Heves Megyei Hírlap, 1991. június (2. évfolyam, 127-151. szám)

1991-06-15 / 139. szám

12. HÉTVÉGI MAGAZIN HÍRLAP, 1991. június 15., szombat A tavaly Avtokam néven meg­alakult üzleti társulás — az FSU International Cars kereskedelmi cég közvetítésével — megkezdi az angol Ranger gépkocsik gyár­tását. — Társulásunk rálépett arra az útra, amellyel a „japán gazdasági csoda” kezdődött — mondja a tár­sulat leningrádi elnöke, Viktor lljinih. — Lemondtunk az önálló autógyártásról, mivel ahhoz 1 milliárd dolláros tőkebefektetés és 5-7 évi építőmunka kellene. Ha felépítenénk egy ilyen gyárat, már az indulásnál elöregedett modellel jelentkezne a piacon, mint annak idején a Zsiguli- gyárral is történt. Az Avtokam — Ranger tervezetnek három sza­kasza van. Az FSU által szállított alkatrészek összeszerelése, al­katrészgyártás licenc alapján, végezetül minél több alkatrész és egység gyártása a Szovjetunió­ban. Elképzelhető, hogy a jövő­ben szovjet és külföldi mérnökök közösen fejlesztik tovább a Ran­gért. Az FSU International Cars az elkészült gépkocsik 70 százalé­kát konvertibilis valutáért érté­kesíti a Szovjetunióban és külföl­dön. A valutabevételekre azért van szükség, hogy ellensúlyoz­zuk a berendezések megvásárlá­sának költségeit. A távoli jövő­ben a gépkocsik nagyobb részét értékesítjük a Szovjetunióban. Amennyiben a rubel konvertál­ható lesz, a belföldi piac telítődé­séig nem kell termékeinket kül­földön értékesíteni. Tavaly év végén a Szovjetunió társadalmi szakértői bizottsága az Avtokam — Ranger tervet olyannak minősítette, melynek sikere túlnő az iparág határain. A Szovjetunióban nem vélet­lenül választották a Ranger mo­dellt. Az FSU ugyanis szavatolja a gépkocsik külföldi eladását, ezenkívül az összeszerelés nem túl bonyolult feladat. A legfon­tosabb azonban, hogy a Ranger nagyszerűen boldogul a rossz ál­lapotban lévő szovjet utakon. A karosszéria könnyű réteges mű­anyagból készült. A motor telje­sítménye 90-100 lóerő. A gép­kocsi motoijának élettartama 350 ezer kilométer. így a gépko­csit lljinih szavai szerint „örök­nek” lehet tekinteni. A Rangért nem futószalagon, hanem az úgynevezett „sziget­módszer” segítségével szerelik majd. Három „szigeten” egy-egy komplex brigád dolgozik a gép­kocsi összeállításán. Leningrád- ban négy vállalatnál foglalkoznak majd az összeszereléssel. A mun­kások betanításához egy-két hó­napra van szükség. Az első gép­kocsit a közép-oroszországi Suja városába szerelik össze. Lenin- grádban a munka nyáron kezdő­dik. A tervezetet az ország négy városában valósítják meg, és 1993. végére az összeszerelt gép­kocsik száma eléri az 500 ezret. Szergej Nyenasev (AN) A leningrádi Kirov gyárban összeszerelt Avtokam- Ranger Mindennapi nyelvünk Az angol nyelvből átvett nyelvi formák típusai mai nyelvhasználatunkban A tömegközlés, a tömegtájé­koztatás legszélesebb szintjein a napilapokban, a rádióban, a tele­vízióban, a nem szakmai közön­ségnek szánt közlemények nyelvhasználatában megszapo­rodtak az angol eredetű szavak, nyelvi formák. A közvetlen nyel­vi érintkezés folytán egyrészt, másrészt az egyre szélesedő mű­velődési és irodalmi hatások ré­vén nyelvhasználatunkban je­lentkező angol eredetű nyelvi formák néhány típusára érdemes felhívnunk olvasóink figyelmét. Az átvett angol nyelvi formák típusai közül külön is ki kell emelnünk azokat a szóalakokat, amelyeket az eredeti angol írás­kép, hangkép szerint ejtjük és ír­juk le, s így ezek a nyelvi formák jól illeszkednek bele a magyar ki­ejtésformák rendszerébe, s ép­pen e sajátosságuk révén közért­hetők, s így válnak közkeletű nyelvi formákká, s köznyelvünk tagjaivá. E típusba sorolhatók: hobbi, sznob, partner, gengszter, lift, flört, blöff, farmer, humbug, bojler, lobbi, lobbizik, dömping, dzsem, dzsessz, stb. szóalakok. Egyre szaporodóban vannak nyelvhasználatunkban azok a tí­pusformák, amelyeket az eredeti angol írásképtől eltérő kiejtéssel hangoztatunk: „Nem akadná­nak-e pártoktól független hazai teamek” (Népszabadság, 1991. febr. 9.) A tímek ejtéssel jelent­kező szó gyakran a felesleges szakszerűsködést is példázza. A magyar kutató csoportok, mun­kaközösségek jobban szolgálják a közérthetőség céljait. Szükség­telen tehát a sajtóban a team­munka összetétel egyre gyako­ribb jelentkezése. Különösen in­gerel bennünket nyelvünk hang- rendszerébe nehezen illeszkedő play off sportnyelvi felhasználá­sa: „Az egriekre egy nehéz és egy könnyűnek ígérkező mérkőzés vár a play off előtt” (Heves m. Hírlap, 1991. febr. 13.). Magya­rul így mondjuk és újuk: ráját­szás, újra játszás. A Heves Me­gyei Iparcikk Vállalat próbálta megmagyrázni, miért kapta rész­vénytársaságuk az angol írás­képpel és hangzással jelentkező megnevezést: East — West Ke­reskedelmi Rt. Kapcsolatukat Kelet és Nyugat felé egyaránt ki­építik, erre utalnak az angol megnevezéssel. Furcsa ellent­mondást vált ki bennünk ez a szövegrészlet is; „Az emberi élet értékét kívánja tudatosítani az első magyar Pro Life — Az éle­tért, jövőnkért-konferencia” (Magyar Nemzet, 1990. febr. 18.). Harmadik típusformánk az angoloskodó divathóbortról árulkodik, s feleslegesen szapo­rítjuk velük a nyelvhasználati nagyzási mániát. Újabban kezd általánossá válni az angol shop szó szerepvállalása, azzal a hamis érveléssel, hogy az előkelőbbnek álcázott angol szó önmagában utal arra, hogy a bolt, az üzlet, a kereskedés, az áruda, az áruház elnevezéssel illetett szolgáltató helyeknél „exluzívabbak” a sho- pok. Egerben is szaporodik a szá­muk. Erről tanúskodnak a Gála Shop, Bucó Shop, Gobelin Shop, Műszaki Shop, Elit Shop. Üzletembereknek és üzletasszo­nyoknak Manager-Shopot nyi­tottak. A felnémeti Pásztor­völgyben Mini-Money nevű bolt új importáruira hívta fel a figyel­met (Heves m. Hírlap, 1991. febr. 16.). Az „európaizált” magyar nyelvhasználat elangolosodó tendenciájáról árulkodik az a tí­pusforma, amelyben egyre gyak­rabban vállalnak szerepet a hol­ding, a tender, a trend, s szorul­nak háttérbe a befektető vállalat; a versenytárgyalás; az irány, irányzat, irányulás magyar meg­felelők. S végül újabban az a típus is je­lentkezik, amely arról bizonyko­dik, hogy egy-egy szövegrészlet­ben kulcsszerepet kap néhány angol szakkifejezés: „A szakértő mindenütt hangadó lesz, s szívós agresszivitással sugallja önnön ’’all round”, sokoldalú megfel- lebbezhetetlenségét” (Magyar Hírlap, 1991. febr. 9.). — Nyugat a know-howw (a kezelési mód­szer) átadásával szakértői mene­dzseri tanácsokkal támogatja a békés rendszerváltást” (M.Nem­zet. 1991. máj. 4.). -”Az értelmi­ségellenes politika és a tudo­mányellenes közvélemény is oka az egyre veszélyesebbé váló bra­in drain jelenségnek, tehát a ma­gas szinten képzett szellemi munkaerő külföldre távozásá­nak, sajátosan magyar szellemi exportunknak. dr. Bakos József Kertész leszek Tereprendezés, talaj-előkészítés A kert fő építőeleme a növény. A rövidebb életű egynyáriak, hagymások kivételével hosszú éveken, esetleg évtizedeken ke­resztül marad a helyén. Életele­meit ebből a környezetből, ebből a talajból veszi fel, tehát, úgy kell előkészíteni, hogy mind esztéti­kai, mind biológiai szempontból a legjobb legyen. Ha házunk alapozási munkái­nál figyelmesek voltunk, megis­merhettük kertünk talajának ré­tegződését. Hogy milyen vastag a termőréteg, mennyire kötött, van-e vízzáró réteg, stb. , Néhány fontos talajtulajdon­ságot egyszerű eszközökkel, há­zilag is megállapíthatunk. Közé­jük tartozik az egyik legfonto­sabb, a talaj kémhatásának vizs­gálata is. A talajmintát langyos vízbe tesszük, állni hagyjuk, egy- szer-kétszer felkeveijük. Majd lakmuszpapír segítségével, a mellette lévő színskála alapján leolvassuk a mért értéket. A leg­több növény a semleges vagy eh­hez közeli kémhatást kedveli, te­hát az a jó, ha a mért érték 6,5-7 pH között van. Ha olyan növényt kívánunk kertünkben látni, ami kifejezet­ten savanyú kémhatást kedvel (ilyen például a rododendron is), akkor számára viszonylag nagy ültetőgödröt kell készíteni, vagy magasított ágyúsba helyezni, amit savanyú földkeverékkel töl­tünk meg. Ilyen a dunántúli (za­lai) tőzeg, fenyőlomb föld, tölgy és bükklomb földje. A szélsősé­ges eseteket, akár lúgos akár sa­vanyú, javítani lehet. A gyakor­latban legtöbbször az elsavanyo­sodás veszélye áll fenn, amit legegyszerűbben meszezéssel ja­víthatunk. A meszezést több hét­tel az ültetés (vetés) előtt kellel vé­geznünk. (Frissen istállótrágyá­zott talajba ne tegyük.) A talaj kötöttségétől, a sava- nyosodás mértékétől függően 1-4 kg/100 m2 mennyiségű mészkőport szóljunk szét, és dolgozzuk a földbe. A másik véglet, vagyis a túl meszes, lúgos talaj ritkábban fordul elő. Ha mégis, ezen a leg­több esetben egy nagyobb meny- nyiségű komposzt vagy istálló­trágyázás segít. A kémhatást évenként ajánla­tos ellenőrizni, mert változhat. Gondot kell fordítanunk a mű­trágyák kiválasztására, mivel azok vagy savanyítják (pl. am- moniumszulfát), vagy lúgosítják (pl. szuperfoszfát) a talajt. Talaj-előkészítési munkála­tokhoz tartozik a telepítés előtti gyomtalanítás is. Bár vannak korszerű gyomirtó szerek, mégis a mechanikai módszert ajánla­nám. A most befektetett többlet­munka megtérül, mert szebben fejlődnek a növények, és keve­sebb energia kell a talajápolás­hoz. Az építés során sok kő, ka­vics, tégladarab kerül a földbe, ami rontja minőségét. Amennyi­re csak lehet, tisztítsuk meg a te­rületet. Esetleg felhasználhatjuk kerti út alapjaként. A terepszint kialakításánál az épület szigetelési szintje és az ut­ca járdaszintje a mérvadó. Az ülepedés után a kert terepszintje 3-4 cm-re alacsonyabb legyen. Gyeptelepítés után ekkor kerül azonos magasságba a járdával. Nagyon gyakori eset, hogy épít­kezés után az újonnan kialakított felszín magasabb vagy alacso­nyabb az eredetinél. Ez akkor je­lent gondot, ha szép, megtartani érdemes fa van a területen. Ha más ok nem kényszerít bennün­ket, ne vágjuk ki, hanem alakít­sunk ki körülötte 2-3 m átmérőjű támfalat. Érdekes, egyedi kerti hangulatot alakíthatunk ki ezál­tal, arról nem is beszélve, hogy a fát megmentettük. V. Pénzes Judit tu ienp&íínt (TTfJJU i/l toukti, tmpmrCt A megváltozott terepviszonyokhoz alkalmazkodni lehet egy kis találékonysággal Keresztrejtvény Jókai Mór egyik mondása A rejtvény fő sorai Jókai Mór egyik mondását tartalmazzák. Megfejtendők: a vízszintes 1., és függőleges 42.sz. sorok Vízszintes: 1 .Az idézet első része (zárt be­tű: E,A,E.) 14. Borítékot lezár 15. Cibálás 16. Érdektelennek talál 17. Szert tesz rá 18. Jelkulcs 19. Némán tűzi! 20. Régi címzés­rövidítés leveleken 22. Folyó a SZU-ban 23. Sárga színű vegyi elem 24. Mezőgazdasági eszköz 25. Nyári idénymunkát végez 27. Kutyul 29. A gazdaság egyik ága 30. Vizes porral van szeny- nyezve 32. Maga előtt hajtana 34. Bírói döntés 36. Konyhakerti növény 37. Maga 38. Taszít 39. Bíróság elé citálják 41. Látcső ré­sze! 42. Néma hír! 43. Régészeti tárgy 44. Házikabát 46. Helység Pest megyében 48. Kiejtést jelö­lő írásjel spanyol betűkön 49. Hiszékeny 51. Fitos orrú 53. Sa­tu... (Szatmár) 55. A személyét megelőző helyre 56. Micsodát 57. Szófaj 59. Kocsonyás kép­ződmény 60. Móka része! 61. Tyúkanyó mondja 62. Az egyik szülőre jellemző 64. Finnország gk. jele 65. Okmányt szignál 67. Célként maga elé tűző Függőleges: 1. Közeledést, kérést megta­gad 2. Áramfejlesztő berendezés 3. Nyár páros betűi 4. Részesrag 5. Hegy Eger határában 6. Be­hajlított tenyér 7. Egyházi ta­nácskozás 8. A közelebbi tárgyat 9. A múlt idő jele 10. Királyi ülő­bútor 11. Vízi növény 12. Muta­tószó 13. Menyasszony — régie­sen 18. Magukhoz hívatják 21. Kaijala lakója 23 .....Gott (cseh­s zlovák énekes) 24. A máj ter­meli 26. Taszít — angolul 31. Ud­vart takarít 33. Tartósan magára vonja a figyelmet 35. Gyümöl­csöt, szőlőt ültet 37. Az egész bi­zonyos hányada 40. Sárkányt ereget 41. Középérték 42. Az idézet folytatása (zárt betű: A,B,R) 43. Tolsztoj személyne­ve 45. Megszüntetett minisztéri­um névbetűi 46. Kinek a tulajdo­na? 47. Majdnem, mintha 50. Nála lentebbi helyről 52. Nö­vényt ritkít 54. Ételt túlzottan sokáig melegít 56. Meggyilkolt olasz politikus (Aldo) 58. Angol főúri cím 61. Apró 62. Szoknya 63. A hajlata 66. Hamis 67. Áz einsteinium vegyjele 68. Emelet, röv. Báthory Attila „Avtokam — Ranger” tenreíet

Next

/
Thumbnails
Contents