Heves Megyei Hírlap, 1990. október (1. évfolyam, 153-178. szám)
1990-10-06 / 158. szám
8. Hírlap-HÉTVÉGE 1990. október 6.. szombat Kapásra várva... . I Jitifafc Kertész leszek A halból készíthető ételek receptjeivel számos szakácskönyv foglalkozik. A különféle halak tisztításáról, a szálkátlanításról, a főzéshez, sütéshez való előkészítésről azonban a szakácskönyvek általában szűkszavúan írnak. A halak húsa lazább szerkezetű, mint a melegvérű állatoké. A halhús gyorsabban romlik, illetve bomlik. Ezért célszerű a halakat felhasználásig életben tartani. Ha a horgászhelyen még életben lévő halakat sikerül élve hazavinni, és otthon van tárolóedény a későbbi felhasználásig, arra ügyeljünk, hogy nagy hőmérsékletváltozást ne okozzunk, mert a halak ezt nem bírják ki. Ha a nyári meleg napokon a még tátogó halakat hideg kút- vagy csap vízzel telt tartályba tesszük, szinte biztos, hogy elpusztulnak. A helyes eljárás az, hogy a környezeti hőmérséklethez közelálló hőfokú vízbe tesszük a halakat, és a vizet kavarjuk, amíg a halak magukhoz térnek. Ha horgászás közben a tartózsákban vagy a bilincsen kikötött halunk elpusztult — főleg meleg napokon —, ne áztassuk a vízben, különösen a meleg, partmenti sekély vízben, mert gyorsan megromlik. A fogyasztásra szánt döglött halakat tisztítsuk meg, belezzük ki, és kívül-belül töröljük szárazra. A hasüreget fapálcikával feszítsük szét, és a megtisztított halat árnyékos, szellős helyre akasz- szuk fel. Besózni nem kell. Az így kezelt halat el lehet fogyasztani. Az elpusztult halak fogyasztási minőségének megállapítására több módszer is van. A döglött halat testátmérőjét meghaladó mély vízbe helyezzük. Ha lemerül a fenekére, jó minőségű, ha lebeg vagy feljön a víz tetejére, akkor a belső részek már bomlanak, tehát nem fogyasztható. Ha a kopoltyúfedőt felemeljük és a szilványok élénkpirosak, nem nyálkásak, akkor a hal fogyasztható. A friss hal szeme tiszta, csillogó. Ha bomlik a hal, szeme fátyolos, fakó színű, és nyálka borítja. A friss hal húsa rugalmas. Ha a hátát ujjunkkal megnyomjuk, ujjunk helye láthatatlan marad. A romlott halban ottmarad a nyomás helye. Az élő halakat a tisztítás megkezdése előtt a „tarkójukra” mért ütéssel el kell kábítani, illetve meg kell ölni.A hal étkezési feldolgozása a helyes tisztítással kezdődik. A csuka, süllő, sügér, a keszegfélék pikkelyezését kaparással végezzük. Használhatunk kést, de legjobb a fűrészfogazatú haltisztító. A félkilósnál nagyobb pikkelyes halak pikkelypáncélját célszerű a pikkelytokkal együtt lefejteni. Főleg a pikkelyes ponty és az amur tisztítása lesz így tökéletes, szép fehér, nyálka- mentes bőrfelületet kapunk. A kést előre és oldalazva mozgatjuk. A faroktőnél kezdjük a pikkelypáncél fejtését. A pikkelyektől, nyálkától megtisztított halat jól meg kell mosni. Ezt követi a hát- és hasi uszonyok eltávolítása. Hibás módszer az uszonyokat egyszerűen levágni, mert ezzel az apró szálka mennyiségét növeljük. Helyesen akkor járunk el, ha az uszonyok mellett jobbról-balról — azok teljes hosszában — éles késsel mélyen bemetszünk. Ezt követően az uszonyt a farok felőli végénél száraz ruhával megfogjuk, és a fej felé húzzuk. így az uszony gyökerestől kiemelhető. Sorrendben ezt követi a hal fejének levágása, majd a belezés. Ha a halat sütésre készítjük elő, akkor bő vízben jól mossuk meg kívül-belül. Ha halászlének használjuk fel, akkor véresen hagyhatjuk. A belezést figyelmesen végezzük! A nagyobb halakat egyik oldalukra fektetjük úgy, hogy hasi részük jobb kezünk felé essen. Bal kezünkkel a halat leszorítjuk. Éles, hegyes késsel a végbélnyílásnál beleszúrunk, és a fejéig felhasítjuk. Vigyázzunk, hogy a belet ne vágjuk el. A hasüreget óvatosan szétfeszítjük. Jobb kezünkkel a végbél felőli oldalon a gerinc felé behatolunk a hasüregbe, és a fej felé haladva az egész belsőséget kiemeljük. Abban az esetben, ha a bél vagy az epe a belső rész kiemelésekor megsérül,elszakad, gondosan vizsgáljuk meg a hal hasüregét, hogy nem folyt-e ki az epe. Epefolyás esetén a halászlének való halat is jól mossuk ki. Ha sárgás foltot találunk, azt jól kaparjuk le. Az ikrát vagy a tejet a belsőségtől válasszuk le. A fejet is tegyük rendbe. A pontyfélék keserűfogát a garat fölötti gerincrészről távolítsuk el. Vágjuk ki a kopoltyúrészeket (szil- ványokat) a garatfogakkal együtt. Aki nem szereti, ha a hal a tányérról „ránéz”, szedje ki a szemeket is. Ézután a fejet hosszában vágjuk ketté, vagy bevágás után nyissuk szét. A helyesen feldolgozott ponty- és harcsafej igen ízletes falat. A hal feldarabolása előtt végezzük el a szálkamentesítést. A szálkamentesítésről részletesen a következő cikkben szólunk. Molnár Csaba Kérem, ne mondják azt, hogy ez hülyeség. Legfeljebb azt, hogy bizarr, furcsa. Vagy azt, hogy nekem nem tetszik. Kezdetben, amikor a virágkötők először jelentkeztek ilyen összeállítással, bennem is ez a gondolatsor futott végig. Ma már a zöldségfélékből készített kompozíció szinte egyenértékű a hagyományos dísznövényekből készítettekével. Csaknem valamennyi zöldségnövény használható erre a célra. Levelét alkalmazzuk a mohafodrozatű zöldpetrezselyemnek, fodroskelnek, zellernek, lestyánnak, rebarbarának, mangoldnak. A tűzbab, hagyma, sárgarépa, sóskavirág vagy magszár szintén közkedvelt. Nagy a kínálat különféle termésekből: zöldbab, zöldborsó hüvelye, paprika zölden vagy bepirosodva, esetleg a teljes növény levelestől, ágastól, dísztök, patisszon, sőt, az uborka. Kukorica minden része: szár, virágzat, kukoricacső maggal vagy anélkül, festve vagy natúr. Száraznövényként is számításba jöhet a sóska magszára (nemcsak a kultúrnövényé, hanem a vad lósóskáé is). A magtok beérése után szedjük, a szárítás folyamán különleges barna színt kap. Szép, mutatós gömbalakú virága miatt kedvelt száraznövény a hagyma. Nem teljes a felsorolás, de ebből is látszik, hogy van választék. Azokat meg sem említettem, amelyeket már régen dísznövényként is használunk. (Például spárga zöldje, díszpaprika cserépben). „Virágtálunk” készülhet tisztán csak zöldségfélékből, de vegyesen is dísznövénynyel, gyümölccsel kombinálva. A narancs, mint gyümölcs, karácsony tájékán elfogadott és gyakori eleme a készítményeknek. De választhatunk a hazaiakból is. Figyeljünk meg például egy terméssel berakodott szeder — különösen tüskéden — ágat, milyen erős esztétikai élményt ad a vöröstől feketéig színeződött bogyóival. A képen látható tál (nyugati szaklapból ollózva) különböző friss zöldségfélékből készült és nagyon dekoratív. Alkotóelemei: kelkáposzta levél, karfiolrózsa, zöldbabhüvely, paprika, menta, paradicsom, uborka, tüskéden szeder, néhány szál ka- kastarély virág és uram bocsá' sárgarépa gyökér! A virágkötő növényanyaghoz illő „edényt” választott: egy lapos, fonott kosarat. Felhasználás előtt műanyag vagy alufóliával ki kell bélelni az átnedvesedés megakadályozására. Ebbe helyezzük a méretre vágott és vízzel megszívatott oázist. A felsorolt zöldségféléket fel kell drótozni, hogy az oázisba beletűzhetők legyenek. A kötészeti stílus is alkalmazkodott a növényanyaghoz az ún. „párhuzamos” tűzési móddal. A viszonylag súlyos egyedek- ből álló és a drótozást nehezen tűrő zöldségnövényekből így tudunk a célnak megfelelő stabil és egyúttal dekoratív összeállítást készíteni. Ezt a „virágtálat” természetesen nem tehetjük akár- hova. Egy keresztelőn vagy fehér — menyasszonyos esküvői ebéden bizonyára nevetnének rajta, és joggal mondhatják: micsoda hülyeség! De megfelelő dísze lehet egy hideg-büfének, kerti ösz- szejövetelnek, társas szalonna- vagy grillsütőnek. És ha a vendégek a „party” végére a kompozíciót is megeszik, büszkék lehetünk, mert mindkettő jól sikerült. V. Pénzes Judit Mi. Derűs, humoros nyelvi jelenségek mai nyelvhasználatunkban Egyéni és közéleti nyelvhasználatunkkal kapcsolatos kritikai megjegyzések gyakran arról szólnak, hogy ritkán merjük vállalni az oldottabb hangnemet, a humoros beszédhelyzetekhez és derűs szövegrészietekhez jól simuló, s egyénibb ízű nyelvi leleményekről is árulkodó nyelvi formálást. Az elszemélytelení- tett, elszürkített, torzult közhelyekkel telített, fontoskodó és szakszerűsködő nyelvhasználat ritkán árulkodik az egészséges humor iránti érzékenységünkről. Ennek oka lehet az is, hogy szemléletünk is híjával van a jókedvre derítő alkotó elemekkel. Nyelvérzékünk is gyakran érzéketlen a nyelvi anyagban, a nyelvhasználati eszköztárban benne rejlő értékek iránt. A nyelvérzék és a humorérzék pedig szinte egymásba váltó, egymást jól kiegészítő lehetőség számunkra arra, hogy tematikailag és nyelvileg a derűsebb látásmód, s hivatásunkkal, vállalt mesterségünk természetével jól megférő nyelvhasználati mód és stíluskészség kiszabadítson bennünket az üres élcelődés, a durván közvetlenkedő, a trágárság határát súruló bárgyú kedélyeskedés csapdájából. Hogy a nyelvi anyagban benne rejlő derűs, humoros elemek feloldják a közönyt, az unalmat vagy eppen a szorongást, felsorakoztatott példáink tanúsítják. Típuspéldáink legtöbbje külön jelzésértékű. Sajátosan humoros jellegűek és figyelemfelkeltő erejűek a szóelemek átrendezése nyomán létrejövő szerkezetbontás, játékos szó- és szólástorzulás gunyoros szándékkal kialakított szó- és szólásficam, a hasonló alakú, de más-más jelentésű szavak összekapcsolása. A tokaji írótáborról szólva formálódott így ez a szövegrészlet: „Az Itt és most módosítva egy szójátékkal: itt és must. Az itt és a must helyzetét kívántuk megteremteni, vagyis hagyni, hogy az igények, elképzelések spontán módon a helyszínen forrjanak ki”. (Élet és Irodalom, 1990. szept. 7.). Az olvasónak a humorra való készségét erősíti az írótábor megrendezésének helyéül szolgáló Tokaj. A nemes tokaji borok és mustok hazájához kapcsolható helynévhez fűződő hangulati elemek változatosságaA jó ízlés határain belülinek érzékelhetjük a szóláshasználati találékonyság elítélő ironikussá- got is felérősítő vezércikkbeli szövegrészletben szerepet vállaló, s nyelvi karikatúrának is például szolgáló szólásficamot. Annál is inkább, mert a politikai hátterül szolgáló történések ismeretében a játékosan felhasznált nyelvi fricska politikai mondanivalóját is egyértelműen, de humoros hangvétellel felerősíti: „Meddig csóválhatja a bagdadi farok a földgolyónyi kutyát?” ^Magyar Nemzet, 1990. szept. fannak, akik azt tartják, hogy „nálunk pucéran jár-kel az abszurditás”. (Magyar Hírlap, 1990. júl. 24.) A nyelvhasználati „abszurdia” tükörképét szolgáltatják azok a humoros alkalmi nyelvi ötletek, amelyek egyéni szóleleményként gazdagítják a humoros nyelvi jelenségek eszköztárát is. Peterdi Pál egyéni szólásleleménye: a láb mindig kéznél van, ma már szólásközhelyként színesíti nyelvhasználatunkat. A Magyar Nemzet hasábjain a gyógyító talpmasszázsról szóló közlemény címéül olvashattuk : A láb mindig kéznél van. Jól illeszkedik e szövegrészletbe is: „Különösen nagy az érdeklődés a gyógyító talpmasszázs iránt. Tálán azért is, mert a láb mindig kéznél van” (1990. szept. 3.). Egyre gyakrabban kelnek új életre, merész használati értékkel és jelentésárnyalattal a humorjegyében alkotott nyelvi formák. Egy könyvismertetés szövegéből emeltük ki erre példánkat: „Mégiscsak úgy van a legjobban, ahogyan van. Baroti Szabolcs könyve (A zöld gályarab) az úgyvanás dicsérete”. (Népszava, 1990. júl. 27.). Dr. Bakos József Színházi kritika Két színházlátogató beszélget: — Milyen volt az előadás? — Ne is kérdezd! Az új színésznő olyan tehetségtelenül játszotta Desdemonát... Folytatását lásd a vízsz. 3. és függ. 1. sz. sorokban. Vízszintes: 1. Annyi, mint — röv. 3. Az idézet első része (zárt betűk: M, E, P) 14. Az idegdaganat orvosi neve 15. Valahonnan kikecmereg 16. Lángol 17. Női név 18. Valakit alaposan megszid 19. Oklevél része! 20. Határidő jelzője lehet 22. Van bátorsága 23. Jelszó, alapelv 25. Darál 26. Lapos felületű 28. Első szólam a zenében 29. Szervezethez tartozik 30. Késsel megmunkálni 33. Mezőgazdasági eszköz 34. A végén véd! 35. Rénium 36. Gyümölcsöt szárító 38. Az ezüst vegyjele 39. Ünnepélyes esemény 41. Kiváló festő volt (Károly) 42. A túlium vegyjele 44. Felső végtag része 47. Indulatszó 48. Kettőzve: szerencsejáték 49. Levegő — görögül 51. Időmérőféleség 53. Kisebb katonai egység 54. Takaró 56. Becézett Olivia 57. Zokogott 58. Kikötőváros Mexikóban 60. Kettőzve: értelmetlen beszéd 61. Délkeletázsiai katonai szövetség 62. Va- nádium és nitrogén 63. A felületére jegyző 65. Ott — oroszul 66. Az asztácium vegyjele 67. Tárgyat részemre átnyújtani 69. Vádlottat büntetlennek nyilvánít. 71. Női név. Függőleges: 1. Az idézet folytatása (zárt betűk: R, H, Ö) 2. A folyó egyre bővebb vizűvé válik 3. Bagoly mondja 4. Neheztel 5. Város Ausztriában 6. ...Sumac (perui énekesnő) 7. Azonos névelők 8. Együttszületett testvérpár tagja 9. Melyik személyt 10. Nehéz fém 11. Titokban a tetejére helyez 12. Folyó a SZU-ban 13. Harcmodor 18. Az ellenfelet kardjával megsemmisítő 21. Száraz földcsomó 22. Keserűvíz márka 24. Három — több idegen nyelven 26. Súlyarány, röv. 27. Menekülésszerűen fut 30. Két egyenlő részre oszt 31. Géza egynemű hangzói 32. Női név 35. Kerékpánt 37. A jelzett időtől számítva 40. Kártyalap 43. Női név 45. Kicsinyítő képző 46. A személyéről 48. Kézben fogni 50. Keskeny nyílás 52. Sír 53. Női név 55. Mennyiségi egység 57. Egyetlen darab sem 59. Tároló- és szállítóeszköz 60. Sziget- országi nép tagja 61. A gyermek- bénulás elleni szer feltalálója (Jonas Edward) 64. Folyó Ausztriában 65. Műveltető képző 68. Ő — németül 69. A francium vegyjele 70. Tova feldo («orrf.vr# Mindennapi nyelvünk