz ad segítséget — vallották az ostromlók, és várták a döntő győzelmet Nagyasszony és Kis­asszony napja között, amely szeptember 2-án meg is szüle­tett. Másfél évszázadon át sok­szor felhangzott a mohácsi csatá­ban elesett Vásárhelyi András éneke: Rettenetes a mi baj-vívásunk, Mert kegyetlen a mi ellensé­günk, Rettenetes végső kimúlásunk, Hogyha Szent Szűz nem lesz segítségünk. Bertalomeo Altomonte fes­tette a soproni Szent Mihály- templom oltárképét (1739), amelyen a „Magyarok Patróná- ja” Szent Mihályt küldi a török sereg ellen, a magyarok segítsé­gére. A kép ugyanazt a barokk szellemet sugározza, amely a Cantus Catholici (1651) textusá­ból árad. „Ó Mária, nagy Úr Annya, és mennynek Királyné Asszonya. Baj vívóknak biztatója, és el­lenségünk rontója. Zászlód alatt vitézkedünk, ne hagyd híveidet el-vesznünk.” Ezért volt olyan népszerű ná­lunk is a „törökverő passaui Se­gítő Mária (Maria-Hilf) kegyké­pe, a keresztények segítsége, a minden veszedelemtől oltalma­zó, köpenyes, illetve palástos Madonna. A török kiűzése után az orszá­got sújtó pestist a pogány rabiga utolsó átkának tekintették, amely ellen a Szűzanya, az irgal­mas szeretet megtestesítője védi meg híveit. (Az Immaculata, a Szeplőtelenül Fogantatott Mária főképpen Murillo képei nyomán vált kedveltté.) A döghalált oko­zó ősbűntől is mentes Immacula­ta, a Segítő Mária oltalmát kéri a könyörgés, hogy a Bibliában sze­replő három dávidi rossztól, „az éhségtől, a hadaktól és a dögha­láltól ments meg, Uram, min­ket!” (Eszterházy Páltól tudjuk, hogy a dögletes nyavalyát a ma­gyarok Erdélyben és Várad kör­nyékén „Halál-szeplőnek” is ne­vezték.) A kuruc-labanc testvérharcok idején pedig a Boldogasszony pócsi, győri, nagyszombati, ki­rályfalvi, Szent Antal-i kegyképe könnyezve, vérrel verejtékezve figyelmeztette, intette megbéké­lésre, vezeklésre a viszálykodó- kat... Sarlósboldogasszony ünnepe július 2-ára esik, a világegyház­ban május 31-re, és Máriának Erzsébetnél tett látogatását he­lyezi előtérbe. Aratásünnep, az aratás kezdetének Mária-ünne- pe, amelynek szóösszetételében az aratás eszköze, a sarló szere­pel. Sík Sándor egyik versköteté­nek és versének címe is Sarlós­boldogasszony. Ez a szép ünnep az élet delével, a kiteljesedés ide­jével, Jézus életével és Keresztelő Szent Jánosnak „Készítsétek elő az Úr útját” küldetésével függ össze a krisztológiai értelmezés síkján. Jézus a szamariai asszony­nyal folytatott beszélgetés után így szólt tanítványaihoz: „Még négy hónap, s itt az aratás? Nos, azt mondom nektek: Emeljétek fel szemeteket, és nézzétek a szántóföldeket, már megértek az aratásra.” (Jn. 4, 35.) A népi hiedelemvilághoz és a keresztény Mária-kultuszhoz egyaránt kötődik, ahogy a gyi- mesi Babba (Szép) Máriához fo- hászkodnak — a bölcsőtől a sírig az élet minden vonatkozásában — a székelyek és a csángók. A Holdat — a pogány kori Hold­kultusz nyomán — is Babba Má­riának nevezik. (Az egyiptomiak Izisz, a görögök Szeléné, a róma­iak Luna istenasszony kultuszát művelték.) Máriát a kicsi Jézus­sal is Babba Máriának mondják, kultikus központja Csíksomlyó, ahova Máriához sereglenek a székelyek és a csángók. Egyik legszebb középkori himnuszunk az Ómagyar Mária- siralom (1300 körül keletkezett). A Szűzanya fájdalmát szakrális síkon — és minden földi édes­anya fájdalmát — fejezi ki. Az anyakép a magyar irodalomban Janus Pannoniuson, Petőfin, Adyn, József Attilán át Nagy Lászlóig gazdag és változatos vo­nulatot alkot. Egyik legszebb — szövegét és dallamát tekintve is igen értékes — énekünk, a Bol­dogasszony Anyánk sokáig a nemzeti himnusz szerepét is be­töltötte. Egyik legrégibb — a 996-ban alapított Szent Márton- hegyi kolostorban — Pannonhal­mán őrzött kéziratán olvasható: Melódia De Beata Virgine Habet Nótám Pmpriam, vagyis a Bol- dogságos Szűzről szóló éneknek saját dallama van. A XVIII. században szinte minden tájegységnek támadt bú­csújáró helye, ezek rendre Má- ria-kegyhelyek, amelyekhez a hívek ezrei zarándokolnak, ame­lyekhez különösen a magyar pa­rasztság derékhada ragaszkodik mindmáig, akiknek élet- és nő­szemléletét sokban meghatároz­ta a Boldogasszony kultuszának hagyománya, amely nem a dek­larált, hanem a megélt, vagyis szellemi-lelki Regnum Maria- num bázisa. Évszázadok élni és megmaradni akarása, reménye éled újra bennünk, amikor ben­sőséges áhítattal felhangzik az ősi ének: „Boldogasszony anyánk... ^ Varga István Berkenye F agyos, hideg tél volt. Az em­berek fáztak, dideregve jár­tak az utcán, zúzmara csillogott a kabátok hajtókáján. Fázott Ber­kenye is éppen úgy, mint a többi ember, és pokolba kívánta az át­kozott, hosszú telet. Reggelente munkába sietett, és a telepréselt autóbusz langy melege úgyszól­ván megváltás volt az utca hide­géhez képest. Berkenye a bankban dolgo­zott, mint revizor, közel huszon­két éve ugyanabban a beosztás­ban, a régi szobájában, a meg­szokott íróasztala mellett. Pon­tos, precíz ember volt, félrehú­zódó, afféle magának való úr, akire mindenki felnézett, de so­hasem kavart nagy hullámokat maga körül. Ritkán fordult meg szórakozóhelyeken, nem ivott, nem dohányzott, a természetjá­rás, a turisztika volt a mindene, meg az olvasás. Rövid ideig volt házas, aztán magányosan élt az özvegy édesanyjával. Oroszul, angolul beszélt, és letette a sakk­mesteri vizsgát. A munkaérte­kezleten viszont aktív volt — mi több —, okos ötletei voltak, és ez esetenként meghökkentette a főnököket, sőt a felsőbb szervek­től érkezőket is. Egyszer a vezér helyettese a szakmai vita után szóba is hozta az igazgatónak. — Ez a hogy is hívják, Ba­rack, nem, Berkenye, egészen zseniális! Miért nem nyúltok a hóna alá? A direktor mentegetőzött, hogy háromszor kiváló dolgozó, törzsgárdatag, de valahogy — valami miatt — mégsem jutott feljebb a ranglétrán... Húsz éve ismerem Berkenyét. Most, hogy összefutottunk a busznál, randevút adtunk egy­másnak munka után, a Cica presszóban. Közölte velem, hogy már-már telefonon akart hívni, és különös szerencsének tartja, hogy találkoztunk. — Konyak? — Csak habos kávé, barátom! Emlékszem, esett a havas eső, arcpirító szél fújt a hegyek felől, jólesett a meghitt sarokban a for­ró kávé. Berkenye önmagát meghazudtolva mindenre kíván­csi volt, ami velem és a csalá­dommal történt az utolsó talál­kozásunk óta, még szegény meg­boldogult édesapámat is emle­gette, akit szintén jól ismert. — Igyunk mégis egy konya­kot! — ajánlottam ezúttal, ennyi kedves figyelmesség hallatán, és ő nem tiltakozott. — Szívesen! Az ital pillanatok alatt átmele­gített, pirult az arcunk, mintha restelkednünk kellett volna vala­kik előtt. — Veled mi van, barátom? Meséld, hogy élsz mostanában? Vonogatta a vállát, félrefésült haját simogatta, és így tipikus csehovi figurának tűnt drótkere­tes szemüvegében. Tekintete ide-oda kalandozott, mint aki keres valakit, aztán egy mély lé­legzet után megnyugtatott. — Vagyok! A bankban, ahol eddig voltam... Régen hiszek a szavak kisu­gárzó erejében, hirdettem min­dig, hogy három mondat után már sejteni lehet valamit egy em­berről, és a lelki ügyekben jártas néhány szóval már kezdhet vala­mit. Esetenként legjobb szóra- biztatás a hallgatás, de ezúttal ez­zel a módszerrel Berkenyénél semmire sem jutottam. — Pedig esélyed lehetne! Szúrós, fekete szemét rám sze­gezte, már-már kérdezett is vala­mit, amikor megpillantotta a fel­szolgáló kisasszonyt. — Még két konyakot kérek! Ez a rendelés oly határozott és parancsoló volt, hogy torkomra fagyasztotta a tiltakozást, és bá­multam, hogy a mindig félszeg, visszahúzódó Berkenye adta-e le az újabb rendelést. — Milyen esélyre gondolsz? Talán a vállamon rántottam egyet, lehet, hogy fintort vágtam, netán enyhe cinikus mosoly is bujkálhatott a bajuszom alatt. — Konkrétan! A kisasszony letette a konya­kokat, összeszedte, tálcára tette az üres csészéket, poharakat, és kedves egészségünkre kívánva az italt, elsietett. — Hogy is mondjam! Nem ex­ponáltad magad... tsz arca elkomorodott, aztán ölbe ejtett kézzel bámult kifelé az ablakon, ahol lepkényi hópely- hek kergetőztek, és a rosszul zá­ró ablakrésen beszorult a hideg. Később koccintás nélkül bele­kóstolt a konyakjába, de a gon­dolatai szemmel láthatóan ide­gen tájakon jártak. — Igazgatóhelyettesnek java­soltak! Bólintgatva vettem tudomásul a közlést, de miután a pénz- és a gazdasági szakmában mindig is járatlan voltam, teljesen termé­szetesnek vettem, sőt örültem, hogy a régi jó ismerősömet ilyen magas posztra érdemesítették. Sértettnek látszott, arca szürke lett, és fénytelenné vált a szeme. Ujjaival az asztalon maradt mok­ka cukorkát babrálta. — Kineveztek? — Nem vállaltam! Sokáig hallgattunk, bámultuk a régi és az új vendégeket, úgy éreztem, hogy elszakadt egy szál közöttünk, ami eddig összetar­totta a barátságunkat, ami már régen több volt a szimpátiánál. Sejteni véltem a fullánkot, amit — nem rosszakarattal — bele­szúrtam, és amelynek mérgező, sokkoló hatása erős volt. — Miért nem? — Mert mindenki azt hozta fel érdememül, amit te is, és ami nem az. Arra, hogy a bank egyik legjobb „szakembere” vagyok, nem kíváncsi senki... Szalay István Harsányi Lajos: Vers az égi asszonyhoz Most kell elmondanom, amit eddig még nem mondhattam el én, de lefutott a legszebb hullócsillag: már túljutottam életem delén. Elmondom hát, hogy zordon életemnek Te voltál mindig élő csillaga, titok voltál, az egyetlen öröm, a tiszta szerelem maga. A szőke méhek már neved dönögték gyermekkorom kék gyermekablakán, úgy tündököltél életem felett, mint jégvert kert felett a hold talán. Ezüst tükör volt arcod, s benne néztem kis mongol arcomat naponta, hajadat Isten, a roppant Takács, a felkelő nap aranyából fonta. Az ajkad áttetsző szőlőszem: piros ékkő és lábaid alatt arany minden göröngy, a kisded Jézus úgy függ karjaidban, mint kagylóban a gyöngy. Sokat szenvedtem én és árva népem e baljós tájon egy évezred óta, az életmécsünk azért nem aludt ki, mert pisla lángját égi kezed óvta. A francia, a lengyel és a belga sok nagy bajában lábaidhoz csúszott, de nem dicsérte senki nevedet úgy, mint a Bakonyban a celli búcsúsok... Szeret a szél, a tenger és a Montblanc, szeret a dörgő naprendszer az égen, de senki nem szeret úgy téged, mint én és az én kis árva, rongyos népem. Sík Sándor: Sarlósboldogasszony Nyár és hajnal. Sarlósboldogasszony Most indul az aratók eleven koszorúja a táblán. Arany húrját a domb mögött hangolja már A nyár nagyasszony napja: Már benne párállik a pirkadati szélben A csurranó nyárdéli tűz, De orgonalombon még reszket a harmat, S acél-ifjan csillannak a kaszák. Már bontja barna falanxát Az aratók komoly karéja. Hajlonganak utánuk a marokszedő lányok, Kendők vadvirág-bokrétája táncol. Csend. Egy fenkő szisszen a pengén. Messziről egy kis csikó csengője csilingel. Egy riadt pacsirta fúrja fölöttem (Daloló nyílvessző) az égbe magát. És testem-lelkem minden pórusán át Érzem, hogy árad bennem az ég felé A föld felomló mély dala. A világ legnagyobb művészeti lexikonjának szerkesztése terv­szerűen halad, és a mű 1994-ben megjelenik — közölte nemrégi­ben a londoni Macmillan kiadó. A 30 vagy 32 kötetben megjele­nő lexikont 1982-ben kezdték el szerkeszteni. 35.000 címszó alatt 27 millió szót fog tartalmazni. 106 országból hétezren vettek részt összeállításában. A lexikon illusztrálására 16.000 kép szol­gál. Ian Jacob a Macmillan kiadó képviseletében elmondotta, hogy Albániából és Ecuadorból minden művészettörténész részt vesz a lexikon összeállításában, Kínából és az egykori Szovjet­unió minden egyes köztársaságá­ból 10-15-en. Először 10.000 példányban nyomják, s remélik, hogy hamarosan újra kell nyom­ni. A tervezett ára a 30-32 kötet­nek hétezer dollár, de — bár nyil­vántartást vezetnek a lehetséges vásárlókról — végleges megren­deléseket nem vesznek még fel, mert nem tudják, hogy három év múlva mibe fog kerülni a kötetek előállítása. Jacob elmondotta továbbá, hogy nem készülnek más nyel­vekre lefordítani a lexikont, de Japánban külön kiadják japán fordításban is. A lexikon tartal­maz 21.000 életrajzot is — mecé­násokét, gyűjtőkét és műkeres­kedőkét —, és a történelem előtti időktől ismerteti a világ művé­szetét, beleértve a dekoratív mű­vészetet és az építészetet is. Egyedül Kína művészetével 575.000 címszó alatt foglalkoz­nak, s Indiáról 570 oldal szól. Szerepel a kötetekben 145 angol város, ismertetik a papírgyártás, a papírhajtogatás japán művé­szetét is. A 35 éves Jane Soaf Turner, a Cleveland melletti Parma (Ohio állam) művészettörténésze, a le­xikon főszerkesztője szerint olyan anyagokat is tartalmaz majd a lexikon, amelyekről szak­emberek azt állították, hogy le­hetetlenség beszerezni.

Next

/
Thumbnails
Contents