Heves Megyei Hírlap, 1991. június (2. évfolyam, 127-151. szám)
1991-06-15 / 139. szám
12. HÉTVÉGI MAGAZIN HÍRLAP, 1991. június 15., szombat A tavaly Avtokam néven megalakult üzleti társulás — az FSU International Cars kereskedelmi cég közvetítésével — megkezdi az angol Ranger gépkocsik gyártását. — Társulásunk rálépett arra az útra, amellyel a „japán gazdasági csoda” kezdődött — mondja a társulat leningrádi elnöke, Viktor lljinih. — Lemondtunk az önálló autógyártásról, mivel ahhoz 1 milliárd dolláros tőkebefektetés és 5-7 évi építőmunka kellene. Ha felépítenénk egy ilyen gyárat, már az indulásnál elöregedett modellel jelentkezne a piacon, mint annak idején a Zsiguli- gyárral is történt. Az Avtokam — Ranger tervezetnek három szakasza van. Az FSU által szállított alkatrészek összeszerelése, alkatrészgyártás licenc alapján, végezetül minél több alkatrész és egység gyártása a Szovjetunióban. Elképzelhető, hogy a jövőben szovjet és külföldi mérnökök közösen fejlesztik tovább a Rangért. Az FSU International Cars az elkészült gépkocsik 70 százalékát konvertibilis valutáért értékesíti a Szovjetunióban és külföldön. A valutabevételekre azért van szükség, hogy ellensúlyozzuk a berendezések megvásárlásának költségeit. A távoli jövőben a gépkocsik nagyobb részét értékesítjük a Szovjetunióban. Amennyiben a rubel konvertálható lesz, a belföldi piac telítődéséig nem kell termékeinket külföldön értékesíteni. Tavaly év végén a Szovjetunió társadalmi szakértői bizottsága az Avtokam — Ranger tervet olyannak minősítette, melynek sikere túlnő az iparág határain. A Szovjetunióban nem véletlenül választották a Ranger modellt. Az FSU ugyanis szavatolja a gépkocsik külföldi eladását, ezenkívül az összeszerelés nem túl bonyolult feladat. A legfontosabb azonban, hogy a Ranger nagyszerűen boldogul a rossz állapotban lévő szovjet utakon. A karosszéria könnyű réteges műanyagból készült. A motor teljesítménye 90-100 lóerő. A gépkocsi motoijának élettartama 350 ezer kilométer. így a gépkocsit lljinih szavai szerint „öröknek” lehet tekinteni. A Rangért nem futószalagon, hanem az úgynevezett „szigetmódszer” segítségével szerelik majd. Három „szigeten” egy-egy komplex brigád dolgozik a gépkocsi összeállításán. Leningrád- ban négy vállalatnál foglalkoznak majd az összeszereléssel. A munkások betanításához egy-két hónapra van szükség. Az első gépkocsit a közép-oroszországi Suja városába szerelik össze. Lenin- grádban a munka nyáron kezdődik. A tervezetet az ország négy városában valósítják meg, és 1993. végére az összeszerelt gépkocsik száma eléri az 500 ezret. Szergej Nyenasev (AN) A leningrádi Kirov gyárban összeszerelt Avtokam- Ranger Mindennapi nyelvünk Az angol nyelvből átvett nyelvi formák típusai mai nyelvhasználatunkban A tömegközlés, a tömegtájékoztatás legszélesebb szintjein a napilapokban, a rádióban, a televízióban, a nem szakmai közönségnek szánt közlemények nyelvhasználatában megszaporodtak az angol eredetű szavak, nyelvi formák. A közvetlen nyelvi érintkezés folytán egyrészt, másrészt az egyre szélesedő művelődési és irodalmi hatások révén nyelvhasználatunkban jelentkező angol eredetű nyelvi formák néhány típusára érdemes felhívnunk olvasóink figyelmét. Az átvett angol nyelvi formák típusai közül külön is ki kell emelnünk azokat a szóalakokat, amelyeket az eredeti angol íráskép, hangkép szerint ejtjük és írjuk le, s így ezek a nyelvi formák jól illeszkednek bele a magyar kiejtésformák rendszerébe, s éppen e sajátosságuk révén közérthetők, s így válnak közkeletű nyelvi formákká, s köznyelvünk tagjaivá. E típusba sorolhatók: hobbi, sznob, partner, gengszter, lift, flört, blöff, farmer, humbug, bojler, lobbi, lobbizik, dömping, dzsem, dzsessz, stb. szóalakok. Egyre szaporodóban vannak nyelvhasználatunkban azok a típusformák, amelyeket az eredeti angol írásképtől eltérő kiejtéssel hangoztatunk: „Nem akadnának-e pártoktól független hazai teamek” (Népszabadság, 1991. febr. 9.) A tímek ejtéssel jelentkező szó gyakran a felesleges szakszerűsködést is példázza. A magyar kutató csoportok, munkaközösségek jobban szolgálják a közérthetőség céljait. Szükségtelen tehát a sajtóban a teammunka összetétel egyre gyakoribb jelentkezése. Különösen ingerel bennünket nyelvünk hang- rendszerébe nehezen illeszkedő play off sportnyelvi felhasználása: „Az egriekre egy nehéz és egy könnyűnek ígérkező mérkőzés vár a play off előtt” (Heves m. Hírlap, 1991. febr. 13.). Magyarul így mondjuk és újuk: rájátszás, újra játszás. A Heves Megyei Iparcikk Vállalat próbálta megmagyrázni, miért kapta részvénytársaságuk az angol írásképpel és hangzással jelentkező megnevezést: East — West Kereskedelmi Rt. Kapcsolatukat Kelet és Nyugat felé egyaránt kiépítik, erre utalnak az angol megnevezéssel. Furcsa ellentmondást vált ki bennünk ez a szövegrészlet is; „Az emberi élet értékét kívánja tudatosítani az első magyar Pro Life — Az életért, jövőnkért-konferencia” (Magyar Nemzet, 1990. febr. 18.). Harmadik típusformánk az angoloskodó divathóbortról árulkodik, s feleslegesen szaporítjuk velük a nyelvhasználati nagyzási mániát. Újabban kezd általánossá válni az angol shop szó szerepvállalása, azzal a hamis érveléssel, hogy az előkelőbbnek álcázott angol szó önmagában utal arra, hogy a bolt, az üzlet, a kereskedés, az áruda, az áruház elnevezéssel illetett szolgáltató helyeknél „exluzívabbak” a sho- pok. Egerben is szaporodik a számuk. Erről tanúskodnak a Gála Shop, Bucó Shop, Gobelin Shop, Műszaki Shop, Elit Shop. Üzletembereknek és üzletasszonyoknak Manager-Shopot nyitottak. A felnémeti Pásztorvölgyben Mini-Money nevű bolt új importáruira hívta fel a figyelmet (Heves m. Hírlap, 1991. febr. 16.). Az „európaizált” magyar nyelvhasználat elangolosodó tendenciájáról árulkodik az a típusforma, amelyben egyre gyakrabban vállalnak szerepet a holding, a tender, a trend, s szorulnak háttérbe a befektető vállalat; a versenytárgyalás; az irány, irányzat, irányulás magyar megfelelők. S végül újabban az a típus is jelentkezik, amely arról bizonykodik, hogy egy-egy szövegrészletben kulcsszerepet kap néhány angol szakkifejezés: „A szakértő mindenütt hangadó lesz, s szívós agresszivitással sugallja önnön ’’all round”, sokoldalú megfel- lebbezhetetlenségét” (Magyar Hírlap, 1991. febr. 9.). — Nyugat a know-howw (a kezelési módszer) átadásával szakértői menedzseri tanácsokkal támogatja a békés rendszerváltást” (M.Nemzet. 1991. máj. 4.). -”Az értelmiségellenes politika és a tudományellenes közvélemény is oka az egyre veszélyesebbé váló brain drain jelenségnek, tehát a magas szinten képzett szellemi munkaerő külföldre távozásának, sajátosan magyar szellemi exportunknak. dr. Bakos József Kertész leszek Tereprendezés, talaj-előkészítés A kert fő építőeleme a növény. A rövidebb életű egynyáriak, hagymások kivételével hosszú éveken, esetleg évtizedeken keresztül marad a helyén. Életelemeit ebből a környezetből, ebből a talajból veszi fel, tehát, úgy kell előkészíteni, hogy mind esztétikai, mind biológiai szempontból a legjobb legyen. Ha házunk alapozási munkáinál figyelmesek voltunk, megismerhettük kertünk talajának rétegződését. Hogy milyen vastag a termőréteg, mennyire kötött, van-e vízzáró réteg, stb. , Néhány fontos talajtulajdonságot egyszerű eszközökkel, házilag is megállapíthatunk. Közéjük tartozik az egyik legfontosabb, a talaj kémhatásának vizsgálata is. A talajmintát langyos vízbe tesszük, állni hagyjuk, egy- szer-kétszer felkeveijük. Majd lakmuszpapír segítségével, a mellette lévő színskála alapján leolvassuk a mért értéket. A legtöbb növény a semleges vagy ehhez közeli kémhatást kedveli, tehát az a jó, ha a mért érték 6,5-7 pH között van. Ha olyan növényt kívánunk kertünkben látni, ami kifejezetten savanyú kémhatást kedvel (ilyen például a rododendron is), akkor számára viszonylag nagy ültetőgödröt kell készíteni, vagy magasított ágyúsba helyezni, amit savanyú földkeverékkel töltünk meg. Ilyen a dunántúli (zalai) tőzeg, fenyőlomb föld, tölgy és bükklomb földje. A szélsőséges eseteket, akár lúgos akár savanyú, javítani lehet. A gyakorlatban legtöbbször az elsavanyosodás veszélye áll fenn, amit legegyszerűbben meszezéssel javíthatunk. A meszezést több héttel az ültetés (vetés) előtt kellel végeznünk. (Frissen istállótrágyázott talajba ne tegyük.) A talaj kötöttségétől, a sava- nyosodás mértékétől függően 1-4 kg/100 m2 mennyiségű mészkőport szóljunk szét, és dolgozzuk a földbe. A másik véglet, vagyis a túl meszes, lúgos talaj ritkábban fordul elő. Ha mégis, ezen a legtöbb esetben egy nagyobb meny- nyiségű komposzt vagy istállótrágyázás segít. A kémhatást évenként ajánlatos ellenőrizni, mert változhat. Gondot kell fordítanunk a műtrágyák kiválasztására, mivel azok vagy savanyítják (pl. am- moniumszulfát), vagy lúgosítják (pl. szuperfoszfát) a talajt. Talaj-előkészítési munkálatokhoz tartozik a telepítés előtti gyomtalanítás is. Bár vannak korszerű gyomirtó szerek, mégis a mechanikai módszert ajánlanám. A most befektetett többletmunka megtérül, mert szebben fejlődnek a növények, és kevesebb energia kell a talajápoláshoz. Az építés során sok kő, kavics, tégladarab kerül a földbe, ami rontja minőségét. Amennyire csak lehet, tisztítsuk meg a területet. Esetleg felhasználhatjuk kerti út alapjaként. A terepszint kialakításánál az épület szigetelési szintje és az utca járdaszintje a mérvadó. Az ülepedés után a kert terepszintje 3-4 cm-re alacsonyabb legyen. Gyeptelepítés után ekkor kerül azonos magasságba a járdával. Nagyon gyakori eset, hogy építkezés után az újonnan kialakított felszín magasabb vagy alacsonyabb az eredetinél. Ez akkor jelent gondot, ha szép, megtartani érdemes fa van a területen. Ha más ok nem kényszerít bennünket, ne vágjuk ki, hanem alakítsunk ki körülötte 2-3 m átmérőjű támfalat. Érdekes, egyedi kerti hangulatot alakíthatunk ki ezáltal, arról nem is beszélve, hogy a fát megmentettük. V. Pénzes Judit tu ienp&íínt (TTfJJU i/l toukti, tmpmrCt A megváltozott terepviszonyokhoz alkalmazkodni lehet egy kis találékonysággal Keresztrejtvény Jókai Mór egyik mondása A rejtvény fő sorai Jókai Mór egyik mondását tartalmazzák. Megfejtendők: a vízszintes 1., és függőleges 42.sz. sorok Vízszintes: 1 .Az idézet első része (zárt betű: E,A,E.) 14. Borítékot lezár 15. Cibálás 16. Érdektelennek talál 17. Szert tesz rá 18. Jelkulcs 19. Némán tűzi! 20. Régi címzésrövidítés leveleken 22. Folyó a SZU-ban 23. Sárga színű vegyi elem 24. Mezőgazdasági eszköz 25. Nyári idénymunkát végez 27. Kutyul 29. A gazdaság egyik ága 30. Vizes porral van szeny- nyezve 32. Maga előtt hajtana 34. Bírói döntés 36. Konyhakerti növény 37. Maga 38. Taszít 39. Bíróság elé citálják 41. Látcső része! 42. Néma hír! 43. Régészeti tárgy 44. Házikabát 46. Helység Pest megyében 48. Kiejtést jelölő írásjel spanyol betűkön 49. Hiszékeny 51. Fitos orrú 53. Satu... (Szatmár) 55. A személyét megelőző helyre 56. Micsodát 57. Szófaj 59. Kocsonyás képződmény 60. Móka része! 61. Tyúkanyó mondja 62. Az egyik szülőre jellemző 64. Finnország gk. jele 65. Okmányt szignál 67. Célként maga elé tűző Függőleges: 1. Közeledést, kérést megtagad 2. Áramfejlesztő berendezés 3. Nyár páros betűi 4. Részesrag 5. Hegy Eger határában 6. Behajlított tenyér 7. Egyházi tanácskozás 8. A közelebbi tárgyat 9. A múlt idő jele 10. Királyi ülőbútor 11. Vízi növény 12. Mutatószó 13. Menyasszony — régiesen 18. Magukhoz hívatják 21. Kaijala lakója 23 .....Gott (csehs zlovák énekes) 24. A máj termeli 26. Taszít — angolul 31. Udvart takarít 33. Tartósan magára vonja a figyelmet 35. Gyümölcsöt, szőlőt ültet 37. Az egész bizonyos hányada 40. Sárkányt ereget 41. Középérték 42. Az idézet folytatása (zárt betű: A,B,R) 43. Tolsztoj személyneve 45. Megszüntetett minisztérium névbetűi 46. Kinek a tulajdona? 47. Majdnem, mintha 50. Nála lentebbi helyről 52. Növényt ritkít 54. Ételt túlzottan sokáig melegít 56. Meggyilkolt olasz politikus (Aldo) 58. Angol főúri cím 61. Apró 62. Szoknya 63. A hajlata 66. Hamis 67. Áz einsteinium vegyjele 68. Emelet, röv. Báthory Attila „Avtokam — Ranger” tenreíet